日本·丹波康賴

《醫心方》~ 卷第二十 (5)

回本書目錄

卷第二十 (5)

1. 治服石心腹痛方第十五

《病源論》云:膈間有寒,胃管有熱,寒熱相搏,氣逆攻乘心,故心腹痛也。

白話文:

《病源論》中提到:橫膈有寒氣,胃部有熱氣,寒熱交戰,氣逆而上侵襲心臟,因此導致心腹疼痛。

皇甫謐論云:或心痛如錐刺。坐當食而不食,當洗而不洗,寒熱相交,氣結不通,結在心中,口噤不得息,當絞口捉與熱酒,任本性多少。其令酒兩得,行氣自通,得噫(於基反,根聲也),因以冷水洗淹布巾,著所苦處,溫復易之自解。解便速冷食,能多益善。若大惡,著衣小使溫,溫便去衣即瘥。於諸痛之中,心痛最為急者,救之若赴湯火,乃可濟耳。

白話文:

皇甫謐曾說,或心痛如錐子刺一般,坐著的時候到該吃飯卻不吃,該盥洗時卻不盥洗,且寒熱交替,導致氣血凝結不通暢,這些瘀結聚在胸悶腹痛處,嘴巴張不開,不能呼吸,應當用力捏開嘴巴灌以熱米酒,順著性質不拘多少。如此灌酒兩次,自然氣血通暢,得以打嗝(打嗝,是喉嚨受到碰撞產生的反射動作),再用冷水浸濕布巾,敷在疼痛之處,等布巾溫熱後,再換新的布巾,如此持續即可解痛。疼痛解除之後,就趕快吃冷的食物,能多吃盡量的吃。如果是痛得非常厲害,可穿著衣服在溫暖的地方小解,小解完後脫去衣服即可治癒。在各種疼痛之中,心痛是最為嚴重的,救治時如同赴湯蹈火一般地急切,這纔有可能得救。

《小品方》云:治散發心痛,腹脹兼冷,動熱相格(古伯反。谷也,止也,闕也,正也)不消,甘草湯方:

白話文:

《小品方》中記載:治療心臟疼痛伴有腹脹和寒冷,熱與冷交替出現而不能消除的疾病,可以使用甘草湯。

甘草(一兩),栝蔞(二兩),術(二兩),枳實(二兩),梔子仁(二兩)

白話文:

甘草(60公克),栝蔞(120公克),術(120公克),枳實(120公克),梔子仁(120公克)

凡五物,以水七升,煮取二升,分三服。

又云:單行甘草湯方:

甘草(四兩)

凡一物,以水五升,煮之折半,冷之,頓服盡,當大吐。患心腹痛,服諸藥無效者,宜服此湯。

張仲景方云:黃芩湯治散發腹內切痛方:

梔子(二兩),香豉(三升),黃芩(二兩)

凡三物,切,綿裹,以水九升,煮取三升,分三服,以衣覆臥,亦應有汗。

《僧深方》云:若散發悉口噤心痛,服蔥白豉湯方:

白話文:

古代文字:

凡五物,以水七升,煮取二升,分三服。

又云:單行甘草湯方:

甘草(四兩)

凡一物,以水五升,煮之折半,冷之,頓服盡,當大吐。患心腹痛,服諸藥無效者,宜服此湯。

張仲景方雲:黃芩湯治散發腹內切痛方:

梔子(二兩),香豉(三升),黃芩(二兩)

凡三物,切,綿裹,以水九升,煮取三升,分三服,以衣覆臥,亦應有汗。

《僧深方》雲:若散發悉口噤心痛,服蔥白豉湯方:

現代白話文:

共用五種藥材,加水七升煎煮,取兩升藥液,分三次服用。

又有一種單獨使用甘草的湯方:

甘草(四兩)

只用一種藥材,加水五升煎煮,煮至一半,放涼後一次性全部服用,會導致劇烈嘔吐。患有心腹疼痛,服用其他藥物無效者,適合服此湯。

張仲景方的黃芩湯可以治療發散風熱導致的腹中劇烈疼痛:

梔子(二兩),香豉(三升),黃芩(二兩)

共用三種藥材,切碎,用棉布包好,加水九升煎煮,取三升藥液,分三次服用,用衣物蓋住身體臥牀,應會出汗。

《僧深方》中提到:如果發散風熱導致口齒緊閉、心痛,可以服蔥白豉湯

蔥白(半斤),豉(三升),甘草(二兩),生麥門冬(四兩,去心)

白話文:

  • 蔥白(半斤):半斤蔥白,洗淨切段。

  • 豉(三升):三升大豆發酵製成的調味料,也稱「豆豉」。

  • 甘草(二兩):二兩甘草,切片或磨粉。

  • 生麥門冬(四兩,去心):四兩鮮麥門冬,去中心白色硬物,洗淨。

凡四物,以水五升,煮取二升,分再服。(一方加茱萸一升。)

白話文:

將四種藥材各取一升的量,加入五升的水,煮沸後熬製成兩升的濃縮液,再分成兩次服用。(另一種藥方中加入一升的茱萸。)

2. 治服石腰腳痛方第十六

《病源論》云:腎(時忍反,下同)主腰腳,服石,熱歸於腎。若將適失度,發動石熱,氣乘腰腳,石勢與血氣相擊,故腳熱腫痛也。其狀腳煩熱而腰痛也。

白話文:

《病源論》說:腎主司腰腳,服用礦石藥物,熱氣會歸於腎。如果服藥的方法和劑量不當,就會引發礦石熱,氣滯在腰腳,礦石的性質與血氣相衝突,所以腳部會發熱、腫脹和疼痛。症狀就是腳部感到煩熱,同時腰部疼痛。

皇甫謐云:或腳疼欲折,坐下溫,宜常坐寒床,以冷水洗起行。又云:或腰痛欲折,坐衣厚體溫,以冷水洗,冷石熨之。

白話文:

皇甫謐說:有的人腳疼得快斷了,坐下後感覺好些,應該經常坐在涼的牀上,用冷水洗腳後起來走路。又說有的人腰疼得快斷了,坐在厚實溫暖的衣服上,用冷水洗,用冰冷的石頭熨。

3. 治服石百節痛方第十七

皇甫謐云:或百節酸(絲官反,下同)痛,坐臥下大厚,又入溫被中,又衣溫不脫故也,臥下當極薄大要也。被當單布,不著綿衣,亦當薄且垢,故勿著新衣,宜著故絮也。雖冬寒當常𦇧頭受風,以冷石熨,衣帶初不得系也。若犯此酸悶者,促入冷水浴,勿忍病而畏浴也。

白話文:

皇甫謐說:有的人全身關節痠痛,坐著或躺著時會蓋很厚的被子,或是穿著保暖的衣服卻不脫掉,這些都是導致身體痠痛的原因。睡覺時應該使用很薄很大的被子,被子應該用單層布料製成,不要穿著棉衣睡覺,被子也要薄且髒一些,不要穿新衣服睡覺,應該穿舊衣服。即使在寒冷的冬天,也應該經常讓頭部接觸風,並用冷石頭熨燙身體,衣服的腰帶一開始就不能繫上。如果違反了這些原則而導致痠痛,應該立刻進入冷水中洗澡,不要因為生病而害怕洗澡。

《極要方》云:服乳石不得將慎,沖熱失食,憎寒頭痛,百節酸(素官反,疼痛也)疼。口唇乾焦(即消反)舌卷方:

白話文:

《極要方》中說:服用乳石,必須謹慎小心的服用,如果服用後感到內部衝動發熱,食慾不佳,畏寒頭痛,全身關節痠痛。口脣乾焦,舌頭捲曲。

知母(八分),石膏(十三分,碎),升麻(六兩),通草(八分),硝石(八分,湯成下),竹青皮(六分),露蜂房(二枚,炙)

白話文:

知母(八錢),石膏(十三錢,搗碎),升麻(六兩),通草(八錢),硝石(八錢,待湯成後加入),竹青皮(六錢),露蜂房(二枚,烤熱)

切,以水二大升,煎取九合,食後分溫三服。

白話文:

將藥用水中藥切碎,煎取九合(約 1.8 公升)的藥水,飯後分三次溫服。

《小品方》云:解散二物麻子豉湯治人虛勞,下焦有熱,骨節疼煩,肌急內圯(備美反,毀也。又岸崩貌),小便不利,大行數少,吸吸口燥。少氣折石熱方:

白話文:

《小品方》中記載:如果一個人患有虛勞,下焦有熱,骨節疼痛煩躁,肌肉急迫而內陷(像崩塌的河岸一樣),小便不利,大便次數少,口乾舌燥,呼吸困難,發熱,可以使用解散二物麻子豉湯來治療。方中藥物麻子、豉皆能瀉熱,麻子又能補虛,豉又能利小便,故能治療上述諸症。

豉(二升),麻子〔五合,擂(力推反,研物也)取仁〕

凡二物,研麻子仁,以水四升,煮取一升半,分服五合,日三便愈,神驗。

白話文:

豉(兩升),麻子(五合,研磨取仁)

將這兩種材料研磨麻子仁,加入四升水煮到剩一升半,分五次服用,每天三次,很快就能痊癒,非常有效。