《本草單方》~ 卷一 (4)
卷一 (4)
1. 傳屍勞疰
屍疰、鬼注,其病變動,乃自三十六種至九十九種,使人寒熱淋瀝,恍惚,默默不的知所苦,累年積月,以至於死復傳親人。宜急治之。
用桑樹白皮曝乾,燒灰二石,著甑中蒸透,以釜中湯三四斗,淋之又淋,凡三度,極濃,澄清,止取二斗,以漬赤小豆二斗一宿,曝乾,復漬灰汁盡乃止。以豆蒸熟,或羊肉,或鹿肉,作羹。進此豆飯,初食一升至二升,取飽。微者三四斗愈,極者七八斗愈。病去時,體中自覺疼癢淫淫。若病根不盡,再為之。極神效方也。《肘後方》
白話文:
屍疰、鬼注這類疾病,症狀變化多端,從三十六種到九十九種都有,會讓人寒熱交加、尿頻、神志恍惚,痛苦難言,日積月累,最終導致死亡並傳染給家人。必須及時治療。
方法是將桑白皮曬乾,燒成灰,用兩石灰放到甑中蒸透,再用釜中煮沸的三四斗水淋洗三次,直到灰汁濃稠澄清,取兩斗灰汁浸泡兩斗赤小豆一夜,曬乾後再浸泡,直到豆子完全吸收灰汁為止。用這些豆子蒸熟,或加入羊肉或鹿肉做成羹湯。食用豆飯,初次食用一升到兩升,以飽腹為度。病情輕者食用三四斗即可痊癒,病情嚴重者食用七八斗即可痊癒。病癒後,身體會感到陣陣疼痛和瘙癢。如果病根未除,可再次服用。此方效果奇佳。《肘後方》記載。
屍疰傳染,挾諸鬼邪為害,其病變動,乃有三十六種至九十九種。大略使人寒熱,沉沉默默,不知病之所苦,而無處不惡,積月累年,淹滯至死,死後傳人,乃至滅門。
覺有此候,用獺肝一具,陰乾,為末。水服方寸匕,日三,以瘥為度。
五種屍疰。飛屍者,遊走皮膚,洞穿五臟;每發刺痛,變動不常也。遁屍者,附骨入肉,攻鑿血脈;每發不可見死屍,聞哀哭便作也。風屍者,淫躍四末,不知痛之所在;每發恍惚,得風雪便作也。沉屍者,纏結臟腑,沖引心脅;每發絞切,遇寒冷便作也。屍注者,舉身沉重,精神錯雜,常覺昏廢;每節氣至則大作也。並是身中屍鬼,引接外邪。
白話文:
屍疰是一種傳染病,會帶著各種鬼邪的傷害,病症變化多端,總共有三十六種到九十九種。大致上會讓人感到寒熱交加,沉默寡言,不知道自己病痛的來源,卻又對任何地方都感到厭惡,日積月累,最終沉疴難起,病入膏肓而亡。更可怕的是,死後還會傳染給其他人,甚至導致全家滅門。
如果發現有這種徵兆,就用獺肝一具,陰乾研磨成粉,用水服用方寸匕(約一茶匙),每天三次,直到病癒為止。
屍疰分為五種:飛屍,會在皮膚上遊走,穿透五臟,每次發作都會感到刺痛,而且位置不定;遁屍,會附著在骨骼上,深入肉中,攻擊血脈,每次發作時看不到死屍,但聽到哀哭聲就會發作;風屍,會在四肢末端遊走,讓人不知道痛在哪裡,每次發作時會感到恍惚,遇到風雪就會發作;沉屍,會纏繞在臟腑中,衝擊心臟和脅肋,每次發作都會感到絞痛,遇到寒冷就會發作;屍注,會讓全身沉重,精神恍惚,經常感到昏沉無力,每次節氣來臨就會加重病情。這五種屍疰都是因為體內有屍鬼,引來外邪入侵所致。
宜用忍冬莖葉銼數斛,煮取濃汁,煎稠。每服雞子大許,溫酒化下,一日二三服。《肘後方》
五種遁屍,其狀腹脹,氣急衝心,或壘塊踴起,或牽腰脊。
以雞卵白七枚,頓吞之。良。《千金方》
傳屍癆瘵。
豬腰子(一對),童子小便(二盞),無灰酒(一盞)
新瓷瓶盛之,泥封,炭火溫養,自戌至子時止。待五更初,溫熱取開,飲酒,食腰子。病篤者,只一月,效。平日瘦怯者,亦可用之。蓋以血養血,絕勝金石草木藥也。《經驗方》
治風疰、屍疰、鬼疰,毒氣在皮中淫濯如針刺著,心腹痛,移走無常處,及鼠瘻惡瘡。
白話文:
應該使用忍冬的莖葉,切碎成幾斛,煮取濃汁,熬成稠狀。每次服用雞蛋大小的劑量,用溫酒送服,一天服用兩到三次。《肘後方》
五種遁屍,症狀是腹部脹滿,呼吸急促,氣血上衝心口,或者腹部有腫塊隆起,或者牽扯腰背。《千金方》
治療屍癆瘵:
將豬腰子(一對)、童子小便(兩盞)、無灰酒(一盞)裝入新的瓷瓶中,用泥封口,用炭火溫養,從戌時到子時停止。等到五更初,溫熱取開,喝下酒,吃下腰子。病情嚴重的患者,只需要一個月,就能見效。平時體瘦怯弱的人,也可以服用。因為這方法是用血養血,比金石草木藥物更有效。《經驗方》
治療風疰、屍疰、鬼疰,毒氣在皮膚中流竄,就像針刺一樣,心腹部疼痛,痛點不定,以及鼠瘻惡瘡。
野貍頭骨燒灰,服。《別錄》
鬼氣疰痛癥結。
敗芒箔,酒煮服之。亦可燒末酒下。彌久著煙者,佳。此藥能散惡血。陳藏器方
五屍疰痛,腹痛脹急,不得喘息,上攻心胸,旁攻兩脅痛,或瘰塊踴起。
用商陸根熬,以囊盛,更互熨之,取效。《肘後方》
燒香治癆瘵。
用玄參一斤、甘松六兩,為末,煉蜜一斤,和勻,入瓶中封閉,地中埋窨十日,取出。更用灰末六兩、煉蜜六兩,同和入瓶,更窨五日,取出燒之。常令聞香,疾自愈。《經驗方》
白話文:
- 使用野生鼬鼠的頭骨燒成灰塵,然後服用。出自《別錄》。
這種方法適用於治療因鬼魂所引起的氣體凝滯所導致的疼痛及腹部結節。
- 使用破損的芒草葉,加入酒中煮沸後服用。也可以將其燒成粉末,加入酒中服用。越久燃燒產生的煙霧越好。這種藥物能消除體內的惡血。出自陳藏器方。
用於治療五種靈魂所引起的疼痛,包括腹部疼痛、脹滿、無法呼吸,以及胸部及兩側的疼痛,或是淋巴腫塊的凸起。
- 使用商陸根熬煮,並將其放入布袋中交替地熱敷,直到達到療效。出自《肘後方》。
使用焚香來治療肺結核。
使用一斤玄參、六兩甘松研磨成粉末,加入一斤蜂蜜混合均勻,放入瓶子中封口,再在地下埋置十天,取出。接著使用六兩灰粉、六兩蜂蜜,一同與粉末混合放入瓶子中,再埋置五天,取出後燒掉。讓身體經常聞到香氣,疾病自然痊癒。出自《經驗方》。
傳屍勞疰,最殺勞蟲。
用真川椒紅色者,去子及合口,以黃草紙二重隔之,炒出汗,取放地上,以砂盆蓋定,以火灰密遮四旁,約一時許,為細末,去殼,以老酒浸白糕,和丸梧子大。每服四十丸,食前鹽湯下,服至一斤,其疾自愈。此藥兼治諸痹,用肉桂煎湯下;腰痛,用茴香湯下;腎冷,用鹽湯下。
昔有人病此,遇異人授是方,服至二斤,吐出一蟲如蛇而安,遂名神授丸。《三因方》
三木節散,治風勞,面色青白,肢節沉重,膂間痛,或寒或熱,或燥或嗔,思食不能食,被蟲侵蝕,證狀多端。
白話文:
傳染尸勞病最厲害的是勞蟲,用紅色真的川椒,去掉籽和開口,用黃草紙兩層隔開,炒到出汗,取出放在地上,用砂盆蓋住,用火灰封住四周,大約一個小時後,研成細末,去掉殼,用老酒浸泡白糕,做成梧子大小的丸子。每次服用四十丸,飯前用鹽湯送服,服用到一斤,病就會自愈。此藥還可以治療各種痹症,用肉桂煎湯送服;腰痛,用茴香湯送服;腎寒,用鹽湯送服。
以前有個人得了這種病,遇到一個奇人,傳授了這個方子,他服用到兩斤,吐出一條像蛇一樣的蟲子後就好了,於是就給這個藥丸取名為「神授丸」。 《三因方》
三木節散,用於治療風勞,症狀為面色青白,肢節沉重,腰背疼痛,時而發寒發熱,時而口燥口渴,想吃東西卻吃不下,被蟲侵蝕,表現形式很多。
天靈蓋(酥炙,研二兩),牛黃,人中白(焙各半兩),麝香(二錢)
為末。另以樟木瘤節、皂莢木瘤節、槐木瘤節各為末五兩,每取三錢,水一鍾,煎半鍾,去滓,調前末一錢,五更頓服,取下蟲物為妙。《聖惠方》
骨蒸傳屍。
用羊肉一拳大,煮熟。皂莢一尺炙,以無灰酒一升,銅鐺內煮三五沸,去滓,入黑錫一兩。令病人先啜肉汁,乃服皂莢酒一合,當吐蟲如馬尾,為效。《外臺秘要》
白話文:
將天靈蓋用酥油炙烤,研磨成粉末,取二兩;牛黃、人中白分別焙乾,各取半兩;麝香取二錢,研磨成粉末混合。另外取樟木、皂莢、槐木的瘤節,分別研磨成粉末,各取五兩。每次取三錢粉末,用水一鍾煎煮至半鍾,去渣,調入之前混合好的藥末一錢,在五更時服用,目的是將蟲物排出體外。
骨蒸傳屍症可以用羊肉一拳大小,煮熟。皂莢一尺用火炙烤,加入無灰酒一升,用銅鍋煮沸三五次,去渣,加入黑錫一兩。讓病人先喝肉汁,再服用皂莢酒一合,即可吐出像馬尾一樣的蟲物,效果顯著。
追勞取蟲。
用啄木禽一隻,入籠,飢一晝夜,將硃砂四兩、精豬肉四兩,二味和勻,與食使盡。以鹽泥固濟此禽,煅一夜,五更取出,勿打破,連泥埋入土中二尺,次日取出,破開,入銀石器內研末,以無灰酒入麝香少許,作一服。須謹候安排,待蟲出,速鉗入油過煎之,後服《局方》嘉禾散一劑。《經驗方》
五屍癆疾殺蟲。
漆葉曝乾,研末。日用酒服一錢匕。
斬三尸法。
常以庚辰日去手爪甲,午日去足爪。每年七月十六日將爪甲燒灰,和水服之,三尸九蟲皆滅。名曰斬三尸。《太上玄科》
一云:甲寅日三尸遊兩手,剪去手爪甲;甲午日三尸遊兩足,剪去足爪甲。
白話文:
【追勞取蟲】
使用一隻啄木鳥,放入籠子中,餓它一整夜,然後將四兩的硃砂與四兩的精選豬肉混合均勻,讓它全部吃掉。接著用鹼泥封住這隻鳥,隔夜後,在五更時取出,不要打開,連同鹼泥一起埋入地下二尺深,第二天取出,打開後,放入銀製或石製的容器中研磨成粉。將無煙酒加上少量麝香調配成一劑。在蟲子出現時,要迅速用夾子將它們放入油中煎煮,然後服用《局方》中的嘉禾散一劑。這是《經驗方》中提到的治療五屍癆疾的方法,用來殺蟲。
【五屍癆疾殺蟲】
將漆葉曬乾後研磨成粉,每日用酒服下約半錢。
【斬三屍法】
通常在庚辰日去掉手指甲,午日去掉腳趾甲。每年的七月十六日,將指甲燒成灰,加入水中飲用,可以殺死三屍及九蟲。這種做法被稱為「斬三屍」。出自《太上玄科》。
【一說】:甲寅日三屍在兩手遊走,應剪去手指甲;甲午日三屍在兩腳遊走,應剪去腳趾甲。
2. 發熱
三焦積熱。
玄參,黃連,大黃(各一兩)
為末,煉蜜丸梧子大。每服三四十丸,白湯下。小兒丸粟米大。丹溪方
血虛發熱。凡肌熱躁熱,困渴引飲,目赤面紅,晝夜不息,其脈洪大而虛,重按全無力,此血虛之候也。得於飢困勞役,證象白虎,但脈不長實為異耳。若誤服白虎湯,即死。宜此主之。
當歸身(酒洗二錢),綿黃耆(蜜炙一兩)
白話文:
三焦積熱,可以用玄參、黃連、大黃各一兩,研磨成粉末,煉成蜜丸,每丸大小如梧子,每次服用三四十丸,用白湯送服。小兒的藥丸可以做成粟米大小。這是丹溪先生的方子。
血虛發熱,表現為肌膚燥熱,口渴想喝水,眼睛紅腫,臉色發紅,晝夜不停地發熱,脈象洪大但虛弱,重按無力,這是血虛的表現。這種情況多發生在飢餓、勞累之後,症狀與白虎湯症狀類似,但脈象不同,白虎湯脈象應該長而實,而血虛的脈象不長實。如果誤服白虎湯,就會致命。因此,需要用這個方子治療。
可以用酒洗過的當歸二錢,以及蜜炙過的黃耆一兩來治療。
作一服,水二鍾,煎一鍾,空心溫服,日再服。《蘭室秘藏》
心經實熱。
用黃連七錢,水一盞半,煎一盞,食遠溫服。小兒減之。名瀉心湯。《和劑局方》
解人心中大熱。
舊屋瓦煎湯,服。甄權方
脾勞發熱,有蟲在脾中為病,令人好嘔。
取東行茱萸根大者一尺、大椿子八升、橘皮二兩,三物㕮咀,以酒一斗浸一宿,微火薄暖之,絞去滓。平旦空腹服一升,取蟲下,或死,或半爛,或下黃汁。凡作藥時,切忌言語。《刪繁方》
白話文:
準備好藥材,用水兩杯煎成一杯,空腹溫熱服用,一天服用兩次。《蘭室秘藏》
心經積熱。
用黃連七錢,用水一杯半煎成一杯,飯後溫熱服用,小孩劑量減半。此方稱為「瀉心湯」。《和劑局方》
治療人心中極度熱症。
將舊屋瓦煎水服用。甄權方
脾虛勞累導致發熱,脾臟裡有蟲子作祟,讓人容易嘔吐。
取東行茱萸根大塊一尺、大椿子八升、橘皮二兩,三種藥材切碎,用一斗酒浸泡一夜,用微火慢慢加熱,濾去藥渣。清晨空腹服用一升,可以驅蟲,蟲子會被排出,或死或半爛,或排出黃色汁液。服用藥物期間,切忌說話。《刪繁方》
肺熱如火燎,煩躁引飲而晝盛者,氣分熱也。宜一味黃芩湯,以瀉肺經氣分之火。
用片芩一兩,水二鍾,煎一鍾,頓服。次日身熱盡退而痰嗽皆愈。時珍方
膈上煩熱多渴。
滑石(二兩搗)
水三大盞,煎二盞,去滓,入粳米煮粥,食。《聖惠方》
上氣發熱,因奔趁走馬後,飲冷水所致者。
竹葉(三斤),橘皮(三兩)
水一斗,煎五升,細服,三日一劑。《肘後方》
消毒解熱。
生犀角尖磨濃汁,頻飲之。錢氏小兒方
白話文:
肺部熱症狀如同火燒般,病人煩躁不安,渴望喝水,而且白天症狀更嚴重,這是氣分熱的表現。應該服用一味黃芩湯來清瀉肺經氣分之火。用黃芩一兩,水兩杯,煎成一杯,一次喝完。隔天身體發熱的症狀就會完全消失,痰咳也會痊癒。
胸口感到煩熱,口渴,可以用滑石二兩,搗碎後加入三杯水煎成兩杯,去渣,再加入粳米煮粥食用。
如果因為奔跑、騎馬後喝冷水,導致上氣發熱,可以用竹葉三斤,橘皮三兩,加水一斗,煎成五升,慢慢服用,三天一劑。
想要消毒解熱,可以用生犀角尖磨成濃汁,經常喝。