繆希雍

《先醒齋醫學廣筆記》~ 卷之四 (7)

回本書目錄

卷之四 (7)

1. 禽部

雄雀屎,凡使勿用雀兒糞,其雀兒口黃未經淫者,糞名雀蘇,不入藥。雄屎兩頭尖圓者是。凡採得,先去兩畔有附子生者勿用,缽中研如粉,煎甘草湯浸一宿,傾上清甘草水盡,焙乾任用。日華子云:凡鳥左翼掩右者是雄,其屎頭尖挺直。

白話文:

雀糞

在使用雀糞時,切勿使用小鳥糞便。只有喙部呈黃色,尚未交配的雄鳥糞便纔是藥材,稱為「雀蘇」,不可入藥。真正的雄鳥糞便兩端尖而圓。

採集後,先去除附著有附子種子的兩側部分,再將糞便研磨成粉末。將甘草湯倒入粉末中浸泡一晚,然後倒掉上層清液,直到甘草水完全滲透。最後將糞便焙乾,即可使用。

《日華子》記載:凡是鳥類左翼蓋住右翼的都是雄性,其糞便頭部尖挺直立。

伏翼,凡使要重一斤者,先拭去肉上毛,及去爪腸,留肉翅並嘴腳,以好酒浸一宿取出,以黃精自然汁五兩,塗炙至盡,炙乾用。一法:止煅存性,近世用者多煅存性耳。莧雲實為之使。

白話文:

伏翼

將一隻重一斤的伏翼,先擦拭乾淨肉表面的毛,並去除爪子和內臟,留下肉翅、喙和腳。用上好的酒浸泡一整夜,取出後用五兩黃精的自然汁液塗抹,並烤炙至汁液完全滲入,烤乾後即可使用。

另一種方法:

只煅燒伏翼,保持其藥性不損。現在一般都使用煅燒的方式來保存伏翼的藥性。莧雲實可以用作伏翼的佐藥。

天鼠屎,即伏翼糞。方言名天鼠爾,一名夜明砂。凡採得以水淘去灰土惡氣,取細砂曬乾,焙用。其砂乃蚊蚋眼也。惡白蘞、白薇。

白話文:

天鼠糞,就是蝙蝠的糞便。

民間俗稱「天鼠」,也叫「夜明砂」。

收集到的天鼠糞,需要用清水淘洗掉灰塵和異味,然後取出細小的沙粒曬乾。最後用火焙烤一下就可以使用了。

根據古人的觀察,這些細沙其實是蚊子的眼睛。

禁忌: 忌用白蘞和白薇。

2. 蟲魚部

石蜜,凡煉蜜只得十二兩半是數,若火少火過,並用不得。凡煉蜜每斤入水四兩,銀石器內,以桑柴火慢煉,掠去浮沫,至滴水成珠不散乃用,謂之水火煉法。又法:以器盛置重湯中煮一日,候滴水不散,取用,更不傷火。

白話文:

石蜜

凡煉製石蜜,只能獲得 12 兩半的成品,若火候過低或過高,都無法煉製成功。

每斤石蜜需加入 4 兩的水,放入銀器或石器中,用桑樹柴火慢火煉製,並用勺子撇去表面的浮沫。直到滴出的蜜水成珠狀,不容易散開時,即可使用。這種方法稱為水火煉法。

還有一種方法:將石蜜放在容器中,置於熱湯中煮一日,待滴出的蜜水不散開時,即可取用。這種方法不會損傷石蜜。

蜜蠟,蠟乃蜜脾底也。取蜜後,煉過濾入水中,候凝取之,色黃者名黃蠟;煎煉極淨,色白者名白蠟。一說:新則白,久則黃,非也。與今時所用蟲造白蠟不同。惡芫花、齊蛤。

白話文:

蜜蠟,是蜜蜂巢底的產物。採完蜂蜜後,將蜜脾煉化並濾入水中,等凝固後取出,顏色發黃的稱為黃蠟;經過煎煉,顏色發白的稱為白蠟。有人說,蜜蠟新時為白,久後變黃,這是不對的。蜜蠟與現在使用的蟲子造的白蠟不同。蜜蠟忌諱芫花和齊蛤。

牡蠣,左顧者良。東流水入鹽一兩煮一伏時後,入火中燒令通赤,然後入缽中研如粉用。一法:火煅醋淬七次,研極細,如飛面。貝母為之使,得甘草、牛膝、遠志、蛇床子良。惡麻黃、辛夷、吳茱萸。伏硇砂。

白話文:

牡蠣

用左邊的牡蠣比較好。將牡蠣洗淨,用鹽水煮一小時,撈出後放進火中燒烤至通紅,取出研成細粉備用。

另一種方法: 將牡蠣用火煅燒,再用醋淬煉七次,研磨成極細的粉末,像飛揚的麵粉。

配伍: 貝母為引經藥,可以搭配甘草、牛膝、遠志、蛇牀子等藥材。

禁忌: 忌與麻黃、辛夷、吳茱萸等藥材同用。同時還忌服用伏硇砂(一種含有硃砂的礦物)。

真珠,於臼中搗令細,以絹羅重重篩過,卻便研二萬下了用,不細則傷人臟腑。凡使要不傷破及鑽透者可用也。一法:入豆腐內蒸易碎。入目生用。不用蒸,依上法為是。

白話文:

珍珠的製備方法:

方法一:

使用研缽將珍珠研磨成細粉,然後通過多層絲綢過篩。再次研磨兩萬次,確保顆粒細緻,否則會損傷臟腑。只使用未損壞或鑽透的珍珠。

方法二:

將珍珠放入豆腐中蒸熟,這樣珍珠更容易破碎。將破碎的珍珠塗抹在眼睛上,無需蒸熟。按照上述方法進行製備更為妥當。

玳瑁,入藥生用,以其性味全也。既經陽火即不堪用,與生熟犀角義同。

白話文:

玳瑁,在中醫中生用,因為它的藥性較完整。一旦經過加熱處理,就無法發揮原有的藥性,這與生熟犀角的原理相同。

桑螵蛸,凡使勿用諸雜樹上生者,不入藥中。用須桑樹畔枝上者,採得去核子,用沸漿水浸淘七遍,令水遍沸,於磁鍋中熬令乾用。勿亂別修事,卻無效也。得龍骨止精。畏旋覆花、戴椹。

白話文:

桑螵蛸

在使用桑螵蛸時,絕對不要使用生長在其他樹上的種類,因為它們不具備藥用價值。只能使用生長在桑樹枝上的種類。採集桑螵蛸後,去除核子,用沸騰的漿水浸泡並淘洗七次,確保水一直保持沸騰。使用磁器鍋熬製,直到完全乾燥後纔可使用。

在使用桑螵蛸時,不要隨意改變步驟,以免失去療效。桑螵蛸可以搭配龍骨使用,以止遺精。它與旋覆花和戴椹相剋。

石決明,即真珠母也。七九孔者良。先去上粗皮,用鹽並東流水,於大磁器中煮一伏時了,漉出拭乾,搗為末,研如粉,更用東流水於磁器中如此淘之三度,待乾,再研一萬匝,方入藥中用。凡修事五兩,以鹽半兩。取則服之十兩,永不得食山桃,令人喪目也。

白話文:

石決明,就是真珠的母殼。有七到九個孔眼的質量較好。

先去除表面的粗糙外皮,使用鹽和東流水(向東流動的水)在大磁器中煮一個時辰。

撈出後擦乾,搗碎成粉末,再用東流水在磁器中這樣淘洗三次。等它晾乾後,再研磨一萬遍,才能用於藥物中。

每次配製藥材時用五兩,加入半兩鹽。

服用時取十兩,但永遠不能吃山桃,否則會導致失明。

海蛤,此即鮮蛤子。雁食後糞中出有文彩者為文蛤,無文彩者為海蛤。鄉人多將海岸邊爛蛤殼,被風濤打磨瑩滑者,偽作之。凡修事一兩,於漿水中煮一伏時後,卻以地骨皮、柏葉各二兩,又煮一伏時後,於東流水中淘三遍,拭乾細搗,研如粉用。蜀漆為之使。畏狗膽、甘遂、芫花。

白話文:

海蛤,就是新鮮的蛤蜊。大雁吃下蛤蜊後,糞便中出現帶有花紋的,稱為文蛤;沒有花紋的,稱為海蛤。民間常將海邊腐爛的蛤蜊殼,被風浪打磨得光滑瑩亮的,偽造為海蛤。

使用時,每次取一兩或兩兩,放入米湯中煮一整天,再加入生地骨皮和柏葉各二兩,繼續煮一整天,然後用東流水沖洗三遍,擦乾後搗碎,研成粉末。用蜀漆作為引子。忌憚狗膽、甘遂和芫花。

文蛤,修事法同海蛤。

蠡魚,俗名烏魚,亦名黑魚。諸魚中惟此膽甘可食。

白話文:

文蛤,處理的方法和海蛤相同。

蠡魚,通俗的名字叫烏魚,也叫做黑魚。在各種魚當中,只有這種魚的膽味道甘甜可以食用。

鯽魚,子不與豬肉同食。同砂糖食生疳蟲。同芥菜食成腫疾。同豬肝、雞肉、雉肉、鹿肉、猴肉食生癰疽。同麥門冬食害人。

蝟皮,作豬蹄者妙,鼠腳者次。炙脆研用。

白話文:

鯽魚

  • 不能和豬肉一起吃。
  • 和砂糖一起吃容易長蟲子。
  • 和芥菜一起吃會產生腫脹的疾病。
  • 和豬肝、雞肉、雉肉、鹿肉、猴肉一起吃會引起化膿性腫瘤。
  • 和麥門冬一起吃會對身體有害。

露蜂房,治臃腫醋水調塗,治瘡煎洗,入藥炙用。惡乾薑、丹參、黃芩、芍藥、牡蠣。

蟬蛻,用沸湯洗淨泥,去土頭足翅用,攻毒全用。

白話文:

露蜂房

  • 治身體腫脹:磨成粉末後用醋水調成糊狀塗抹。
  • 治瘡口:煎煮後用湯汁清洗。
  • 內服藥物時,先烤炙後使用。

禁忌

  • 乾薑
  • 丹參
  • 黃芩
  • 芍藥
  • 牡蠣

烏賊魚骨,凡使要上文順渾,用血滷作水浸,並煮一伏時了,漉出,於屋下掘一地坑,可盛得前件烏賊魚骨多少,先燒坑子,去炭灰了,盛藥一宿,至明取出用之,其效倍多。惡白及、白蘞、附子。

原蠶蛾,炒,去翅足用。

白話文:

用烏賊魚的骨頭來製作藥物,必須先用血水浸泡,讓它變軟。然後煮一整天的時間。撈出後,在地下挖一個坑,可以容納烏賊魚骨的量。先燒坑,讓坑中的炭灰消失。然後將藥物放進坑裡,浸泡一晚上。第二天早上取出使用,效果會非常好。

烏賊魚骨頭與白及、白蘞、附子相剋。

蠶退,近世醫家多用蠶退紙,而東方諸醫用蠶欲老眠起所蛻皮,雖二者之用各殊,然東人所用者為正。用之當微炒。

白話文:

蠶退:近世的醫生大多使用蠶退紙,而東方地區的醫生則使用蠶將要老化,開始要脫皮前的皮。雖然兩者用途不同,但東方人所使用的纔是正確的。使用時應該稍微炒過。

白殭蠶,凡使除絲綿並子盡,以糯米泔浸一宿,待蠶桑涎出如蝸牛涎浮於水面上,然後漉出,微火焙乾,以布淨拭蠶上黃肉毛,並黑口甲了,單搗篩如粉用也。白而直折開如瀝青色者佳。惡桔梗、茯苓、茯神、萆薢、桑螵蛸。

白話文:

白殭蠶

製作步驟:

  1. 將蠶繭中的絲線和蛹體完全去除。

  2. 將蠶繭浸泡在糯米淘洗水(糯米泔)中過夜。

  3. 等到蠶繭分泌出的物質(涎)像蝸牛黏液一樣漂浮在水面上。

  4. 將蠶繭撈出,用小火烘乾。

  5. 用乾淨的布擦拭蠶繭上的黃色肉毛和黑色口甲,直到乾淨為止。

  6. 將蠶繭單獨搗碎並過篩至細粉。

品質標準:

白色且筆直展開時呈現瀝青色的品質最佳。

配伍禁忌:

不可與桔梗、茯苓、茯神、萆薢、桑螵蛸同時使用。

蛞蝓,即蜒蚰也。畏鹽。

蝸牛,此即負殼蜒蚰也。生研服,入藥炒用。畏鹽。

白話文:

蛞蝓,就是沒有殼的蜒蚰。它怕鹽。

蝸牛,就是有殼的蜒蚰。生的時候研磨服用,入藥時炒製使用。它也怕鹽。

䗪蟲,即俗名地鱉也。生人家牆壁下土中濕處。治傷寒損續絕及消瘧母,為必須之藥也。能行瘀血。畏皂莢、菖蒲、屋遊。

青魚膽,鮮者可煮服,乾者用醋及水磨用。

白話文:

地鱉蟲,也就是俗稱的地鱉。它生長在人家牆壁下潮濕的土裡。地鱉蟲是治療傷寒、損傷、骨折以及瘧疾的必備藥物。它具有活血化瘀的功效。地鱉蟲害怕皁莢、菖蒲和屋遊這種植物。

鱉甲,七九肋者良。醋炙透焦,研細,再拌醋,瓦上焙乾,再研如飛面。惡礬石、理石。

,形緊小者良。酒洗淨,炙乾研。

白話文:

鱉甲中,以有七到九個肋條的品質最好。用醋炙烤至焦黑色,研磨成細末。再加入醋拌勻,放在瓦片上焙乾。再次研磨至像細麵粉一樣。

禁忌: 避免與礬石和理石等藥物併用。

蟾酥,端午日取蝦蟆眉脂。其法:取大蝦蟆,用蛤蜊殼未離帶者合蝦蟆眉上,用力一捻,則酥出於殼內,收在油明紙上,干收貯用。蝦蟆放去而酥復生,乃活。

鼠糞,牡鼠者良。其糞兩頭尖。

白話文:

蟾酥:端午節時取蟾蜍的眉脂。做法:取大蟾蜍,用未分離的蛤蜊殼對準蟾蜍的眉頭,用力一捏,蝦蟇酥就擠進蛤蜊殼裡,用油紙收起來,晾乾後儲藏。將蟾蜍放回去,蝦蟇酥還會再生,所以蟾蜍不會死。

蚺蛇膽,人多以豬膽、虎膽偽為之。試法:剔取粟許,著淨水中,浮游水上,迴旋行走者為真,偽者亦走但遲耳。其徑沉者諸膽血也。勿多著,亦沉散也。

白話文:

蚺蛇膽,很多人都用豬膽或虎膽冒充它。辨別的方法:取一粒米大小的膽汁,放入清水中,若能在水上浮游並旋轉移動的,是真品;冒充的膽汁也能移動,但速度較慢。直接沉下去的是其他膽汁或血液。不要放太多,否則冒充的膽汁也會沉下去。

蛇蛻,凡使勿用青、黃、蒼色者,要用白如銀色者。凡欲使先於屋下以地掘一坑,可深一尺二寸,安蛇皮於中一宿,至卯時出,用醋浸一時,於火上炙乾,用之。得火良。畏磁石及酒。

白話文:

蛇蛻

凡是使用蛇蛻,不要使用青色、黃色、蒼色的,而要用白色如銀色的。

使用前,先在屋子底下挖一個一尺二寸深的坑,將蛇蛻放在裡面過一夜。天亮時取出,用醋浸泡一個小時,再用火烤乾即可使用。

蛇蛻入火能發揮良好功效。但要注意,蛇蛻忌諱接觸磁石和酒。

白頸蚯蚓,凡使收得後,用糯米水浸一宿,至明漉出,以無灰酒浸一日,至夜漉出,曬令乾後,細切,取蜀椒並糯米及切了蚯蚓三件同熬之,待糯米熟,去米、椒了,揀淨用之。凡修事二兩,糯米一分,椒一分為準。畏蔥、鹽。

白話文:

捕獲白頸蚯蚓後,先用糯米水浸泡一夜,第二天早上撈出,再用無灰酒浸泡一天,晚上撈出曬乾,切碎。然後將蜀椒、糯米和切碎的蚯蚓一起熬煮,待糯米煮熟後,去除米和椒,挑揀乾淨即可使用。每次使用白頸蚯蚓兩錢,糯米和蜀椒各一錢。白頸蚯蚓忌蔥和鹽。

蜈蚣,凡使勿用千足蟲,真似,只是頭上有白肉,面並嘴尖。若誤用,並聞著腥臭氣入頂致死。凡治蜈蚣,先以蜈蚣木末,不然,用柳蚛末於土器中,炒令木末焦黑後,去木末了,用竹刀刮去足甲後用。蜈蚣木不知是何木也?今人惟以火炙去頭足用,或去尾足,以薄荷葉火煨用之。畏蛞蝓、蜘蛛、白鹽、雞屎、桑白皮。

白話文:

蜈蚣

凡是使用蜈蚣,不要用千足蟲。它們很相似,但蜈蚣的頭部有白色肉質,臉尖嘴巴尖。如果誤用,會聞到腥臭味,氣味直達頭頂,導致死亡。

凡是治療蜈蚣的,先用蜈蚣木粉。如果沒有,可以用柳木粉。將粉末放在陶器中炒至木末焦黑後,去除木末。然後用竹刀刮掉蜈蚣的足甲後使用。

蜈蚣木不知道指的是哪種木頭。現在的人大多用火烤去除蜈蚣的頭足後使用,或者去除尾足,用薄荷葉包起來烤熱後使用。

蜈蚣害怕蛞蝓、蜘蛛、白鹽、雞屎和桑白皮。

蛤蚧,凡使須認雄雌。若雄為蛤,皮粗口大,身小尾粗。雌為蚧,口尖身大,尾粗。男服雌,女服雄。凡修事服之,其毒在眼,須去眼,及去甲上尾上腹上肉毛,以酒浸,方干,用紙兩重,於火上緩隔紙焙炙,待兩重紙乾焦透後,去紙取蛤蚧,磁器中盛,於東舍角畔懸一宿取用,力可十倍。勿傷尾,效在尾也。一云:只含少許,急奔百步不喘者真。

白話文:

蛤蟆

使用時一定要分清雌雄。如果是雄的叫「蛤」,皮糙口大,身體小尾巴粗。如果是雌的叫「蚧」,口尖身體大,尾巴粗。男性服用雌的,女性服用雄的。

修道人士服用的蛤蚧,其毒性在眼睛裡,須要去掉眼睛、頭上的硬殼、尾巴上和腹部上的肉毛,用酒浸泡後烘乾,用兩層紙包好,在火上隔著紙慢慢烘烤,等兩層紙都烤焦後,去掉紙取出蛤蚧,放入瓷器中,懸掛在東邊屋宇的角落一晚後使用,效力可增加十倍。

不要傷到尾巴,功效就在尾巴上。另有一說:只要含一小口,接著快速跑一百步不喘的,纔是真正的蛤蚧。

水蛭,極難修制,須細銼後,用微火炒令色黃,乃熟。不爾,入腹生子,為害。一法:採得以䈽竹筒盛,待乾,用米泔浸一夜,曝乾,展其身看,腹中有子皆去之,以冬豬脂煎令焦黃,然後用。畏石灰、食鹽。

白話文:

水蛭非常難以處理。需要將它切碎,用小火炒至顏色變黃,纔算熟透。如果不這樣做,水蛭進入腹中會繁衍後代,造成危害。

還有一種方法:將水蛭裝在竹筒中,等它變乾,用米湯浸泡一晚,再曬乾。然後展開水蛭的身體,檢查是否有子蟲在腹中,如果有,全部去除。最後用豬油煎至焦黃,再使用。

需要注意的是,水蛭怕石灰和食鹽。

斑貓,入藥除翼足,以糯米拌,炒米黃黑色,去米取用。生用吐瀉人。一法:用麩炒過,醋煮用。馬刀為之使。畏巴豆、丹參、空青。惡膚青、甘草、豆花。斑貓、芫青、亭長、地膽之毒,靛汁、黃連、黑豆、蔥、茶,皆能解之。

白話文:

斑貓(一種昆蟲),用作藥材時要去除翅膀和腳,再用糯米拌炒至米呈現黃黑色,之後將米去除,取斑貓入藥。生用斑貓有催吐瀉肚的效果。

另一種做法:用麩炒過斑貓,再用醋煮沸後使用。可搭配馬刀作為輔助藥物。斑貓忌諱與巴豆、丹參、空青一同使用。會與膚青、甘草、豆花相剋。

斑貓、芫青、亭長、地膽這四種有毒的藥材,可以用靛汁、黃連、黑豆、蔥、茶來解毒。

白花蛇,一云:去頭尾各一尺,有大毒不可用,只用中段。一云:黔蛇長大,故頭尾可去一尺;蘄蛇止可頭尾各去三寸,亦有單用頭尾者。大蛇一條,只得淨肉四兩而已,久留易蛀,惟以湯浸去頭骨,取肉炙過,密封藏之,十年亦不壞也。其骨刺須遠棄之,傷人毒與生者同也。凡酒浸,春秋三宿,夏一宿,冬五宿,取出,炭火焙乾,如此三次,以砂瓶盛,埋地中一宿出。得酒良。

白話文:

白花蛇 ,又有一種說法:去掉頭尾各一尺,因為毒性很大不能用,只用中間的部分。還有一種說法:黔蛇體型較大,所以頭尾可以去掉一尺;蘄蛇只去掉頭尾各三寸,也有人只用頭尾。一條大蛇,只能得到四兩淨肉,保存時間較短,容易腐爛,所以用湯煮去頭骨,取出肉炙烤,密封保存,這樣可以保存十年以上也不會壞。蛇骨刺必須遠遠扔掉,毒性與活蛇一樣。

浸泡白酒時,春季和秋季浸泡三天,夏季浸泡一天,冬季浸泡五天。取出後,用炭火烘乾,如此反覆三次,用砂瓶盛放,埋在地下一天後取出,就能得到上好的蛇酒。

烏蛇,制同上法。

蜣螂,五月五日,取蒸藏之,臨用當炙,勿置水中,令人吐。

白話文:

烏蛇,處理方法和上面的一樣。

蜣螂,五月五日這天收取後蒸過然後收藏起來,使用時應當烤過,不要放到水中,否則會讓人嘔吐。

五靈脂,此是寒號蟲糞也。此物多夾砂石,絕難修治。凡用研為細末,以酒淘飛,澄去砂腳,日乾,醋拌炒。惡人參。

白話文:

五靈脂,是寒號蟲排出的糞便。這個東西通常混雜著砂石,很難處理。

使用時,將其研磨成細末,用酒淘洗,沉澱出砂石,曬乾後,用醋拌炒。

五靈脂與人參相剋。

穿山甲,正名鯪鯉。或炮,或燒,或酥炙,醋炙,童便炙,或油煎,土炒,蛤粉炒,當各隨本方。未有生用者。仍以尾甲乃力勝。

白話文:

穿山甲,標準名稱是鯪鯉。在中醫裡,可以通過炮製、燒製、酥烤、醋烤、童便烤、油煎、土炒、蛤粉炒等不同方法來使用,具體做法根據不同的方子而定。目前為止,沒有生用的紀錄。穿山甲的尾甲效力最強。

予見今之時師,童而習之,俱藥性隱括駢語,守為家珍,而於《神農本草》及先賢炮炙法,一切高文大牘,竟未嘗夢見。臨證用藥,方產之真贗類別,修事之軌則全乖。欲以攻病,譬如克敵致勝,責效於不練之卒。

白話文:

當今的醫術老師,從小習醫,都把藥性隱晦地用駢文字句描述,並且把這些作為家傳寶典。對於《神農本草》和前人配製中藥材的方法等重要的文獻,他們從未見過。

在看診開藥時,對藥材的真假和等級分辨不清,製作中藥的規矩也完全不符。想要這樣治病,就像讓沒有受過訓練的士兵去打仗取勝,是很難成功的。

至病者,甘以七尺之軀,往往聽其嘗試,良可憫也!先生曰:子言誠然,因檢目前嘗用諸藥品,悉按雷公炮炙,去其迂闊難遵者,而裁以己法;其無雷公者,則自為闡發,以益前人所未逮。

白話文:

對於疾病患者而言,他們用七尺之軀來試驗各種方法,真是令人同情!老師說:你說得有道理。於是我檢查目前常用的藥物,全部按照雷公的「炮炙論」炮製,刪去繁瑣難行的部分,並加入自己的經驗;對於沒有記載在「炮炙論」中的藥物,則自己研究發掘,以補前人不足之處。

凡諸使制解伏,並反忌惡畏等,附系其下,庶病家考用,一覽瞭然,兼可質醫師之誤,其所稗益,功豈鮮哉!舊筆記所刻止九十餘種,今廣至四百三十九種,一一皆先生口授,而予手錄之。其間刪繁舉要,補闕拾遺,句字之出入必嚴,點畫之幾微必審,稿凡四易,始付殺青。

予竊有微勞焉!

延陵莊繼光謹識

白話文:

所有能治療解除風寒、伏熱等疾病的方法,以及相應的飲食禁忌,都附錄在下方,方便病家參考使用,一目瞭然,還可以藉此驗證醫生是否誤診。這種好處,功勞難道不顯著嗎?以前的筆記只記載了九十多種方法,現在擴充到四百三十九種,每種都是先生口述,而我親自手寫記錄的。其中刪繁取要、補缺填漏,每個字句的增減都經過嚴格審核,每個標點符號的細微之處都審查仔細,原稿前後修改了四次,才最終付印出版。