楊士瀛

《仁齋直指方論》~ 卷之十二 (1)

回本書目錄

卷之十二 (1)

1. 痎瘧方論

風寒暑濕,邪自外來;飲食居處,邪由內作,此痎瘧感受之胚胎也,豈特夏傷於暑,秋必為瘧哉?古人蓋以其受病最多者言之耳。瘧候何如?始而呵欠,繼而足冷,面色青黃,身體拘急,寒慄鼓頷,腰脊俱疼,寒去未幾,內外皆熱,頭痛而渴,但欲飲冷,嘔惡妨滿而不嗜食者,其候也。

白話文:

風寒暑濕,這些外邪是從外面侵入人體的;飲食、居處不當,內邪就會在人體內產生,這些都是痎瘧形成的根源。哪裏只是說夏天受到暑氣的傷害,秋季就會得瘧疾呢?古人之所以這樣說,是概括了痎瘧最容易發病的季節。痎瘧發作時的情形是怎麼樣的呢?開始打呵欠、接著腳發涼,臉色青黃、身體僵硬不便,畏寒戰慄、下巴顫動,腰背都疼痛,寒氣剛退不久,內外都發熱,頭痛口渴,只愛喝冷飲,嘔吐噁心、腹脹不想吃東西,這些就是痎瘧發作時的症狀。

或內伏寒痰,寒從背起,冷如掌大,瘧之寒熱,其豈非陰陽二氣更相勝負而作耶?邪並於陰則寒,邪並於陽則熱。陰盛則寒多,陽盛則熱熾。其寒也,湯火不能溫;其熱也,冰水不能寒。衛氣與邪氣相值,故邪正交爭而病以作;衛氣與邪氣相離,故汗出乃解而病以休。衛氣晝行陽,夜行陰,得陽而外出,故發於日間;得陰而內搏,故發於暮夜。

白話文:

有的人內裡含有寒痰,寒冷從後背開始,冷得像手掌這麼大。瘧疾發作時的寒熱,難道不就是陰陽二氣互相較勁而產生的嗎?邪氣與陰氣結合在一起就產生寒症,邪氣與陽氣結合在一起就產生熱症。陰氣旺盛的時候寒症就多,陽氣旺盛的時候熱症就劇烈。其寒症的程度是湯火都不能溫暖的;其熱症的程度是冰水都不能使之變冷的。衛氣與邪氣相互作用,所以邪氣與正氣交戰,疾病就產生了;衛氣與邪氣相互脫離,所以汗液排出,疾病就平息了。衛氣白天運行於陽,晚上運行於陰,得到陽氣就外出,所以在白天發作;得到陰氣就內搏,所以晚上發作。

若乃邪氣內搏於五臟,橫連於募原,其道遠,其行遲,不能與衛氣交併,故有隔日發,有三四日一發。衛氣之行疾行遲,病作之有早有晏,甚者內外失守,真邪不分,陰陽迭勝,寒熱互起,則休作無定時矣。瘧有數種:風瘧,自感風而得,惡風、自汗、煩躁、頭疼,轉而為瘧。

白話文:

如果邪氣在五臟內部互相搏擊,橫行於募原,其來路很遠,進行得緩慢,不能與衛氣交結在一起,所以有隔日發作的,有三四天發作一次的。衛氣的運行有時快,有時慢,發病有的早,有的晚,嚴重的內外失調,真假不分,陰陽交替佔優勢,寒熱交替出現,那麼發作就不會固定時間了。瘧疾有幾種:風瘧,是因感受風邪而得的,惡風、自汗、煩躁、頭痛,然後轉為瘧疾。

風,陽氣也,故先熱後寒,可與解散風邪,如川芎白芷青皮、紫蘇之類,或細辛檳榔佐之。溫瘧一證,亦先熱後寒,此為傷寒壞病,與風瘧大略則同,熱多寒少,小柴胡湯;熱少寒多,小柴胡湯內加官桂。寒瘧,自感寒而得,無汗、惡寒、攣痛、面慘,轉而為瘧。寒,陰氣也,故先寒後熱,可與發散寒邪,生料五積散、增桂養胃湯、或良薑乾薑、官桂、草果之類,甚則姜附湯、附子理中湯。暑瘧者,暑勝熱多得之,一名癉瘧。

白話文:

風是陽氣,因此先發熱後發寒,可以用來解散風邪的藥物,如川芎、白芷、青皮、紫蘇之類,或者加細辛、檳榔輔助治療。溫瘧病的症狀跟風瘧類似,先發熱後發寒。出現這種情況的時候,是傷寒引起的,治療溫瘧的方法與治療風瘧的方法大體相同,只是熱症多而寒症少,可以用小柴胡湯治療;熱症少而寒症多,可以用小柴胡湯加入肉桂治療。寒瘧是由感受了寒氣而得的。患有寒瘧的人通常會出現無汗、怕冷、身體抽搐疼痛、面色蒼白,然後轉變成瘧疾。寒是陰氣,所以先發寒後發熱,可以用來發散寒邪的藥物,如生料五積散、增桂養胃湯,或者生薑、乾薑、肉桂、草果之類,嚴重的可以用姜附湯、附子理中湯治療。暑瘧是天氣炎熱導致陽氣過於旺盛時發生的,又稱癉瘧。

陰氣獨微,陽氣獨發,但熱不寒,裡實不泄,煩渴且嘔,肌肉消鑠,盍用小柴胡湯、香薷散。嘔者,縮脾飲生薑,溫服下消暑丸。熱多燥甚者,少與竹葉湯常山、柴胡,於暑證最便。濕瘧者,冒襲雨濕,汗出澡浴得之,身體痛重,肢節煩疼,嘔逆脹滿,盍用五苓散除濕湯蒼朮茯苓輩。寒多者,朮附湯最良。

白話文:

陰氣單獨衰微,陽氣單獨發揚,但只有發熱沒有怕冷,內裡陽氣實而不泄,出現煩渴並且嘔吐,肌肉消瘦,可以用小柴胡湯和香薷散。嘔吐的時候,用縮脾飲加上生薑,溫服下消暑丸。暑い日が続いて乾燥劇烈的時候,少量喝竹葉湯、常山、柴胡,這對暑症最合適。濕瘧是由於淋雨受潮,出汗後洗澡而得的,身體疼痛沉重,四肢煩疼,嘔逆脹滿,可以用五苓散和除濕湯加上蒼朮、茯苓之類的藥。寒多時,可以用朮附湯,效果最好。

牝瘧者,久受陰濕,陰盛陽虛,陽不能制陰,所以寒多不熱,氣虛而泄,悽慘振振,柴胡桂薑湯減半黃芩,加以半夏施之為當。食瘧,一名胃瘧,飲食無節,飢飽有傷致然也。凡食啖生冷、咸藏、魚鹽、肥膩,中脘生痰,皆為食瘧。其狀苦飢而不能食,食則中滿,嘔逆腹痛,青皮、陳皮、草果、半夏、縮砂、白豆蔻作劑,或四獸湯下紅丸子,自有奇功。瘴瘧,挾嵐瘴溪源蒸毒之氣致然也。

白話文:

牝瘧:長期遭受陰濕之邪,陰盛陽虛,陽氣不能制約陰氣,所以寒冷多,不發熱,氣虛而泄瀉,悽慘振振,柴胡桂薑湯減半黃芩,加上半夏來治療是合適的。

食瘧:別名胃瘧,飲食沒有節制,飢餓飽脹有損傷而引起的。凡是吃生冷、鹹藏、魚鹽、肥膩的食物,中脘生痰,都為食瘧。症狀是飢餓卻不能吃,吃了就腹中滿悶,嘔吐反胃、腹痛,可以用青皮、陳皮、草果、半夏、縮砂、白豆蔻作藥劑,或用四獸湯送服紅丸子,自有奇功。

瘴瘧:夾雜著山嵐瘴氣、溪澗蒸毒而引起的。

自嶺以南,地毒苦炎,燥濕不常,人多瘴瘧。其狀血乘上焦,病欲來時,令人迷困,甚則發躁狂忘,亦有啞不能言者,皆由敗血淤於心,毒涎聚於脾,坡仙指為脾胃實熱所致,又有甚於傷暑之瘧耳。治之須用涼膈疏通大腸,小柴胡加大黃、治瘴木香丸觀音丸皆為要藥。如前數證,經久不瘥,真氣已耗,邪氣猶存,則有所謂勞瘧、瘧母者焉。

白話文:

嶺南地區,氣候炎熱潮濕,變化無常,人們容易患上瘴氣和瘧疾。症狀表現為血液上衝到上焦,在疾病發作之前,人會感到睏倦,嚴重時還會發狂、胡言亂語,甚至不能說話。這都是由於毒血瘀積於心臟,毒涎聚集在脾臟所致。張仲景認為這是脾胃實熱引起的,比暑熱引起的瘧疾還要嚴重。治療必須清涼隔膜,疏通大腸,使用小柴胡湯加大黃、治瘴木香丸、觀音丸等藥物。如果前述的症狀長期得不到治癒,真氣已經耗盡,邪氣仍然存在,就會出現勞瘧、瘧母等疾病。

表裡俱虛,真元未復,疾雖暫止,小勞復來,謂之勞瘧。法當調養氣血,川芎、當歸、官桂、芍藥輩所不可無。彌年閱歲,經吐汗下,營衛虧損,邪氣伏藏脅間,結為症癖,謂之瘧母。此證未可直攻,急作烏頭七棗湯,以扶其里,俟其內氣已充,繼此經效瘧丹消癖丸下之取愈。大抵瘧之初得三數日間,如火燎原,不可向邇,波濤洶湧,未易回瀾,當俟其稍定而圖之。

白話文:

表面和內在都很虛弱,元氣沒有完全恢復,病情雖然暫時停止了,但稍微勞動一下就會復發,這種情況稱為「勞瘧」。治療方法應該以調養氣血為主,川芎、當歸、官桂、芍藥等藥物是必不可少的。

多年來,患者經歷了嘔吐、出汗、瀉下的治療,營衛之氣虧損,邪氣潛藏在脅間,形成症癖,這種情況稱為「瘧母」。對於這種疾病,不能直接攻伐,應該先用烏頭七棗湯扶持裡氣,等內氣充足後,再用經效瘧丹或消癖丸瀉下以求痊癒。

總的來說,瘧疾在發作的頭幾天就像火勢燎原,不可靠近,波濤洶湧,難以回頭,應該等情況稍微穩定後再治療。

經所謂,其盛者可待衰而已。瘧方耒,與正發及將解,不可投藥耗其真氣,投藥當於未發以前,兩時之先,或遇發日凌晨,空心與之。諸瘧之脈,大約尺寸俱弦,或浮數,或緊實,或緩澀,或虛遲,或左手濡而右手盛,或尺寸盛而關中濡,不可定名以為弦也。總前治法,弦數多熱者寒之,弦遲多寒者溫之。

白話文:

經書中說,病症盛行的時候,只能等待它衰退。在瘧疾即將發作、正在發作和即將解除時,不能用藥物耗損體內的正氣。用藥應該在瘧疾沒有發作之前,在發作前兩次,或在發作當天清晨,空腹服藥。各種瘧疾的脈象,大多數尺寸俱弦,或者浮數,或者緊實,或者緩澀,或者虛遲,或者左手濡而右手盛,或者尺寸盛而關中濡,不能確定名稱以為弦脈。總的治療方法是,弦數多熱的用寒藥治療,弦遲多寒的用溫藥治療。

浮弦、浮緊、浮數,其邪在表者,可汗。弦實、沉實、數實,其邪在裡者,可下。若夫調胃氣,利痰水,分陰陽,行三焦,是又治法之綱領也。渴欲水漿,藥入輒吐,人參煎湯效,抑猶有說焉。嘗讀二廣攝生》,見其論議,若瘴瘧,若暑毒,每用疏轉之劑,取下根源。里有先傷暑,後發瘧,涉年餘者,度其腹中有癖,水磨沉香解毒雄黃丸,黑血如泥,泄下極臭,由是獲愈。因知諸瘧皆有根,在治法之外,又當隨輕重而利導之。

白話文:

浮弦、浮緊、浮數脈,其邪氣在身體的表層,可以發汗治療。弦實、沉實、數實脈,其邪氣在身體的裡層,可以使用瀉法治療。如果調和胃氣,祛除痰水,分清陰陽,運行三焦,這就是治療疾病的法則。口渴想喝水,服藥後立即嘔吐,服用人參煎湯有效,其中另有原因。我曾經讀過《二廣攝生》,看到它的論述,如果患的是瘴瘧,暑毒等疾病,常常使用疏轉的方法,來消除病根。村子裡有人先受暑傷,後來發瘧疾,拖了一年多,我判斷他的腹中有積癖,就用磨碎的沉香配解毒雄黃丸給他服,排洩的黑血如泥,又極臭,由此而治癒。因此知道各種瘧疾都有病根,除了使用治療方法外,還要根據病情輕重,進行利導治療。

實者與巴豆、大黃;虛者用養正丹輩。不然,常山於瘧每每作效何耶?蓋瘧家多蓄黃水,常山為能破其癖而下其水也。

白話文:

對於身體強壯的患者,用巴豆和大黃(瀉下藥);虛弱的患者,用養正丹一類的藥。否則,常山為什麼在治療瘧疾方面常常有效呢?那是因為,感染瘧疾的患者體內往往積聚了黃水,而常山能夠破除這種積滯,並將黃水瀉下。