日本·丹波康賴

《醫心方》~ 卷第十六 (10)

回本書目錄

卷第十六 (10)

1. 治螻蛄瘻方第十九

《病源論》云:螻蛄瘻者,食果瓜子,不避有蟲,既便啖食之。有毒不去,變化所生也。在於頸上,狀如蝸形,癮疹而出,其根在大腸。

《集驗方》治螻蛄瘻方:

取螻蛄腦二七枚,酒和敷上。

《千金方》有螻蛄瘻方:

槲葉灰,先以泔漬,煮槲葉取汁,洗拭乾,納灰瘡中。

《劉涓子方》治螻蛄瘻,始發於頸,狀如腫。此得之食果子瓜實毒不去核。

龍骨(半分),桂心(一分),乾薑(一分),桔梗(一分),礬石(一分),附子(一兩),獨活(一分),芎藭(半分),蜀椒(一百枚)

上九物,搗,下篩,別取干棗二十枚去核,合搗之,取酢漿和之便得丸。日服五,丸如大豆,溫漿服之。

白話文:

《病源論》說:所謂的螻蛄瘻,是因為吃了水果、瓜類的籽,沒有避開裡面的蟲子,直接就吃下肚了。這些食物本身帶有毒性沒有去除,經過變化而產生。這種病會出現在脖子上,形狀像蝸牛一樣,像是皮膚上的疹子冒出來,它的病根在大腸。

《集驗方》治療螻蛄瘻的藥方:

取螻蛄的腦漿十四枚,用酒調和後敷在患處。

《千金方》有一個治療螻蛄瘻的藥方:

用槲樹葉的灰,先用米泔水浸泡,然後煮槲樹葉取汁,用汁液清洗患處並擦乾,再將槲葉灰放入瘡口中。

《劉涓子方》治療螻蛄瘻,這種病開始會出現在脖子上,形狀像是腫塊。這種病是因為吃了水果、瓜類的籽,毒性沒有去除核而引起的。

龍骨(半份)、桂心(一份)、乾薑(一份)、桔梗(一份)、礬石(一份)、附子(一兩)、獨活(一份)、芎藭(半份)、蜀椒(一百顆)

將以上九種藥物搗碎,過篩成細粉,另外取乾棗二十顆去除棗核,一起搗碎,再用酸漿水調和,就可以製成藥丸。每天服用五顆,藥丸大小如大豆,用溫熱的米湯送服。

2. 治蜂瘻方第二十

《病源論》云:蜂瘻者,食飲勞倦,渴乏多飲流水,即得蜂毒,蜂毒不去,變化所生也。發在頸,癧癧三、四處俱腫,以潰生瘡,狀如癰形,瘥而復移,其根在脾。

《劉涓子方》治蜂瘻,始發於頸,瘰癧三、四處俱腫,連以潰移。此得之多飲流水,水有蜂餘毒不去。

蜂房(一具),鱉甲(一分),茴香子(一分),茱萸(一分),椒(二百枚),乾薑(一分)

上六物,搗,下篩作散,敷瘡孔口上,日十度。

《千金方》有蜂瘻方:

人屎,蛇蛻灰臘月豬膏和之,敷孔中。

又方:蜂窠灰,臘月豬膏和,敷孔中。

《葛氏方》云:若著鼻內外,查瘤血出者,是蜂瘻。取觚𤬏、蜂房,火炙焦末,溫酒服方寸匕,日一。

白話文:

《病源論》說:所謂的蜂瘻,是因為飲食不注意、過度勞累,口渴時又喝了過多生水,導致蜂毒入侵體內,蜂毒沒有清除,就會產生病變。這種病發在頸部,會有三、四個淋巴結同時腫大,之後會潰爛形成瘡,形狀像癰,癒合後又會轉移到其他地方,病根在脾臟。

《劉涓子方》記載治療蜂瘻的方法,這種病最初發於頸部,三、四個淋巴結一起腫大,然後潰爛蔓延。這是因為喝了太多生水,水中殘留的蜂毒沒有清除所導致的。

藥方組成:蜂巢一個,鱉甲一分,茴香子一分,吳茱萸一分,花椒二百顆,乾薑一分。

將以上六種藥材搗碎,過篩成粉末,敷在瘡口上,每天敷十次。

《千金方》中也有治療蜂瘻的藥方:

將人的糞便、蛇蛻燒成灰,用臘月豬油調和,敷在瘡口中。

另一個藥方:將蜂巢燒成灰,用臘月豬油調和,敷在瘡口中。

《葛氏方》說:如果長在鼻子內外,擠壓腫瘤有血流出,那就是蜂瘻。取陶製的酒杯碎片和蜂巢,用火烤焦磨成粉末,用溫酒服用一小勺,每天一次。

3. 治蚍蜉瘻方第二十一

《病源論》云:蚍蜉瘻者,因寒,腹中臚脹,所得寒毒不去,變化所生也。始發之時,在其頸項,使人壯熱若傷寒,有似疥癬,婁婁孔出,其根在肺。

《劉涓子方》治蚍蜉瘻,始發於頸,初得如傷寒。此因食中有蚍蜉毒不去。

桃白皮(一分),白朮(四分),知母(一分),雌黃(一分),乾地黃(一分),蝟皮(四分),獨活(一分),椒(一百枚),青黛(一分),斑蝥(一分),白芷(一分),柏脂(一分),夕藥(一分),海苔(一分),當歸(一分)

上十五物,合搗作散,下篩,服一錢匕,日三。病在裡空腹服,在外先食後服之。又方:無斑蝥、術。

白話文:

《病源論》說:蚍蜉瘻這種病,是因為寒氣侵襲,導致腹部脹滿,體內寒毒無法排除,變化而產生的。剛開始發病時,會出現在脖子部位,讓人發高燒,症狀像傷寒,又有點像疥癬,皮膚上會出現許多小孔,病根在肺。

《劉涓子方》提到治療蚍蜉瘻的方法,這種病最初發於脖子,剛開始發病時像傷寒。這是因為食物中含有蚍蜉的毒素,無法排除造成的。

藥方如下:桃白皮(一份),白朮(四份),知母(一份),雌黃(一份),乾地黃(一份),蝟皮(四份),獨活(一份),花椒(一百粒),青黛(一份),斑蝥(一份),白芷(一份),柏脂(一份),夕藥(一份),海苔(一份),當歸(一份)。

將以上十五種藥材混合搗碎成粉末,過篩後,每次服用一錢匕,一天三次。如果病在體內,就空腹服用;如果病在體表,就先吃飯再服藥。另外還有一個藥方:不使用斑蝥和白朮。

4. 治蠐螬瘻方第二十二

《病源論》云:蠐螬瘻者,恐懼愁憂思慮,哭泣不止,餘毒變化所生也。始發之時,在其頸項,無頭尾,如棗核,或移動皮中,使人寒熱心滿,其根在心。

《劉涓子方》云:治蠐螬瘻,始發頸,無頭尾,如棗核塊,塊多在皮中,使人寒熱心滿。此因喜怒哭泣。

空青(二分),當歸(二分),細辛(一兩),干蝟肉〔一分(一方用皮)〕,枸杞根(一分),斑蝥(一分,去翅),地膽(一分),干鳥腦(如三大豆)

上八物,合冶下篩,作散。服方寸匕,日三,以酢漿下散。病在上,倒輸臥;在下,高枕,使藥流下。

白話文:

《病源論》說:蠐螬瘻這種病,是因爲恐懼、憂愁、思慮過多,哭泣不停,體內殘留的毒素變化而產生的。剛開始發病時,會在脖子或後頸部出現,沒有頭尾,像棗核一樣的腫塊,有時會在皮膚中移動,使人感到忽冷忽熱、胸悶不適,病根在心臟。

《劉涓子方》說:治療蠐螬瘻,剛開始在脖子出現,沒有頭尾,像棗核一樣的腫塊,大多在皮膚裡面,會使人忽冷忽熱、胸悶不舒服。這是因為過度喜悅、憤怒或哭泣造成的。

藥方如下:空青(二分),當歸(二分),細辛(一兩),乾燥的刺蝟肉(一分,有的方子用刺蝟皮),枸杞根(一分),斑蝥(一分,去除翅膀),地膽(一分),乾燥的鳥腦(約三顆大豆大小)。

將以上八種藥材混合研磨成粉末,每次服用一方寸匕的量,每天三次,用酢漿草汁送服。如果病在上方,就頭低腳高躺臥;如果病在下方,就墊高枕頭,使藥粉能順流而下。