雷斆

《雷公炮炙論》~ 中卷 (3)

回本書目錄

中卷 (3)

1. 昆布

雷公云:凡使,先弊甑箄同煮去鹹味。焙,細銼用。每修事一斤,用甑箄大小十個,同昆布細銼,二味各一處,下東流水,從巳煮至亥,水旋添,勿令少。

白話文:

雷公說:每當製作中藥,都要先用破舊的蒸籠蒸架先煮過,去除鹹味。接著將藥材烘乾,然後細細磨碎。每次處理一斤重量的藥材,就使用大小十個蒸籠蒸架,加上相同重量的昆布,兩種藥材各自分別放置,放在流動的東流水中,從早上六點煮到晚上十點,隨時添加水,不要讓水變少。

2. 防己

雷公云:凡使,勿使木條,以其木條,己黃,腥、皮皺,上有丁足子,不堪用。夫使防己,要心花文、黃色者然。

白話文:

雷公說:凡是要使用的防己,不要使用木條狀的,因為木條狀的防己本身已經變黃,有腥味,外皮皺縮,上面還有丁字形的子株,這種防己不能用。使用防己,一定要選擇心部有花紋、顏色黃色的。

凡修事,細銼,又銼車前草根,相對同蒸半日後出,曬,去車前草根,細銼用之。

白話文:

進行任何治療時,將藥材細細磨碎,再將車前草根磨碎,兩者混合後蒸半日,取出後曬乾,去掉車前草根,再將藥材細細磨碎即可使用。

3. 天麻

雷公云:凡使,勿用御風草,緣與天麻相似,只是葉、莖不同。其御風草根莖斑,葉皆白、有青點。使御風草根,勿使天麻。二件若同用,即令人有腸結之患。若修事天麻十兩,用蒺藜子一鎰,緩火𭵶焦熟後,便先安置天麻十兩於瓶中,上用火𭵶過蒺藜子蓋,內外便用三重紙蓋、並系,從巳至未時,又出蒺藜子,再入𭵶炒。准前安天麻瓶內,用炒了蒺藜子於中,依前蓋,又隔一伏時後出,如此七遍。

瓶盛出後,用布拭上氣汗,用刀劈,焙之,細銼,單搗然用。

白話文:

雷公說:凡是製作藥物時,不要使用御風草,因為它和天麻很相似,只是葉子和莖幹不同。御風草的根莖上有斑點,葉子都是白色的,上面有青色的斑點。如果使用了御風草根,就不要使用天麻。這兩種藥物若同時使用,會導致人腸結。如果用十兩天麻藥材,就要用一鎰蒺藜子,用文火炒至焦熟後,先將天麻十兩放入瓶中,然後用炒過的蒺藜子覆蓋在上面,內外用三層紙封好並捆紮起來。從上午九點到下午一點,取出蒺藜子,再次放入鍋中炒。按照前面方法,將炒好的蒺藜子放入裝有天麻的瓶子裡,按前面方法封好,過一個伏天後再取出,這樣反覆七次。

4. 御風草

雷公云:御風草根莖斑,葉皆白、有青點。使御風草根,勿使天麻。二件若同用,即令人有腸結之患。若修事御風草十兩,用蒺藜子一鎰,緩火𭵶焦熟後,便先安置御風草十兩於瓶中,上用火𭵶過蒺藜子蓋,內外便用三重紙蓋、並系,從巳至未時,又出蒺藜子,再入𭵶炒。准前安御風草瓶內,用炒了蒺藜子於中,依前蓋,又隔一伏時後出,如此七遍。

瓶盛出後,用布拭上氣汗,用刀劈,焙之,細銼,單搗然用。

白話文:

雷公說:御風草的根莖有斑點,葉子都是白色,有青色斑點。使用御風草的根部,不要用天麻。如果兩種一起使用,就會導致人腸結。如果要加工御風草十兩,用蒺藜子一鎰,用慢火炒到焦熟,然後先將御風草十兩放入瓶中,把炒過的蒺藜子放在上面,內外用三層紙封蓋,並綁上。從巳時到未時,取出蒺藜子,再放回鍋中炒。按前面的方法,將炒好的蒺藜子放入御風草的瓶中,依前封蓋。再隔一個伏天後取出,這樣重複七次。

5. 阿魏

雷公云:凡使,多有訛偽。其有三驗:第一驗,將半銖安於熟銅器中,一宿至明,沾阿魏處,白如銀,永無赤色;第二驗,將一銖置於五斗草自然汁中,一夜至明,如鮮血色;第三驗,將一銖安於柚樹上,樹立干便是真。

凡使,先於靜缽中研如粉了,於熱酒器上裛過,任入藥用。

白話文:

雷公說:市面上的阿魏,有很多是假的。有三個方法可以驗證真偽:第一個方法,把半銖阿魏放在燒紅的銅器中,過一夜後,沾有阿魏的地方會變成銀白色,永遠不會變成紅色;第二個方法,把一銖阿魏放入五斗草的自然汁液中,過一夜後,阿魏會變成鮮血色;第三個方法,把一銖阿魏放在柚樹上,如果樹枝立刻枯萎發臭,就是真的。

6. 百部

雷公云:凡使,採得後,用竹刀劈破,去心皮,花作數十條,於檐下懸,令風吹,待土乾後,卻用酒浸一宿,漉出,焙乾,細銼用。

忽一窠自有八十三條者,號曰地仙苗。若修事餌之,可千歲也。

白話文:

雷公說:凡是藥材,採集後,用竹刀劈開,去除中心和皮,分成數十條,懸掛在屋簷下,讓風吹,等土乾了,再用酒浸泡一晚,濾出,烘乾,研磨成細末服用。

7. 款冬花

雷公云:凡採得,須去向里裹花蕊殼、並向裡實如粟零殼者,並枝、葉用。

白話文:

雷公說:凡是採集得到的,必須去掉裡面包裹的花蕊殼,以及裡面像小米粒般的硬殼部分,然後連同枝葉一起使用。

凡用,以甘草水浸一宿,卻,取款冬花葉相拌裛一夜。臨用時,即干曬,去兩件拌者葉了用。

白話文:

使用時,將款冬花浸泡在甘草水中一個晚上,然後取出,與款冬葉拌在一起,放置一晚上。在使用前,將其烘乾,去掉拌在一起的兩片葉子再使用。

8. 牡丹

雷公云:凡使,採得後,日乾,用銅刀劈破,去骨了,細銼如大豆許,用清酒拌蒸,從巳至未,出,日乾用。

白話文:

雷公說:凡是使用此藥材時,採集後應晾乾,再用銅刀切開,去掉內中的籽核,然後锉碎成約像大豆大小的顆粒,接著用清酒拌勻後進行蒸煮,從上午十點到下午一點,蒸好後取出再晾乾即可備用。

9. 蓽茇

雷公云:凡使,先去挺,用頭醋浸一宿,焙乾,以刀刮去皮粟子令淨方用,免傷人肺,令人上氣。

白話文:

雷公說:凡是使用這種藥材時,應先去掉莖梗,然後用米醋浸泡一夜,再烘焙乾燥。接著用刀刮除外皮和小粒物質,確保乾淨後才能使用,這樣可以避免傷害人的肺部,並防止使人出現氣喘的症狀。

10. 蒟醬

雷公云:凡使,採得後,以刀刮上粗皮,便搗,用生薑自然汁拌之,蒸一日了,出,日乾。

每修事五兩,用生薑汁五兩,蒸乾為度。

白話文:

雷公說:凡是藥材,採集回來後,用刀刮掉表面的粗皮,然後搗碎,用生薑汁拌勻,蒸煮一天。取出後,晾曬至乾燥。

11. 豆蔻

雷公云:凡使,須以糯米作粉,使熱湯搜裹豆蔻,於煻灰中炮,待米糰子焦黃熟,然後出,去米,其中有子,取用。

勿令犯銅。

白話文:

雷公說:凡是要製作中藥粉末,都要用糯米磨成粉。將豆蔻放入熱湯中浸泡,然後裹上粉末,在熱灰燼中烘烤。等到米糰子烤至焦黃熟透,再將其取出,去掉米粉,裡面就是豆蔻的種子,取出即可使用。

12. 補骨脂

雷公云:凡使,性本大燥,毒,用酒浸一宿後,漉出,卻用東流水浸三日夜,卻,蒸,從巳至申,出,日乾用。

白話文:

雷公說:凡是使用這種藥材,其本性原本就非常燥熱且有毒。使用前應先以酒浸泡一夜,然後撈出來,再用東方流來的水繼續浸泡三天三夜。之後,將藥材蒸煮,從上午十點到下午三點,取出後晾乾方可使用。

13. 蓬莪朮

雷公云:凡使,於砂盆中用醋磨,令盡,然後於火畔吸令乾,重篩過用。

白話文:

雷公說:凡是使用時,要在砂盆裡用醋來研磨至細,然後在火邊烤乾,再篩過一遍後方可使用。

14. 白前

雷公云:凡使,先用生甘草水浸一伏時後,漉出。去頭、須,了,焙乾,任入藥中用。

白話文:

雷公說:凡是使用生甘草,應先將它浸泡在水中約一個月,然後過濾取出。去掉頭和鬚,弄乾後,再加入藥物中使用。

15. 莎草根

雷公云:凡採得後,陰乾,於石臼中搗。

勿令犯鐵,用之切忌爾。

白話文:

雷公說:凡是採集得到之後,要在陰涼處晾乾,然後在石製的杵臼中搗碎。

不要讓它接觸到鐵器,使用時這一點要特別注意。

16. 畢澄茄

雷公云:凡使,採得後,去柄及皺皮了,用酒浸蒸,從巳至酉,出,細杵,任用也。

白話文:

雷公說:凡是使用這種草藥時,採集後要先去掉它的梗和皺縮的表皮,然後用酒浸泡並蒸煮,從上午的巳時一直到傍晚的酉時,取出後,細心地搗碎,就可以按照需要來使用了。

17. 桑根白皮

雷公云:凡使,十年以上向東畔嫩根。

凡修事,採得後,銅刀剝上青黃薄皮一重,只取第二重白嫩青涎者,於槐砧上用銅刀銼了,焙令乾。

勿使皮上涎落,涎是藥力。

此藥惡鐵並鉛也。

白話文:

雷公說:凡是使用這種草藥,要選用十年以上的、面向東邊生長的嫩根。

在處理這種藥材時,採摘之後,要用銅刀削去外層的青黃色薄皮,只取第二層白色且帶有青色涎汁的部分,在槐木製成的砧板上用銅刀刨好,然後烘乾。

注意不要讓外皮上的涎汁流失,因為涎汁正是這藥材的精華所在。

這種藥材會受到鐵和鉛的影響而變質。

18. 茱萸

雷公云:凡使,先去葉、核並雜物,了,用大盆一口,使鹽水洗一百轉,自然無涎,日乾,任入丸散中用。

凡修事十兩,用鹽二兩,研作末,投東流水四斗中,分作一百度洗,別有大效。

若用醋煮,即先沸醋三十餘沸,後入茱萸,待醋盡,曬乾。

每用十兩,使醋一鎰為度。

白話文:

雷公說:凡是使用藥材,首先要除去葉子、核以及雜物,處理完畢後,用一個大盆,加入鹽水,將藥材洗一百遍,這樣就能去除藥材的黏液,然後晾曬乾燥,就可以加入丸散中使用。

如果要處理十兩的藥材,就用兩兩的鹽,研磨成粉末,投入四斗的東流水中,分一百次洗滌,效果會更好。

如果用醋煮藥材,就要先將醋煮沸三十多次,然後加入茱萸,等到醋汁完全蒸發後,再將藥材曬乾。

每次使用十兩的藥材,就用一鎰的醋來作為比例。