《洄溪醫案按》~ 失魂 (5)

回本書目錄

失魂 (5)

1. 痰喘亡陰

蘇州沈母,患寒熱痰喘,浼其婿毛君延余診視。先有一名醫在座,執筆沉吟曰:大汗不止,陽將亡矣。奈何?非參、附、熟地、乾薑不可,書方而去。余至不與通姓名,俟其去乃入,診脈洪大,手足不冷,喘汗淋漓。余顧毛君曰:急買浮麥半合,大棗七枚,煮湯飲之可也。如法服而汗頓止,乃為立消痰降火之方,二劑而安。

白話文:

蘇州的沈母患有寒熱、痰喘,她的女婿毛先生請我去看診。當時,有一位著名的醫生在場,他沉吟著拿筆寫道:「大汗不止,陽氣將盡。怎麼辦?非參、附、熟地、乾薑不可。」說完,便寫好藥方離開。

我到後,並沒有介紹自己的姓名,等到他離開後,我才進去。診脈後,發現脈搏洪大,手足不冷,喘汗交加。我對毛先生說:「趕快買半合浮小麥,七枚紅棗,煮湯給她喝。」

沈母服藥後,大汗馬上停止了。隨後,我為她制定了化痰降火的藥方,只服用兩劑就痊癒了。

蓋亡陽亡陰,相似而實不同,一則脈微,汗冷如膏,手足厥逆而舌潤;一則脈洪,汗熱不黏,手足溫和而舌乾。但亡陰不止,陽從汗出,元氣散脫,即為亡陽。然當亡陰之時,陽氣方熾,不可即用陽藥,宜收斂其陽氣,不可不知也。亡陰之藥宜涼,亡陽之藥宜熱,一或相反,無不立斃。

標本先後之間,辨在毫髮,乃舉世更無知者,故動輒相反也。

白話文:

陰陽兩亡,症狀相似但本質不同。一者脈搏微弱,冷汗如油膏,手腳冰冷而舌頭濕潤;一者脈搏洪大,汗水熱而不黏,手腳溫和而舌頭乾燥。但是,如果陰亡而陽氣不絕,陽氣就會通過汗液排出,元氣散失,形成陽亡。然而,當陰亡時,陽氣正盛,不可立即使用陽藥,應當收斂陽氣,這一點必須知道。陰亡的藥物宜清涼,陽亡的藥物宜溫熱,如果用錯了,往往會立即死亡。

雄按:吳馥齋令姊體屬陰虧,歸沈氏後,余久不診,上年聞其久嗽,服大劑滋補而能食肌充,以為愈矣。今夏延診云:嗽猶不愈。及往視,面浮色赤,脈滑不調,舌絳而干,非肉不飽。曰:此痰火為患也。不可以音嘶脅痛,遂疑為損怯之末傳。予清肺化痰藥為丸噙化,使其廓清上膈,果膠痰漸吐,各恙乃安。

白話文:

說明:吳馥齋的姐姐體質陰虛,嫁給沈氏後,我很久沒有診治過。去年聽說她咳嗽很久,服用滋補強壯的大劑藥物後,能吃能睡,體態豐腴,以為她的病已經好了。今年夏天,她請我看病,說咳嗽還是沒有好。我前去診視,發現她臉色浮腫發紅,脈象滑利不調,舌頭紅潤而乾燥,不飽滿。我說:這是痰火作祟。不能因為聲音嘶啞、脅痛,就懷疑是虛弱之症的晚期表現。我用清肺化痰的藥物製成藥丸,讓她含化,以清理上半身的痰氣。果然,她逐漸吐出黏稠的痰液,各種症狀才得以緩解。

其形復瘦,始予養陰善後。病者云:前進補時,體頗漸豐,而腰間疼脹,略一撫摩,嗽即不已,自疑為痰。而醫者謂為極虛所致,補益加峻,致釀為遍體之痰也。

白話文:

病人的身體又瘦了,我開始給他滋養陰分的藥物以改善症狀。病人說:以前進補的時候,身體確實漸漸豐滿了,但是腰間卻出現疼痛和脹滿感,稍微觸摸一下,就會引發咳嗽,我懷疑是痰的問題。而醫生卻認為這是極度虛弱導致的,於是又加大了補益藥物的劑量,結果導致全身都產生了痰。

觀察毛公裕,年屆八旬,素有痰喘病,因勞大發,俯幾不能臥者七日,舉家驚惶,延余視之。余曰:此上實下虛之證。用清肺消痰飲,送下人參小塊一錢,二劑而愈。毛翁曰:徐君學問之深,固不必言,但人參切塊之法,此則聰明人以此炫奇耳。後歲余,病復作,照前方加人參煎入,而喘逆愈甚。

白話文:

我察看毛公裕,已經八十多歲了,平時就有痰喘的毛病。這次因為勞累,病症發作嚴重,趴在桌上都不能躺下,已經七天了。全家人都很著急,請我前去診治。我說:這是上焦實熱,下焦虛寒的症狀。開了一個清肺消痰的湯藥,同時送服一錢的小塊人參,兩劑藥後就痊癒了。毛翁說:徐君的醫術高明,自不必說,但把人參切成塊服用,這可能是聰明人為了炫耀奇技淫巧吧。之後過了一年,毛翁的病又復發了,我按照之前的方子加上人參煎服,結果喘息的症狀反而更加嚴重了。

後延余視,述用去年方而病有加。余曰:莫非以參和入藥中耶?曰:然。余曰:宜其增病也。仍以參作塊服之,亦二劑而愈。蓋下虛固當補,但痰火在上,補必增盛,惟作塊則參性未發,而清肺之藥,已得力過腹中,而人參性始發,病自獲痊。此等法古人亦有用者,人自不知耳,於是群相歎服。

白話文:

後來一個病患請我看病,述說用去年開的方子後,病情加重。我說:「不是加了人參在藥中吧?」病患答道:「是。」我說:「那病情加重很正常。」仍舊把人參製成塊狀服用,兩劑就痊癒了。

因為元氣虧虛固然需要補養,但痰熱在上,如果補養勢必會助長痰熱。唯有人參製成塊狀服用的話,人參的藥性還未發揮,而清肺的藥物已經通過腸胃吸收發揮了作用,等到人參藥性發揮時,病情就自然痊癒了。

這種方法古人也用過,只是大家不知道罷了。於是眾人紛紛嘆服。

雄按:痰喘礙眠,亦有不兼虛者。黃者華年逾五旬,自去冬因勞患喘,迄今春兩旬不能臥,顧某作下喘治,病益甚。又旬日,迓余視之,脈弦滑,苔滿布舌邊絳,乃冬溫薄肺,失於清解耳,予輕清肅化藥治之而痊。至參不入煎,欲其下達;與丸藥噙化,欲其上戀,皆有妙義,用藥者勿以一煎方為了事也。

白話文:

雄按:有痰喘導致失眠的,但也不全是因虛證所致。有位姓黃的年過五十的老先生,從去年冬天因勞累而患上喘證,至今春季已兩個月了還不能平臥。請顧某診治喘證,病情反而加重。又過十天,他請我看病,脈象弦滑,舌苔佈滿舌邊絳色。這是因為冬天的溫邪侵犯肺部,沒有得到及時清解所致。我用輕清肅化的藥物治療,他便痊癒了。

至於把參不加入煎煮,是希望它能下達;而把丸藥含化,是希望它能上行,這都是有妙用所在。用藥之人切不可只用一副煎方就草草了事。

又有虛不在陰分者。余治方嘯山,今秋患痰喘汗多,醫進清降藥數劑,遂便溏肢冷,不食礙眠,氣逆脘疼,面紅汗冷,余診之,脈弦軟無神,苔白不渴,乃寒痰上實,腎陽下虛也。以真武湯去生薑,加乾薑、五味、人參、厚朴、杏仁,一劑知,二劑已。又治顧某體肥白,脈沉弱,痰喘易汗,不渴痰多,啜粥即嘔,以六君去甘草,加厚朴、杏仁、薑汁、川連,蓋中虛痰滯也,投匕果痊。

白話文:

還有虛症不屬於陰證的。我治療方嘯山,今年秋天患有痰喘多汗,醫生給他服用了幾劑清降藥,結果便溏四肢冰冷,不思飲食,睡覺受阻,氣逆胃痛,臉紅出冷汗,我診斷他,脈搏細弱無力,舌苔白不渴,這是寒痰上實,腎陽虛弱造成的。我用真武湯去掉生薑,加入乾薑、五味子、人參、厚朴、杏仁,一劑見效,兩劑就好了。我又治療顧某體態豐腴白皙,脈搏沉弱,痰喘易出汗,不渴痰多,喝粥就吐,我用六君子湯去掉甘草,加入厚朴、杏仁、薑汁、川連,這是因為中虛導致痰滯,服藥後立即痊癒。

2. 飲癖

洞庭席載岳,素脅下留飲,發則大痛嘔吐,先清水,後黃水,再後吐黑水而兼以血,哀苦萬狀,不能支矣。愈則復發,余按其腹有塊在左脅下,所謂飲囊也。非消此則病根不除,法當外治,因合蒸藥一料,用面作圍,放藥在內,上蓋銅皮,以艾火蒸之,日十餘次,蒸至三百六十火而止,依法治三月而畢,塊盡消,其病永除,年至七十七而卒。此病極多,而醫者俱不知,雖輕重不一,而蒸法為要。

白話文:

洞庭湖邊的席姓大老爺,左脇下長了個腫塊,經常會積飲,發作時劇烈疼痛,還會嘔吐出清水、黃水和帶血的黑水,痛苦不堪、無法忍受。病情稍有好轉後又會復發。我按壓他的腹部,發現左脇下有一個硬塊,這就是所謂的「飲囊」。如果不消除這個飲囊,病根就不會除掉,治療方法應該是外敷。於是我配製了一種蒸藥,用麵粉做成一個圍子,把藥物放在裡面,上面蓋上銅皮,用艾條加熱蒸灸。每天蒸灸十幾次,蒸灸三百六十次後停止。按照這種方法治療了三個月後,硬塊完全消散,疾病也永遠根除了。此大老爺活到七十七歲纔去世。這種病很常見,但大多數醫生都不瞭解。雖然病情輕重程度不同,但蒸灸法是治療的關鍵。

雄按:今夏江陰沙沛生鹺尹,患胸下痞悶,腹中聚塊,臥則膊間有氣下行至指,而惕然驚寤。余謂氣鬱飲停,治以通降。適渠將赴都,自慮體弱,有醫者迎合其意,投以大劑溫補,初若相安,旬日後神呆不語,目眩不飢,便閉不眠,寒熱時作,復延余診。按其心下,則濯濯有聲,環臍左右,塊已累累,溺赤苔黃,脈弦而急,幸其家深信有年,旁無掣肘。凡通氣滌飲、清絡舒肝之劑,調理三月,各恙皆瘳。

白話文:

作者補充說明:今年夏天,江陰的沙沛生員尹某,患有胸口、腹部脹悶,腹部有硬塊,躺下後會有一股氣從肩膀往下走到手指,然後驚醒。我認為這是氣鬱、水飲停滯導致的,用疏通、理氣的藥物治療。

正好尹某要進京,他擔心自己體弱,有醫生順應他的意願,開了大劑量的溫補藥。一開始似乎還算安穩,十天後卻出現神志不清、不說話,頭暈、不思飲食,小便不通、失眠,時常發燒或發冷。尹某再次請我診治。我按壓他心下,有水聲;在肚臍周圍,硬塊已經很多;小便發紅、舌苔發黃;脈象弦細而急。所幸尹家對我信任多年,沒有其他阻礙。

我用疏通氣血、去除水飲、疏通經絡、舒緩肝氣的藥物調養,經過三個月,尹某的各種症狀都痊癒了。

3. 翻胃

嘉興朱亭立,曾任廣信太守,向病嘔吐,時發時愈,是時吐不止,粒米不下者三日,醫以膈證回絕,其友人來邀診。余曰:此翻胃證,非膈證也。膈乃胃腑乾枯,翻胃乃痰火上逆,輕重懸殊,以半夏瀉心湯加減治之,漸能進食,尋復舊,從此遂成知己。每因飲食無節,時時小發,且不善飯,如是數年,非余方不服,甚相安也。

白話文:

嘉興的朱亭立,曾經擔任過廣信的太守,得了嘔吐的病,時好時發。這一次吐個不停,三日來連一粒米都下不去。醫生據此判斷是隔絕症,他的朋友來請我看病。我說:這是翻胃症,不是隔絕症。隔絕症是胃腑乾燥,翻胃症是痰火上逆,兩者性質迥異。我用半夏瀉心湯為他加減治療,他漸漸能進食了,後來恢復健康,從此成為我的知己。他總是飲食不節制,因此時常發作輕微的翻胃症,而且不愛吃飯,這情況持續了好幾年,如果不吃我的藥方,他就不安心。

後余便道過其家,謂余曰:我遇武林名醫,謂我體虛,非參、附不可,今服其方,覺強旺加餐。余謂此乃助火以腐食,元氣必耗,將有熱毒之害,亭立笑而腹非之,似有恨不早遇此醫之意。不兩月遣人連夜來迎,即登舟,抵暮入其寢室,見床前血汗滿地,駭問故,亭立已不能言,惟垂淚引過,作泣別之態而已。蓋血湧鬥余,無藥可施矣,天明而逝。

十年幸活,殞於一朝,天下之服熱劑而隱受其害者,何可勝數也。

白話文:

後來我路過他的家,他對我說:「我遇到了一個武林的名醫,他認為我的身體虛弱,如果不服用人參和附子就無法治好,現在服用了他的藥方,感覺強壯了很多,連食量都增加了。」我對他說:「這是在用火助燃,會腐蝕身體,元氣必定會耗盡,將來會有熱毒之患。」亭立聽了哈哈大笑,肚子裡卻不以為然,好像對沒有早一點遇到這個醫生感到遺憾。兩個月後,他派人連夜來迎接我,我就登船前往。傍晚時分進入他的臥室,看到牀前血汗四溢,嚇得我趕緊詢問原因,亭立已經說不出話來,只能流著淚道歉,做出垂死告別的樣子。原來他的血已經湧出來了,無法施藥,天亮時就去世了。

雄按:服溫補藥而強旺加餐,病家必以為對證矣,而孰知隱受其害哉?更有至死而猶不悟者,目擊甚多,可為嘆息。

白話文:

我認為,病人服用溫補藥物來增強體質,並加強飲食,一定會認為這是對症下藥了,卻不知道其實隱藏著危害。甚至有些人直到死都還沒明白,我見過太多這種情況,真是令人嘆息。

婁門範昭素患翻胃,粒米不能入咽者月餘,胸中如有物蠢動。余曰:此蟲膈也,積血所成。舉家未信,余處以開膈末藥,佐以硫黃,三劑後,吐出瘀血半甌,隨吐蟲二十餘枚,長者徑尺,短者二寸,色微紫。其腸俱空,乃藥入而蟲積食之,皆洞腸而死者,舉家驚喜,以為病愈。

白話文:

婁門人範昭一向有反胃的毛病,一個多月來,連一粒米都咽不下去,胸口好像有什麼東西在蠕動。我說:「這是蟲膈,是由於積血形成的。」全家人都不相信,我給他開了通膈末藥,輔以硫磺,三劑之後,他吐出了半碗瘀血,隨後吐出蟲子二十多條,長的有一尺長,短的也有二寸,顏色略微發紫。蟲子腸子都是空的,因為藥物進去之後,蟲子吃了積食,都鑽破了腸子而死,全家人驚喜萬分,認為病已經好了。

余曰:未也。姑以粥與之,連進二碗,全然不嘔,更覺寬適,頃之粥停不下,不能再食。余曰:胃腑已為蟲蝕,無藏食之地,無救也。辭不復用藥,不旬日而卒。

白話文:

我說:「沒救了。」先給他喝粥,連喝兩碗,完全沒有嘔吐,反而覺得舒服了。一會兒粥吃不下了,沒法再吃。我說:「他的胃和內臟已經被蟲子吃壞了,沒有儲存食物的地方,沒救了。」他辭謝不再用藥,不到十天就死了。