《醫心方》~ 卷第一 (6)
卷第一 (6)
1. 合藥料理法第六
《千金方》云:凡搗藥法,燒香,灑掃,潔淨,勿得雜語,當使童子搗之。務令細熟,杵數可至千萬過,多為佳。和合已訖,置於佛前案上。啟告十方、三寶、藥王、藥尚、耆婆、菩薩、俞附、扁鵲,一心求請,咒愿具述,本心即有神助,八方生氣充溢,四體當以四時王相日造。所求皆得。攘災減惡,病者得瘥,死者更生。
白話文:
《千金方》中提到:凡是搗藥的方法,都要先燒香、灑掃、潔淨,並且不要有雜語,最好讓童子來搗藥。務必搗到藥材細膩成熟,杵數可以多到千萬次,越多越好。藥物和合完畢後,把它放在佛前的案桌上。啟告十方三寶、藥王、藥尚、耆婆、菩薩、俞附、扁鵲,一心誠懇地祈求,具體述說願望,真心自然有神靈幫助,八方生氣充沛流轉,四體安康應當在四季王相日造訪。所求的願望皆能得到滿足。攘除災難減少罪惡,病人能夠得到康復,死者還能復活重生。
凡合腎氣,署預及諸大五蟲,大麝香丸、金牙散、大酒煎膏等。合時勿令婦女、小兒、產婦、喪孝、痼疾、六根不具之人及雞犬六畜等見之,凶。其續命、麻黃、大黃等諸小湯不在禁限。比來田野下里家,因市得藥,隨便市上僱人搗合。非止眾見,諸不如法,至於石斛等諸難搗之藥,費人功力作者,悉盜棄之。
白話文:
凡是調合腎氣的藥物,諸如蛇靈丹、金牙散、大酒煎膏等,在調製時一定不要讓婦女、兒童、產婦、喪家、患有疾病或殘疾的人、雞、狗、貓等動物看到,否則會不吉利。但是,續命湯、麻黃湯、大黃湯等小劑量的藥物則不在此限制範圍內。最近,鄉間的窮苦人家,因為買到藥材,便隨便在市集上僱請人搗碎混合。不僅眾人看見了,而且各種做法都不合規範,甚至連像石斛等難以搗碎的藥材,浪費人力的工作,全都被盜用或遺棄。
又為塵埃穢氣,皆入藥中羅篩,粗惡隨風飄揚,眾口嘗之,眾鼻嗅之,藥之精氣,一切都盡與杇木不殊。又復服餌,不能如法,服盡之後,反加虛損,遂謗醫者處方不效。夫如此者,非醫之咎,宜熟思之。
白話文:
加上塵埃和穢氣,都混入中藥裡過篩,粗質的藥材隨風飄揚,眾人的嘴巴嚐過,眾人的鼻子聞過,藥的精華氣質,都和木屑沒有兩樣。並且又服用中藥,沒有依循正確的方法,服完之後,反而更加虛弱受損,於是就責怪醫生開的藥方沒有效果。像這樣的情況,不是醫生的錯,應該仔細思考。
凡百藥皆不欲數數曬曝,多見風日,氣力即薄歇無用,宜熟知之。諸藥未即用者,候天晴時,烈日一日曝之,令火干。火干以新瓦甕貯之,泥頭密封。須用開取,即急封之。勿令中風。雖經年亦如新也。其丸散以瓷器貯,蠟封之勿泄,則三十年不壞。諸杏仁及子等藥瓦器貯則鼠不能得之。
白話文:
所有的藥物都不宜經常曬到陽光,經常見風吹日曬,藥效就會減弱,沒有作用。應該記住這點。那些一時用不上的藥物,只要等到天晴時,放在烈日下曬一天,讓它自然變乾燥。然後,用新的瓦甕貯藏,泥封住甕口,密封不透氣。要用的時候把蓋子打開,及時關上。不要讓它接觸到空氣或風。即使過了幾年,藥效也和新的一樣。丸藥或散劑可用瓷器貯藏,用蠟封住,不要漏氣,這樣三十年也不會壞。杏仁等藥物用瓦器貯藏,老鼠就鑽不進去而偷吃不到了。
凡貯藥法,皆去地四尺,則土濕之氣不中之。
凡藥冶擇熬炮訖,然後稱之,以依方。不得生稱。
凡藥治,凡諸果子仁皆去尖頭赤皮,雙仁仍切之。
凡茯苓、夕藥須白者,瀉藥唯赤者。
白話文:
凡是儲藏藥材的方法,都要離地四尺,這樣土中的濕氣就不會影響藥材。
凡是用來煎藥的藥材,在煎煮前都要稱重,按照藥方上的用量。不能生稱。
凡是需要處理的藥材,凡是果實的種子都要去除尖頭和紅皮,雙粒種子也要切開。
凡是茯苓、夕藥必須是白色的,瀉藥只有紅色的纔是有效的。
凡石斛皆以硬推打,令碎,乃入臼;不爾,搗,不可熟。牛膝、石斛等入湯,擘碎用之。凡菟絲子,暖湯洮汰去沙土,干,漉,暖酒漬經一宿,漉出曬微白,皆搗之不盡者,更以酒漬經二五日乃出,更曬微干,搗之須臾,悉盡極易碎。
白話文:
所有石斛都要用硬物敲打,打碎後才能放入臼中搗碎;如果不這樣做,直接搗碎,很難使藥材充分軟化。牛膝、石斛等藥材入湯時,要將其掰碎再用。所有的菟絲子,都應用溫水漂洗,去除其中的沙土,然後晾乾,篩濾,用溫酒浸泡一晚,濾出曬至微白,都將藥材搗碎至藥粉大部分碎裂,再用酒浸泡兩到五天後取出,再曬至微幹,再搗碎一會兒,藥材即可完全碎裂。
凡枳殼、厚朴、甘草、桂、黃柏諸木皮及諸毛、羽、貝、齒、牙、蹄、甲、龜、鱉、鯖、鯉等甲、皮、肉、骨、角、筋、鹿茸等皆炙之。蛇蛻皮微炙。
白話文:
凡枳殼、厚朴、甘草、桂、黃柏等木頭的皮,以及各種毛、羽毛、貝殼、牙齒、牙齒、蹄子、指甲、龜、鱉、鯖、鯉魚等甲、皮、肉、骨、角、筋、鹿茸等都要炙烤。蛇蛻皮稍微炙烤一下。
凡諸湯用酒者,皆臨熟下。凡湯中用麝香、犀角、鹿茸、羊角、牛黃、蒲黃、丹沙者,湯熟細末如粉,臨服納湯中,攪令調和,合服之。
白話文:
凡是藥方中使用酒的,都要在湯劑快好的時候加入。凡是藥湯中使用麝香、犀角、鹿茸、羊角、牛黃、蒲黃、丹砂的,藥湯煮好後將這些藥材研磨成粉末,在服用前加入湯劑中,攪拌均勻,然後一起服下。
凡生麥門冬、生薑,入湯皆切,三搗三絞,取汁,湯成去滓,納煮五六沸,依如升數,不可共藥煮之。一法薄切用。
凡銀屑,皆以水銀和成泥。
白話文:
凡是使用生麥門冬、生薑這類藥材入湯藥的,都切成藥屑,搗三遍,絞三遍,把藥汁取出來,湯藥煮好了,把渣滓去掉,再煮沸五六次,按照量來的份數,不能和其他的藥材一起煮。另一個方法是用薄薄的切片。
凡是牛皮癬,都用水銀製成泥狀塗抹。
凡用乳等諸石,以玉錘水研三日三夜,漂練,務令極細。凡用麥櫱、曲米、大豆、黃卷、澤蘭、蕪荑、僵(紀良反)蠶、乾漆、蜂房,皆微炒。
白話文:
凡是使用乳石等諸石藥材,先用玉杵放在水中研磨三天三夜,去其雜質,務必要將其研磨得極細。
凡是使用麥麩、曲米、大豆、黃卷、澤蘭、蕪荑、僵蠶、乾漆、蜂房等藥材,都先拿去炒一下。
《本草》云:凡湯酒膏藥,舊方皆云㕮咀者,謂稱畢搗之如大豆。又使吹去細末,此於事殊不允。藥有易碎難碎,多末少末,秤兩則不復均。(今按:《新注》云:㕮咀者,粗搗之義。
白話文:
《本草》上說:凡是湯藥、酒藥、膏藥,舊的方子都說要「㕮咀」,就是說要稱好後搗成像大豆那樣。還說要吹去細末,這在實際操作中很難做到。藥物有容易搗碎的,也有難以搗碎的,有很細的末,也有很粗的末,如果用秤來稱的話,就沒法均勻。(注:《新注》說:「㕮咀」是指粗略的搗碎。)
《葛氏方》:㕮咀者,皆應細切。)今皆細切之較略,令如㕮咀者瘥,得無末而粒片調於藥力,同出無生熟也。(今按:《範汪方》云:皆當去末也,末則濁難飲,不除令人煩。)凡丸散藥亦先細切曝燥,乃搗之。有各搗者,有合搗者,隨方所言。其潤濕藥如門冬、乾地黃輩,皆先切曝乾,獨搗令偏碎。
白話文:
《葛氏方》:凡是類似蚊子咀嚼過的藥物,都應該細細切碎。現在有人切得不夠細,導致藥效不好,藥力不均勻,生藥熟藥混在一起,這樣效果就不好。(現在《範汪方》說:所有的藥物都要去除末端,末端太濁,難以服用,不除去會讓人煩躁。)所有丸散藥物,都要先切碎曬乾,然後才能研磨。有的要各別研磨,有的要合在一起研磨,要根據藥方的說明來做。那些潤濕的藥物,如門冬、乾地黃之類的,都要先切碎曬乾,然後單獨研磨成碎屑。
更出細擘。曝乾值陰雨,亦以微火烘之。既燥小停,冷仍搗之。凡濕藥燥皆太耗,當先增分兩,須得屑乃稱,為正。(今按:《新注》云:夫濕藥細切,日乾三分一分耗。)其湯酒中不須如此。凡篩丸藥用重密絹,令細於密丸,易熟;若篩散,草藥用輕疏絹。於酒服則不泥,其石藥亦用細絹,篩如丸者。
白話文:
更細緻切碎。曬乾遇上陰雨,也用小火烘乾。稍微乾燥一小段時間,冷卻後繼續搗碎。所有的生藥、經過乾燥後,都會大幅耗損,宜先增加分量,必須搗碎成小屑片纔算合格,如此才正確。(按現在的註解:因為生藥如果切得很細,經過日曬後,會耗損三分之一。)如果加入湯飲或酒中的藥物,則不必如此。凡是篩選丸藥時都用厚密的絹布,使藥粉比藥丸更細一些,這樣容易熟透。若是篩選散劑,可以使用輕薄的絹布。服藥時比較不會黏牙。而石藥也用細絹篩,篩成像丸藥那樣細。
凡篩丸散藥竟,皆更合於臼中,以杵研冶之數百過,視色理和同為佳。(今按:《範汪方》云:乃□著蜜熟搗之。)凡湯酒膏中用諸石藥,皆細搗如粟米。亦以葛布篩令調,並新綿別裹納中。其雄黃、硃砂細末如粉。凡煮湯欲熟,微火令小沸。其水數依方多少大略升兩,藥用水一斗,煮取四升,以此為率。
白話文:
配製好丸、散劑的藥粉,全部倒入研缽中,用杵研磨幾百次,觀察藥物的色澤、理路是否均勻。 (現註:《範汪方》說:然後塗上蜂蜜,搗爛至熟。)所有藥湯、酒、膏劑中用到的礦石藥,都搗碎成粟米大小。然後用葛布篩一篩,讓藥粉均勻,用新的棉花包裹起來,收入藥櫃。雄黃、硃砂搗碎成粉末。所有煎煮的湯劑,等藥將要煎熟時,用文火稍稍煮沸。水的用量,按照藥方的多少,大致用升兩。以一斗藥水為基準,煮至四升,以此為比例。
然則利湯欲生,少水而多取。補湯欲熟,多水而少取。好詳視所得,寧令水少,多用新布。兩人以尺木絞之,澄去垽濁,紙覆令密,溫湯勿令鎗器中有水氣,於熱湯上煮令暖,亦好服湯,寧令小熱易下,冷則嘔湧,云分再服三服者,要令力勢足相及,並視人之強羸,病之輕重,以為進退增減之,不必悉依方說也。(今按:《新注》云:但看病之輕重,形之羸疲,除加乃至四五服亦好,故曰不依方。
白話文:
然而調養身體的湯藥想要生津潤燥,應該少放水、多取藥材。補養身體的湯藥想要煮熟,應該多放水、少取藥材。仔細觀察所得,寧可湯汁少一些,多用新的紗布。兩個人用木框把藥汁絞出來,澄清去除混濁,用紙蓋緊,溫水加熱不要有水蒸氣,在熱水上面煮至溫熱,服用湯藥寧可稍微溫熱一些,容易服下,冷了就會嘔吐。說要分成兩次或三次服用,是為了讓藥力能充分發揮作用,並根據病人的虛弱程度、病情的輕重來增減服用次數,不必完全按照藥方的說明服用。
)凡漬藥酒,隨寒暑,日數視其濃烈,便可漉出,不必待至酒盡也。(今按:《新注》云:凡漬藥酒,冬日七宿,春秋五宿,夏日三宿。辛貞日、冬日者必須七宿一時,藥酒皆盛瓷瓶以紙蓋口,勿令氣泄。二月、三月、八月、九月五四宿,四月、五月三宿,六月、七月若二十兩藥酒一斗五升。
白話文:
凡是將藥材浸泡在酒中製成藥酒,需要根據季節的寒暑變化來調整浸泡時間,藥酒達到濃烈程度後就可以過濾取出藥材,不必等到酒完全浸沒藥材才取出藥酒。
(註:《新注》中說:凡是製作藥酒,冬季需要浸泡七個日間,春秋季需要浸泡五個日間,夏季需要浸泡三個日間。辛貞日說:冬季必須浸泡七個日間,藥酒都要裝在瓷瓶中,用紙蓋住瓶口,防止藥酒中的氣體逸出。二月、三月、八月、九月浸泡五到四個日間,四月、五月浸泡三個日間,六月、七月浸泡兩個日間。例如,若使用二十兩藥材,則需要一斗五升的酒。)
漬者先五升酒,漬藥二日宿。初溫二合,日再服,但視酒盡,更增一升酒日別,日別添著一升。如此法者,不必酒回酢,春秋冬日如常法用。)凡建中腎瀝諸補湯,滓合兩劑加水煮,竭飲之。亦敵一劑新藥,貧人當依此用,皆應先曝令燥。凡合膏,初以苦酒漬取,令淹溲浸,不用多汁,密覆勿泄。
凡是建中湯、腎瀝湯等補湯,藥渣可以加兩劑水煮,喝完。也可以用一劑新藥,貧困的人應該按照這個方法服用,所有的藥材都應該先曝曬至乾。
凡是合製膏藥,首先用苦酒浸泡藥材,讓藥材充分吸收,不需要太多的汁液,密封不要讓藥汁外洩。
白話文:
將前五升酒浸泡藥材,浸泡兩日後開始飲用。一開始溫熱二合飲用,每天再服一次,但要觀察酒的用量,用盡後再增加一升酒,每天都這樣添加一升酒。按照這種方法,不需要將酒回變成醋,春秋冬三季都可以按照平常的方法服用。
凡是建中湯、腎瀝湯等補湯,藥渣可加兩劑水煮沸後飲用。也可以用一劑新藥,貧困的人應該按照這個方法服用,所有的藥材都應該先曝曬至乾燥後再使用。
凡是煉製膏藥,首先用苦酒浸泡藥材,讓藥材充分吸收藥性,不需要太多的汁液,密封不要讓藥汁外洩。
(今按:《新注》云:淹溲者,酢藥得相和,不用多汁。)云晬時者,周時從今旦至明旦,亦有止一宿者。(今按:《新注》云:有言半日者,從旦至暮也。又一宿意同半日。)三上三下以瀉其焦勢,令藥味得出。上之使幣(祖合反),幣沸仍下,下之取沸,靜良久乃上,寧欲小生。
白話文:
(現在研究:新註解說:淹溲,就是醋藥和勻了,不用多汁。)說晚上的時候,周朝的時間,從今天早上到明天早上,也有的只過一個晚上。(現在研究:新註解說:有的說半天,就是從早上到晚上。又一個晚上與半天意思相同。)三上三下,用來宣洩它的焦急,使藥味散發出來。把它加熱到沸騰,沸騰了又把它降下來,把它降到沸騰,靜置很長時間再把它加熱,想讓它慢慢生長。
其中有薤白者,以兩頭微焦黃為候,有白芷附子者,亦令小黃色也。(今按:《新注》云:膏藥不欲得焦微生,若過焦者氣力小也。)豬肪皆勿令經水,臘月彌佳。絞膏亦以新布。若是,可服之膏。膏滓亦堪酒煮。稍飲之,可摩之膏,膏滓則宜以薄病上。
白話文:
如果含有薤白,以兩頭稍呈焦黃色為適可。若含有白芷、附子,也要略顯微黃色即可。(按:今《新注》說:膏藥不應有焦黑氣味,如果過度焦黑,藥力會變弱。)豬板油都不要碰到水,臘月得到的豬板油品質更佳。凝製膏藥的布匹也要用新的。這樣做出來的藥膏就可以服用。藥膏的殘渣也可煮酒服用。稍微喝一點點,就可以擦在身上當作藥膏,藥膏的殘渣則適合用於治療輕微的疾病。
凡膏中有雄黃硃砂輩,皆別搗細碎如面,須絞膏竟乃投中,以物疾攪至干凝強,勿使沉聚在下不調也。有水銀者,於凝膏中研令消散,胡粉亦爾。
白話文:
所有含有雄黃硃砂等成分的膏藥,都要將它們研磨成粉末狀,並在攪拌膏藥時放入,並持續快速攪拌至膏藥凝固變硬,避免成分沉澱在下層而無法均勻混合。若有添加水銀,則在凝固的膏藥中研磨使之完全溶解,胡粉也一樣。
凡湯酒中用大黃,不須細銼(粗臥反),作湯者先水漬令淹溲(疏柳反),覆一宿。明旦煮湯,臨熟,乃以納中。又煮兩三沸便絞出,則力勢猛,易得快利,丸散中用大黃舊方皆蒸,今不須爾。
白話文:
凡是在湯劑或酒劑中使用大黃,不需要細細研磨(粗糙一點即可),做湯劑的人先將大黃浸泡在水中,讓它浸透發脹,然後覆蓋一宿。第二天早上煮湯,快熟的時候,才把大黃放入湯中。再煮兩三沸後就將大黃絞出來,這樣大黃的藥力強勁,容易發揮快速而顯著的療效。在丸劑或散劑中使用大黃,舊的方子都要求將大黃蒸過,現在則不需要這樣做。
凡湯中用麻黃,皆先別煮兩三沸,斷去其沫。更益水如本數,乃納余藥,不爾,令人煩。麻黃皆折去節,令理通,寸斬之,小草、瞿麥五分斬之,細辛、白前三分斬之。丸散膏中,則細銼也。
白話文:
凡是湯劑中使用麻黃時,都要先別煮取出兩三沸的麻黃水,去除泡沫。再按照原來的藥水比例加水,然後再放入其餘的藥材。不按此步驟去做,會導致患者煩躁。所有的麻黃都折斷枝節,使它平直順暢,再切成一寸長小段。小草、瞿麥切成五分長的小段。細辛、白前切成三分長的小段。如果是丸劑、散劑、膏劑中使用麻黃,則要細細切碎。
凡湯中用完物皆擘破,干棗、梔子、栝萎子之類是也。用細核物亦打碎,山茱萸、五味子、蕤(自緣反)核、決明子之類是也。細莖子物正爾完用之,旋覆花、菊花、地膚子、葵子之類是也。米麥豆輩亦完用之,諸蟲先微炙,亦完煮之。唯螵蛸當中破之。生薑夜干,皆薄切。芒硝、飴糖、阿膠皆須絞湯,竟納汁中,更上火兩三沸,烊盡乃服之。
白話文:
凡是湯藥裡使用的完整藥物,都要搗碎,例如紅棗、梔子、栝萎子等都是。使用有細核的藥物,也要搗碎,例如山茱萸、五味子、蕤核、決明子等都是。細莖子類藥物則不用搗碎,直接整粒使用,例如旋覆花、菊花、地膚子、葵子等都是。米、麥、豆等類藥物也不需要搗碎,但如果要使用各種蟲類藥物,先微微烤炙一下,也能整隻煮。只有螵蛸需要剖開中間。生薑在晚上曬乾後,切成薄片。芒硝、飴糖、阿膠都需要用熱水溶解,然後把汁液倒入藥湯中,再煮沸兩三次,直到溶解後才能服用。
凡用麥門冬皆微潤湯,抽去心。(今按:《新注》云:於鎗微熬,抽去心,今時不潤抽心也。)杏仁桃仁湯柔楗去皮。巴豆打破,剝去皮,割去心,不爾,令人悶。石葦、辛夷刮去毛,辛夷又去心。(今按:《錄驗方》云:石葦湯漬,刮去外黃毛。)鬼箭削取羽及皮,今唯取羽。
白話文:
- 凡是用麥門冬的,都要用微潤的湯,要去掉麥門冬的根莖。
- 杏仁和桃仁的湯藥,要用柔楗去掉皮。
- 巴豆要打破,剝去皮,割去心,如果不這樣做,會讓人悶氣。
- 石葦和辛夷要颳去毛,辛夷還要去除心。
- 鬼箭要削去羽毛和皮,現在只取羽毛。
白話文:
- 使用柔嫩的柔楗棒將杏仁和桃仁的皮去除。
- 巴豆必須敲碎,剝掉外皮,去掉內芯,否則會導致腹脹氣悶。
- 石葦和辛夷要刮掉茸毛,辛夷還要去除內芯。
- 鬼箭需要去掉羽毛和皮,現在只保留羽毛。
梨蘆剔取根,微炙。枳實去其核,止用皮,亦炙之。椒雲實於鎗器中微熬令汗出,則有勢力礬石於瓦上若鐵物中熬令沸汁盡。二礜石皆黃土泥苞使燥,燒之半日,令熱而解散。犀角、羚羊角皆刮,截作屑。諸齒骨並炙搗碎之。皂莢去皮子炙之。
白話文:
-
梨蘆:取出梨蘆的根,稍微烤一下。
-
枳實:去掉枳實的核,只用皮,也烤一下。
-
椒雲實:把椒雲實放在容器中稍微熬煮,使其出汗,然後取出。
-
礬石:把礬石放在瓦片或鐵器中熬煮,使其沸騰,直到汁液完全熬乾。
-
二礜石:把二礜石用黃土泥包起來,使之乾燥,然後燒製半日,使其受熱而分解。
-
犀角、羚羊角:把犀角和羚羊角刮成碎屑。
-
諸齒骨:把各種動物的牙齒和骨頭烤一下,然後搗碎。
-
皁莢:把皁莢的皮去掉,然後烤一下。
凡湯丸散用天雄、附子、烏頭、鳥喙、側子,皆煻灰中炮之,令微坼,削去黑皮乃稱之。唯薑附子湯及膏酒中生用。亦削去皮乃稱之。直理破作七八片,隨其大小並割去冰黑處者。凡湯酒膏丸散用半夏皆旦完。以熱湯洗去上滑,手捼之,皮釋隨剝去,更夏易湯捼令滑盡。不爾,戟人咽。
白話文:
凡是湯丸散劑中使用的天雄、附子、烏頭、鳥喙、側子,都要先在煻灰中炮製,炮製到微裂開,再把黑皮削去才能用。只有「薑附子湯」及膏酒中用生藥的方式加入。也削去皮才能稱藥。直理破切成七八片,根據它們的大小,同時去掉冰黑的部分。凡是湯酒膏丸散劑中加入半夏,都要用米湯浸泡一晚,用熱湯洗去上面滑膩的地方,用手搓揉它,皮皺了就把它剝掉,再用米湯浸泡搓揉到滑膩感都消失。不是這樣做,它會讓人咽喉不適。
舊方二十許過,今六七過便足。亦可直煮之一兩沸,易水,如此三過,仍捼洗便畢訖。隨大小破為細片,乃稱以入湯。若膏酒丸散皆須曝燥乃稱之。(今按:《千金方》云:凡半夏熱湯,洗去上滑。一方十先四破,乃稱以入湯。若膏酒丸散皆煻灰炮之,《錄驗方》炮之如建法,削去焦皮。
白話文:
以前的方法重複洗二十多次,現在洗六、七次就行了。也可以直接煮沸一兩次沸騰,再換水,這樣重複三次,然後搗洗乾淨就可以了。根據大小切成小片,然後稱重放入湯中。如果膏酒丸散都必須將它曬乾才能稱重使用。(現在考證:《千金方》中說:凡是半夏要用熱水洗掉表面的滑潤。一種做法是先將半夏切成十分之一的大小,然後切成小片,再稱重放入湯中。如果膏酒丸散都必須用草木灰炮製,《錄驗方》中說用建法炮製,去掉焦皮。
)凡丸散用膠皆先炙,便使通體沸起燥,乃可搗,有不浹處更炙之。(今按《千金方》云:斷下湯直爾用之,勿炙也。又云:既細碎,不炙,於鎗子熬亦得。)凡丸中用臘烊,投少蜜中攬,調以和藥。若用熟艾,先細擘,合諸藥搗令散,不可以篩者,別搗納散中和之。
白話文:
- 製作丸散劑時,若要使用動物膠,必須先將動物膠烤熱,直到其表面全部起泡變乾,纔可搗碎,若有未融化的部分,則繼續烤炙。
(備註:《千金方》中提到,斷下湯可以直接使用,而不必烤炙。此外還提到,將藥材搗碎後,不需要烤炙,直接與豬油一起熬煮即可。)
-
如果丸劑中需要使用蜂蠟,可以先將蜂蠟在少許蜂蜜中融化,然後加入其他藥材攪拌均勻。
-
如果要使用熟艾葉,需先將其切碎,再與其他藥材一起搗碎,不能使用篩子篩選。若有無法篩過的藥材,則需另外搗碎後再與其他藥材混合均勻。
凡用蜜,皆先火上煎斷去沫,令色微黃,則丸經久不壞。克之多少,隨蜜精粗。(今按:《千金方》:凡丸藥一兩,草藥散用蜜一合。雖然,乾地黃、牛膝、天門冬、麥門冬等藥小用蜜,苦參、白朮多用蜜也。)
白話文:
凡是使用蜂蜜,皆先在火上煎煮,直至泡沫消失,蜂蜜顏色微黃即可,這樣製成的丸藥就能長久保存,不會壞。蜂蜜的添加量,要視蜂蜜的精粗程度而定。(今按:《千金方》中記載:丸藥一兩,草藥散劑用蜂蜜一合。雖然如此,但乾地黃、牛膝、天門冬、麥門冬等藥物用蜂蜜少,而苦參、白朮等藥物用蜂蜜多。)
凡丸散用巴豆、杏仁、桃仁、葶藶、胡麻,諸有膏脂藥,皆先熬令黃黑,別搗。令如膏脂,㩢視泯泯爾,乃以向成散,稍稍下臼中合研,搗,令消散,乃復都以輕疏絹篩度之,須盡。(今按:《新注》云:巴豆熬紫色,余皆熬黃黑,泯泯者,滑利之貌。)又納臼中依法搗數百杵也。湯膏中用亦有熬之者,雖生並搗破。
白話文:
凡是丸散使用巴豆、杏仁、桃仁、葶藶、胡麻等含有油脂的藥物,都必須先熬製成黃黑色,然後搗碎。使其如同油脂一般,看起來滑潤如泥,然後再加入現成的散藥,逐漸倒入臼中,一起研磨、搗碎,直至藥物完全消散,再用輕薄的絹篩過濾,務必使藥物完全通過篩子。(現在的註文說:巴豆熬製成紫色,其餘的藥物都熬製成黃黑色,滑利如泥的樣子叫做「泯泯」。)然後再將藥物放入臼中,依照上述方法搗碎數百次。湯藥中使用的藥物也有需要熬製的,但是生藥也需要搗碎。
凡用桂、厚朴、杜仲、秦皮、木蘭輩,皆削去上虛軟甲錯皮,取里有味者稱之。茯苓、豬苓削除黑皮,牡丹、巴戟天、遠志、冶葛等,皆捶破去心。紫菀洗去土,皆畢乃稱之。薤白、蔥白除青令盡,莽草、石南草、茵芋、澤蘭,剔取菜及軟莖,去大枝。鬼臼、黃連皆除根毛。蜀椒去閉口者及目。
白話文:
凡是使用桂、厚朴、杜仲、秦皮、木蘭等藥材,都應該削去上面鬆軟的表皮,取有味道的部分來稱重。茯苓、豬苓要去掉黑皮,牡丹、巴戟天、遠志、冶葛等,都要搗碎後去除中間的部分。紫菀要洗去泥土,這些都處理完畢後才稱重。薤白、蔥白要去除青皮直到乾淨,莽草、石南草、茵芋、澤蘭,要剔除葉子和柔軟的莖,去掉大枝幹。鬼臼、黃連都要去除根毛。蜀椒要去除閉合的果實和果核。
凡狼毒、枳實、橘皮、半夏、麻黃、吳茱萸皆欲得陳久者。其餘唯須精新。(《範汪方》云:朮、夕藥刮去皮。)
白話文:
凡是狼毒、枳實、橘皮、半夏、麻黃、吳茱萸這些藥物,都應該使用陳舊的為好。其餘的藥物只須乾淨新。根據《範汪方》記載,朮、夕藥要刮掉皮才能使用。
《錄驗方》云:蜜臘膏髓類者皆成湯,納烊令和調也。又,合湯用血及酒者,臨熟納之。然後絞取湯也。
《葛氏方》云:凡直云末者,皆是搗篩。
白話文:
《錄驗方》說,像蜜蠟、膏、髓這些東西,都要熬成湯,再加入烊和調製。另外,如果湯裡要加血或酒,要在快要熟的時候放進去,然後再把湯汁絞出來。《葛氏方》說,凡是直接寫「末」的,都是要搗碎過篩。