雷斆

《雷公炮炙論》~ 中卷 (2)

回本書目錄

中卷 (2)

1. 栝蔞根

雷公云:栝蔞使根,待構二、三圍,去皮,細搗,作煎,攪取汁,冷飲,任用也。

白話文:

雷公說:栝蔞要使用它的根,等它長到兩、三圍粗的時候,去掉外皮,仔細搗爛,用來煎煮,攪拌取汁,冷卻後飲用,可以隨意使用。

2. 苦參

雷公云:凡使,不計多少,先須用糯米濃泔汁浸一宿,上有腥穢氣,並在水面上浮,並須重重淘過,即蒸,從巳至申,出,曬乾,細銼用之。

白話文:

雷公說:凡是要使用苦參,不論用量多少,都必須先用濃稠的糯米米漿浸泡一個晚上,浸泡後會產生腥臭的氣味,並浮在水面上,要把這些雜質和腥氣徹底洗淨,然後蒸煮,從上午九點到下午三點左右取出,曬乾後,切成細碎的片狀使用。

3. 當歸

雷公云:凡使,先去塵並頭尖硬處一分已來,酒浸一宿。

若要破血,即使頭一節硬實處;若要止痛、止血,即用尾;若一時用,不如不使,服食無效,單使妙也。

白話文:

雷公說:凡是要使用當歸,要先去除表面的灰塵,並且去掉頭部尖端堅硬的部分約一分長度,然後用酒浸泡一個晚上。

如果想要讓它發揮破血化瘀的功效,就使用當歸頭部第一節堅硬的地方;如果想要止痛、止血,就使用當歸的尾部;如果只是臨時使用,不如不要用,這樣服用不會有效果,單獨使用效果更好。

4. 麻黃

雷公云:凡使,去節並沫,若不盡,服之令人悶。

凡修事,用夾刀剪去節並頭,槐砧上用銅刀細銼,煎三、四十沸,竹片掠去上沫盡,漉出,曬乾用之。

白話文:

雷公說:凡是使用麻黃,要去除它的莖節和浮沫,如果沒有去除乾淨,服用後會讓人感到胸悶。

一般處理麻黃的方法,是用夾刀剪去它的莖節和頂端,放在槐木砧板上用銅刀細細地銼碎,放入鍋中煎煮三、四十分鐘,用竹片撈去上面的浮沫,直到浮沫完全清除,再將藥液過濾出來,曬乾後就可以使用了。

5. 芍藥

雷公云:凡採得後,於日中曬乾,以竹刀刮上粗皮並頭土了,銼之,將蜜水拌蒸,從巳至未,曬乾用之。

白話文:

雷公說:凡是採集到的芍藥,要在太陽下曬乾,用竹刀刮去表面的粗皮和根部的泥土,再把它切成小塊,用蜂蜜水拌勻後蒸,從上午九點到下午三點,蒸好後曬乾就可以使用了。

6. 瞿麥

雷公云:凡使,只用蕊殼,不用莖葉。若一時使,即空心,令人氣咽,小便不禁。

凡欲用,先須以堇竹瀝浸一伏時,漉出,曬乾用。

白話文:

雷公說:凡是使用瞿麥,只需要用它的花蕊外殼,不需要用到莖和葉子。如果臨時使用,馬上就會覺得肚子空空,讓人感到氣噎,並且小便會控制不住。

凡是想要使用瞿麥,必須先用堇竹的汁液浸泡一個時辰,然後撈出來,曬乾後再使用。

7. 玄參

雷公云:凡採得後,須用蒲草重重相隔,入甑蒸兩伏時後出,干曬,揀去蒲草盡了用之。

使用時,勿令犯銅,餌之後噎人喉,喪人目。

白話文:

雷公說:凡是採集到的玄參,必須用蒲草一層層隔開,放入甑(蒸籠)蒸兩次伏天的時間後取出,曬乾,挑掉蒲草後才能使用。

使用時,不要讓它接觸到銅器,服用後會噎住喉嚨,傷害眼睛。

8. 秦艽

雷公云:凡使,秦並艽,須於腳文處認取。左文列為秦,即治疾;艽即髮腳氣。

凡用秦,先以布拭上黃肉毛盡,然後用還元湯浸一宿,至明出,日乾用。

白話文:

雷公說:凡是使用秦艽,必須從根部紋路辨認清楚。左邊紋路排列的是秦,可以用來治病;紋路是艽的,則會引發腳氣。

凡是使用秦,先用布擦拭掉表面的黃色絨毛,然後用還原湯浸泡一晚,到第二天早上取出,曬乾後使用。

9. 知母

雷公云:凡使,先於槐砧上細銼,焙乾,木臼杵搗。

勿令犯鐵器。

白話文:

雷公說:凡是要使用知母,先在槐木的砧板上仔細地挫成細末,然後烘乾,再用木製的臼和杵搗碎。切記不要讓它碰到鐵製的器具。

10. 貝母

雷公云:凡使,先於柳木灰中炮令黃,擘破,去內口鼻上有米許大者心一小顆,後拌糯米於鏊上同炒,待米黃熟,然後去米,取出。

其中有獨顆團、不作兩片、無皺者,號曰丹龍精,不入用。若誤服,令人筋脈永不收,用黃精、小藍汁合服,立愈。

白話文:

雷公說:凡是使用貝母,要先用柳木灰煨烤到呈現黃色,再把它剝開,去除裡面像米粒大小的、長在開口處的細小內核,之後將貝母和糯米一起放在鍋中炒,等到糯米炒成黃色,再把糯米去除,取出貝母。

其中有那種單顆圓潤、沒有分成兩片、也沒有皺褶的,稱作丹龍精,不能拿來使用。如果誤服了這種丹龍精,會使人筋脈永遠無法收縮,要用黃精和小藍汁一起服用,就能立刻治好。

11. 白芷

雷公云:凡採得後,勿用四條作一處生者,此名喪公藤。兼勿用馬藺,並不入藥中。

凡使,採得後,刮削上皮,細銼,用黃精亦細銼,以竹刀切二味等分,兩度蒸一伏時後,出,於日中曬乾,去黃精用之。

白話文:

雷公說:凡是採收白芷後,不要使用四條根長在一起的,這種稱為喪公藤。同時,也不要使用馬藺,這兩種都不可以入藥。

凡是要使用白芷,採收後,要先刮除表皮,再切成細片,同時也將黃精切成細片,用竹刀將這兩種藥材以等比例切好,混合後蒸兩次,每次蒸約一個時辰。蒸好後取出,在太陽下曬乾,之後去除黃精,就可以使用白芷了。

12. 淫羊藿

雷公云:凡使,時呼仙靈脾,須用夾刀夾去葉四畔花栨盡後,細銼,用羊脂相對拌炒過,待羊脂盡為度。

每修事一斤,用羊脂四兩為度也。

白話文:

雷公說:凡是使用淫羊藿,當時都稱它為仙靈脾。要用夾刀把葉子四周的花萼都夾除乾淨後,再切細。接著用羊脂和淫羊藿一起拌炒,等到羊脂都炒乾了才算完成。

大約每處理一斤的淫羊藿,要用四兩的羊脂。

13. 狗脊

雷公云:凡使,勿用透山藤,其大朗根與透山藤一般,只是入頂苦,不可餌之。

凡修事,細銼了,酒拌蒸,從巳至申,出,曬乾用。

白話文:

雷公說:凡是要使用狗脊,不要用到透山藤,因為它的粗大根部和透山藤很像,只是根頂端味道很苦,不能食用。

處理狗脊時,要將它仔細切成小塊,用酒拌勻後蒸,從早上九點到下午三點蒸透,取出後曬乾使用。

14. 紫菀

雷公云:凡使,先去髭。有白如練色者,號曰羊須草,自然不同。採得後,去頭、土了,用東流水淘洗令淨,用蜜浸一宿,至明,於火上焙乾用。

凡修一兩,用蜜二分。

白話文:

雷公說:凡是使用紫菀,要先去除它的鬚根。有顏色白得像白絹的,叫做羊須草,和一般的紫菀不一樣。採集到紫菀後,去除頭部和泥土,用東流的水沖洗乾淨,再用蜂蜜浸泡一個晚上,到隔天早上,放在火上烘乾使用。

一般來說,修製一兩紫菀,要使用二分的蜂蜜。

15. 紫草

雷公云:凡使,須用蠟水蒸之,待水乾取,去頭並兩畔髭,細銼用。

每修事紫草一斤,用蠟三兩,於鐺中鎔,熔盡,便投蠟水作湯用。

白話文:

雷公說:凡是使用紫草,必須要用蠟水蒸過,等到水分蒸乾後取出,去除頭部和兩側的鬚狀物,再仔細切成細末來用。

每當處理紫草一斤時,要用蠟三兩,在鍋中將蠟熔化,等蠟完全熔化後,就倒入蠟水一起煮成湯來用。

16. 前胡

雷公云:凡使,勿用野蒿根,緣真似前胡,只是味粗酸。若誤用,令人胃反不受食。若是前胡,味甘、微苦。

凡修事,先用刀刮上蒼黑皮並髭、土了,細銼,用甜竹瀝浸令潤,於日中曬乾用之。

白話文:

雷公說:凡是使用前胡,不要用到野蒿的根,因為它們外形很像前胡,只是味道比較粗糙而且酸澀。如果誤用了,會讓人胃不舒服,無法進食。真正的前胡,味道是甘甜、略帶苦味。

在處理前胡時,要先用刀刮掉表面的黑色粗皮、鬚根和泥土,再切成細片,用甜竹瀝浸泡使之濕潤,然後在太陽下曬乾後使用。

17. 敗醬

雷公云:凡使,收得後,便粗杵。入甘草葉相拌對蒸,從巳至未,出,焙乾,去甘草葉,取用。

白話文:

雷公說:凡是使用敗醬這種藥材,採收後,就把它稍微搗碎。然後和甘草葉混合,一起蒸,從早上九點到下午三點,蒸好後取出,烘乾,去掉甘草葉,就可以取用。

18. 白薇

雷公云:凡採得後,用糯米泔汁浸一宿,至明取出,去髭了,於槐砧上細銼,蒸,從巳至申,出,用。

白話文:

雷公說:凡是採集到白薇後,要用浸泡過糯米的米漿浸泡一個晚上,到第二天早上取出,去除鬚根,在槐木做的砧板上仔細切碎,用蒸的方式,從早上九點到下午三點蒸煮,之後就可以使用了。

19. 女萎

雷公云:凡採得,陰乾,去頭並白蕊,於槐砧上銼,拌豆,淋酒蒸,從巳至未,出,曬令乾用。

白話文:

雷公說:凡是採集到女萎,要陰乾,去除頭部和白色的蕊心,放在槐樹木砧板上挫磨成細末,然後和豆子拌在一起,淋上酒蒸煮,從早上九點到下午一點(巳時到未時),取出,曬乾就可以使用了。

20. 惡實

雷公云:凡使,採之,淨揀,勿令有雜子,然後用酒拌蒸,待上有薄白霜重出,卻用布拭上,然後焙乾,別搗如粉用。

白話文:

雷公說:凡是使用惡實,要採摘乾淨的揀選,不要讓裡面有其他雜亂的種子。然後用酒拌勻蒸煮,等到表面有薄薄的白色霜狀物再次出現,再用布擦拭掉,之後烘乾,另外搗成粉末來使用。

21. 海藻

雷公云:凡使,先須用生烏豆、並紫背天葵和海藻三件,同蒸一伏時,候日乾用之。

白話文:

雷公說:凡是要使用海藻,必須先用生的黑豆、紫背天葵和海藻這三樣東西,一起蒸煮大約一個時辰,然後等它們曬乾後才能使用。

22. 小澤蘭

雷公云:凡使,須要別識雄、雌,其形不同。大澤蘭形葉皆圓,根青黃,能生血、調氣、養榮合;小澤蘭迥別,採得後看,葉上斑,根鬚尖,此藥能破血,通久積。

凡修事小澤蘭,須細銼之,用絹袋盛,懸於屋南畔角上,令乾用。

白話文:

雷公說:凡是使用澤蘭,必須要分辨雄株和雌株,它們的形狀不同。大澤蘭的葉子都是圓形的,根是青黃色的,能夠補血、調氣、滋養身體;小澤蘭則完全不同,採摘後觀察,葉子上有斑點,根鬚尖細,這種藥能破血、疏通經絡,去除體內長久積滯的瘀血。

凡是處理小澤蘭,必須仔細切細,用絲絹袋子裝好,掛在屋子的南邊角落,讓它乾燥後再使用。