《雷公炮炙論》~
1. 中卷
2. 雄黃
雷公云:凡使,勿用黑雞黃、自死黃、夾膩黃。其臭黃真似雄黃,只是臭,不堪用,時人以醋洗之三,兩度便無臭氣,勿誤用也;次有夾膩黃,亦似雄黃,其內一重黃,一重石,不堪用;次有黑雞黃,亦似雄黃,如烏雞頭上冠也。凡使,要似鷓鴣鳥肝色為上。
凡修事,先以甘草、紫背天葵、地膽、碧稜花四件,並細銼,每件各五兩,雄黃三兩,下東流水入垍堝中,煮三伏時;漉出,搗如粉,水飛,澄去黑者,曬乾再研,方入藥用。
其內有劫鐵石,是雄黃中有,又號赴矢黃,能劫於鐵,並不入藥用。
白話文:
雷公說:凡是使用雄黃,不要用黑雞黃、自然死亡的雄黃和夾雜油脂的雄黃。有一種臭黃,外觀很像雄黃,但只是氣味惡臭,不能使用。現在的人用醋洗兩三次,就沒有臭味了,千萬別誤用!另外還有一種夾雜油脂的雄黃,外觀也像雄黃,但內部是一層黃色,一層石頭,也不能使用。還有一種黑雞黃,外觀也像雄黃,如同烏雞頭上的雞冠一樣。凡是使用雄黃,要像鷓鴣鳥肝臟的顏色才是上品。
處理雄黃的方法,先將甘草、紫背天葵、地膽、碧稜花這四種藥材,都切細,每種各取五兩,再加入三兩雄黃,放入裝有東流水的容器中,煮三個時辰;撈出來,搗成粉末,用水淘洗,去掉黑色的雜質,曬乾後再次研磨成粉,才能入藥使用。
雄黃裡面有一種夾雜著劫鐵石的物質,又叫做赴矢黃,會吸取鐵質,也不能入藥使用。
3. 硫黃
雷公云:凡使,勿用青赤色及半白半青、半赤半黑者。自有黃色,內瑩淨似物命者,貴也。
凡用,四兩,先以龍尾蒿自然汁一鎰、東流水三鎰、紫背天葵汁一鎰、粟遂子莖汁一鎰,四件合之,攪令勻一,垍堝用六一泥固濟底下,將硫黃碎之,入於堝中,以前件藥汁旋旋添入,火煮之,汁盡為度;了,再以百部末十兩、柳蚛末二斤、一簇草二斤,細銼之,以東流水並藥等,同煮硫黃二伏時;日滿,去諸藥,取出,用熟甘草湯洗了,入缽中研二萬幣方用。
白話文:
雷公說:凡是使用硫黃,不要用青紅色、半白半青、或半紅半黑的硫黃。應該選用純黃色,內部看起來晶瑩透亮像有生命般的,這樣的硫黃才是上品。
一般使用時,取硫黃四兩,先將龍尾蒿的天然汁液一鎰、向東流的水三鎰、紫背天葵的汁液一鎰、粟遂子莖的汁液一鎰,將這四種汁液混合均勻。然後取一個陶瓷鍋,用六一泥(一種黏土)將鍋底的縫隙封好,把硫黃敲碎放入鍋中,再將之前混合的藥汁慢慢倒入,用火煮,直到藥汁完全煮乾為止。接著,再加入百部粉末十兩、柳蚛粉末二斤、一簇草二斤,將它們切碎,與東流水和之前煮過的硫黃一同煮兩個時辰。時間到了,將其他藥材去除,取出硫黃,用煮熟的甘草湯清洗乾淨,放入缽中研磨兩萬次,即可使用。
4. 雌黃
雷公云:凡使,勿誤用夾石黃、黑黃、珀熟等。雌黃一塊重四兩。按《乾寧記》云:指開,拆得千重,軟如爛金者上。凡修事,勿令婦人、雞、犬、新犯淫人、有患人、不男人、非形人,曾是刑獄地臭穢,以上並忌,若犯觸者,雌黃黑如鐵,不堪用也,及損人壽。
凡修事四兩,用天碧枝、和陽草、粟遂子草各五兩,三件,干,濕加一倍用,瓷堝子中煮三伏時;了,其色如金汁一垛在堝底下,用東流水猛投於中,如此淘三度;了,去水,取出,拭乾;卻,於臼中搗、篩過,研如塵可用之。
白話文:
雷公說:凡是要使用雌黃,千萬不要誤用了夾石黃、黑黃、琥珀熟這些東西。雌黃一塊的重量是四兩。根據《乾寧記》記載,雌黃用手指撥開,可以分成千層,而且質地柔軟像爛金一樣的,是最好的。凡是處理雌黃的時候,不要讓婦女、雞、狗、剛犯過淫亂的人、有疾病的人、性功能障礙的人、殘疾的人,曾經去過刑場或穢臭之地的人接近,以上這些都要避免。如果犯了這些禁忌,雌黃就會變成黑色的像鐵一樣,不能使用,而且會損害人的壽命。
凡是處理四兩的雌黃,要用天碧枝、和陽草、粟遂子草各五兩,這三種藥材,如果是乾燥的,就用原本的份量,如果是濕的,就要加倍用量,放在瓷鍋裡煮三個時辰。煮好後,雌黃的顏色會像金汁一樣,凝結在鍋底。然後用東流的水猛烈地倒入鍋中,這樣淘洗三次。之後,把水倒掉,取出雌黃,擦乾。接著,在臼中搗碎、篩過,研磨成粉末就可以使用了。
5. 水銀
雷公云:凡使,勿用草中取者、並舊朱漆中者、勿用經別藥制過者、勿用在屍過者、半生半死者。其水銀若在硃砂中產出者,其水銀色微紅,收得後用胡蘆收之,免遺失。若先以紫背天葵並夜交藤自然汁二味,同煮一伏時,其毒自退。
若修十兩,用前二味汁各七鎰和合,煮足為度。
白話文:
雷公說:凡是使用水銀,不要用從草藥中提取的,也不要用舊的朱漆裡面的,不要用經過其他藥物炮製過的,不要用在屍體旁經過的,或是處於半生半死狀態的水銀。如果水銀是從硃砂中產出的,它的顏色會稍微帶紅,取得後用葫蘆來儲存,以免遺失。如果想要去除水銀的毒性,可以先用紫背天葵和夜交藤的天然汁液,將這兩種汁液一起煮一個時辰,毒性自然就會消退。
如果要炮製十兩的水銀,就用前面兩種汁液各七鎰混合,一起煮到夠時間就行了。
6. 石膏
雷公云:凡使,勿用方解石。方解石雖白,不透明,其性燥。若石膏,出剡州茗山縣義情山,其色瑩淨如水精,性良善也。
凡使之,先於石臼中搗成粉,以夾物羅過,生甘草水飛過了,水盡令乾,重研用之。
白話文:
雷公說:凡是使用石膏,不要用方解石。方解石雖然也是白色的,但不透明,性質比較燥熱。石膏這種藥材,產自剡州茗山縣的義情山,它的顏色晶瑩剔透如同水晶,藥性溫和良善。
凡是使用石膏,要先在石臼中搗成粉末,再用篩網過濾,接著用甘草水來研磨並將雜質去除,等到水分完全蒸發乾燥後,再次研磨就可以使用了。
7. 生銀
雷公云:銀氣凡使,在藥中用時,即渾安置於藥中,借氣生藥力而已。
勿誤入藥中用,消人脂也。
白話文:
雷公說:銀這種物質,凡是在藥方中使用時,只需把它混放在藥材裡,借助它的氣來增強藥效就可以了。
千萬不要誤解把它當作藥材使用,這樣會消耗人體的脂肪。
8. 鐵
雷公云:鐵氣凡使,在藥中用時,即渾安置於藥中,借氣生藥力而已。
勿誤入藥中用,消人脂也。
白話文:
雷公說:鐵這種東西,凡是使用它,在藥材中應用時,就把它整個放在藥裡,藉由鐵的氣來增強藥效而已。
不要誤把鐵磨成粉末混入藥中服用,這樣會消耗人體的脂肪。
9. 金
雷公云:金氣凡使,在藥中用時,即渾安置於藥中,借氣生藥力而已。
勿誤入藥中用,消人脂也。
白話文:
雷公說:凡是使用金這種藥材,在配藥時,只要將它完整地放在藥中,藉由它的氣來增強藥效就可以了。
千萬不要把它磨成粉混入藥裡服用,這樣會消耗人的脂肪。
10. 磁石
雷公云:凡使,勿誤用玄中石並中麻石。此石之二真相似磁石,只是吸鐵不得。中麻石心有赤,皮粗,是鐵山石也。誤服之,令人有惡瘡,不可療。夫欲驗者,一斤磁石,四面只吸鐵一斤者,此名延年沙;四面只吸得鐵八兩者,號曰續未石;四面只吸得五兩已來者,號曰磁石。
若夫修事一斤,用五花皮一鎰、地榆一鎰、故綿十五兩,三件並細銼,以捶於石上碎作二、三十塊,了,將磁石於瓷瓶子中,下草藥,以東流水煮三日夜,然後漉出,拭乾,以布裹之,向大石上再捶令細了,卻,入乳缽中研細如塵,以水沉飛過了,又研如粉用之。
白話文:
雷公說:凡是使用磁石,不要誤用玄中石和中麻石。這兩種石頭外觀非常像磁石,只是它們無法吸鐵。中麻石的中心是紅色的,外皮粗糙,是鐵山裡面的石頭。如果誤服了,會讓人長惡瘡,難以治癒。想要檢驗磁石真偽,可以用一斤磁石,如果四面都能吸起一斤鐵的,這種叫做延年沙;如果四面只能吸起八兩鐵的,叫做續未石;如果四面只能吸起五兩或更少鐵的,才能叫做磁石。
如果要炮製一斤磁石,要準備五花皮一鎰、地榆一鎰、舊棉絮十五兩,這三樣藥材都切成細末,然後放在磁石上敲打,把磁石敲碎成二、三十塊,接著將磁石放入瓷瓶中,把草藥也放入,用向東流的水煮三天三夜,之後撈出,擦乾,用布包起來,再放到大石頭上敲打,使之更細碎,最後放入乳缽中研磨成細粉,用水沉澱去除雜質,再研磨成粉末就可以使用了。
11. 凝水石
雷公云:凡使,先須用生薑自然汁煮,汁盡為度,研成粉用。
每修十兩,用薑汁一鎰。
白話文:
雷公說:凡是使用凝水石,必須先用生薑的自然汁液煮過,直到汁液完全被吸收完為止,然後研磨成粉末使用。
每次處理十兩的凝水石,要使用一鎰的薑汁。
12. 密陀僧
雷公云:時呼密陀僧。
凡使,搗令細,於瓷堝中安置,了,用重紙袋盛柳蚛末焙,密陀僧堝中,次下東流水浸令滿,著火煮一伏時,足,去柳末、紙袋,取蜜陀僧用。
白話文:
雷公說:有時候會稱它為密陀僧。
凡是使用,要先搗碎磨細,然後放在瓷鍋中,接著用厚紙袋裝著柳蠹的粉末,放在密陀僧的鍋中烘烤,之後倒入向東流的流水浸滿,點火煮一個時辰,時間到了,就去除柳蠹粉末和紙袋,取出密陀僧使用。
13. 葈耳實
雷公云:凡採得,去心,取黃精,用竹刀細切拌之,同蒸,從巳至亥,去黃精,取出,陰乾用。
白話文:
雷公說:凡是採集到葈耳實,要去除裡面的心,取用黃精,用竹刀仔細切碎,將黃精和葈耳實拌在一起,一起蒸煮,從早上九點到晚上九點,取出,去除黃精,然後把葈耳實拿出來,放在陰涼處風乾使用。
14. 栝蔞
雷公云:栝蔞凡使,皮、子、莖、根,效各別。其栝並蔞,樣全別。若栝,自圓黃、皮厚、蒂小;若蔞,唯形長,赤皮、蒂粗,是陰人服。
若修事,去上殼皮革膜並油了。
白話文:
雷公說:使用栝蔞的時候,它的皮、子、莖、根,各有不同的功效。栝和蔞這兩種東西,樣子完全不一樣。栝的果實是圓形黃色的,皮比較厚,蒂比較小;蔞的果實形狀是長形的,外皮是紅色的,蒂比較粗大,這種是給女性服用的。
如果需要炮製處理,要去除最外層的殼、皮革狀薄膜和油脂。