《蘇沈良方》~ 卷第四 (8)
卷第四 (8)
1. 神聖香茸散
(出《吳兢五臟論》)治胃氣霍亂吐瀉,轉筋腹痛。
白話文:
治療胃氣引起的霍亂、嘔吐、腹瀉,以及轉筋和腹痛。
香薷穗(經霜者一兩半),新厚朴(取二兩心),川黃連(二兩),白扁豆(一兩焙)
白話文:
香薷穗(經過霜打的一兩半)
新厚朴(取二兩的中心部分)
川黃連(二兩)
白扁豆(一兩,炒過)
上先用薑汁四兩,一處杵黃連厚朴二味,令細,炒成黑色,入香薷扁豆二味,都為末。每服五錢,水一盞,酒一盞,共煎至一盞,入瓷瓶內,蠟紙封,沉入井底,候極冷,一併服二服,瀕死者亦生。京師賣此藥,一服百錢。治胃氣小腹切痛。
白話文:
首先用四兩薑汁,與黃連、厚朴兩味藥一起搗碎,炒成黑色,再加入香薷、扁豆兩味藥,一起研磨成粉末。每次服用五錢,加入一杯水,一杯酒同煮,煎至剩下一杯的量,倒入瓷瓶中,用蠟紙封口,沉入井底,等藥冷卻後,一次服用兩次。即使是瀕死之人,服藥後也能生還。京城中出售這種藥,一服藥的價格是一百文錢。可治療胃、氣小腹劇烈疼痛的症狀。
2. 治腹中氣塊
大黃,蓽茇(等分皆生)
白話文:
大黃和蓽茇(兩者份量相同,並且都是生用)
上蜜丸,桐子大,麝香水下二三十丸。空心,日三服。貴州守李承議,得嵐瘴。夫婦兒女數人,相繼而死。有二子歸嶺北,皆病腹中有塊如瓜,瘦苦欲死。陳應之,與此方。服及三十服,氣塊皆消。應之云:此寒熱相雜所致,當以寒熱二物攻之。
白話文:
把做成像桐子一樣大的蜜丸,用麝香水送服二十到三十丸。空腹服用,每天三次。貴州守備李承議,得了瘴氣。夫妻兒女幾個人,相繼死去。有兩個兒子回到嶺北後,都得了腹部長有像瓜一樣硬塊的病,瘦弱痛苦,快要死了。陳應之給他們用了這個方子。服用到三十副時,硬塊都消除了。陳應之說:這是寒熱相交錯引起的,應該用寒熱兩種藥物來治療。
3. 暴下方
歐陽文忠公常得暴下,國醫不能愈,夫人云:「市人有此藥,三文一貼甚效」。公曰:「吾輩臟腑,與市人不同,不可服。」夫人使以國醫藥雜進之,一服而愈。公召賣者厚遺之。求其方,久之乃肯傳。但用車前子一味為末,米飲下二錢匕。云此藥:利水道而不動氣,水道利則清濁分,谷臟自止矣。
白話文:
歐陽修經常會突然腹瀉,當時的御醫都不能治好,他的夫人說:「市上有種藥,三文錢一包,很有效。」歐陽修說:「我們的臟腑與市井小民不同,不能服用。」夫人讓醫生把它混合在御醫開的藥裡,一服藥就治好了。
歐陽修召見藥販,重重地賞了他,並懇求他的藥方。很長時間後,藥販才肯把處方告訴他。藥方只用車前子一味藥,研成粉末,用米湯送服二錢匕。他說,這種藥可以利尿而不會動氣,水道通暢了,清濁就會分開,腹瀉自然就會停止了。
4. 治瀉痢方
肉豆蔻刳作甕子,入通明乳香少許,復以末塞之,不盡即用面和少許,裹豆蔻煨熟,焦黃為度,三物皆研末,仍以茶末對烹之。
白話文:
將肉豆蔻挖空,製成小罐子,放入少許通明乳香,用肉豆蔻的粉末塞住罐口,若還有剩餘的空間,就用麵粉混一點藥末補滿,把肉豆蔻包起來烘烤直到焦黃為止,然後將三種藥材研磨成粉末,最後加入茶末一起煮製服用。
5. 茶方
憲宗賜馬總治,瀉痢腹痛方。
白話文:
憲宗賜給馬總治療洩瀉腹痛的方子。
以生薑和皮,切碎如粟米。用一大盞,並草茶,相對煎服。元祐二年,文忠公得此疾,百藥不效,予傳此方而愈。
白話文:
將生薑和橘皮一起切碎,切到像米粒一樣大小。用一個大的杯子,放入草藥茶,一起煎煮,然後服下。元祐二年,文忠公得了這種病,用盡各種方法都治不好,我傳給他這個方子,他吃了就痊癒了。