雷斆

《雷公炮炙論》~ 上卷 (6)

回本書目錄

上卷 (6)

1. 象膽

雷公云:凡使,勿用雜膽。其象膽幹了,上有青竹紋斑,並光膩,微微甘。

凡用,勿便和眾藥搗,此藥先搗成粉,待眾藥末出,然後入藥中。

此物是胡人殺得白象取膽,干,入漢中是。

2. 鹿角膠

雷公云:凡使,採得鹿角了,須全戴者,並長三寸鋸解之,以物盛,於急水中浸之;一百日滿出,用刀削去粗皮一重,了,以物拭水垢令淨;然後用鹼醋煮七日,旋旋添醋,勿令火歇,戌時不用著火,只從子時至戌時也;日足,其角白色軟如粉,即細搗作粉;卻,以無灰酒煮其膠,陰乾,削了,重研,篩過用。

白話文:

雷公說:凡是使用鹿角,採摘時必須是全佩戴的,並鋸解長度超過三寸。放入容器中,浸泡在急流水中;滿一百天後取出,用刀削去一層粗糙的外皮。完了,擦去水垢,保持鹿角乾淨;然後用鹼醋煮七天,不停添醋,不要讓火熄滅。戌時不添火,只從子時到戌時才加熱;達到時間,鹿角會變成白色,柔軟得像粉末一樣。接著將其細細搗成粉末;另外,用無灰酒煮其膠質。晾乾後,削掉,再次研磨,篩過即可使用。

每修事十兩,以無灰酒一鎰,煎乾為度也。

3. 阿膠

雷公云:凡使,先於豬脂內浸一宿;至明出,於柳木火上炙,待泡了,細碾用。

4. 醍醐

雷公云:是酪之漿。

凡用,以綿重濾過,於銅器中沸三、兩沸了用。

5. 雞子

雷公云:雞子,凡急切要用,勿便敲損,恐得二十一日滿,在內成形,空打損後無用。

白話文:

雷公說:凡是需要立即服用的雞蛋,不要輕易敲破,因為擔心經過二十一天後,雞蛋裡面的胚胎已經形成,空打蛋殼後沒有用了。

若要用,先於溫湯中試之。若動,是成形也;若不動,即敲損,取清者用,黃即去之。

內有自潰者,亦不用也。

6. 石蜜

雷公云:凡煉蜜一斤,只得十二兩半或一分是數。若火少、火過,並用不得。

7. 牡蠣

雷公云:有石牡蠣、石魚蠣、真海牡蠣。石牡蠣者,頭邊背大,小甲沙石,真似牡蠣,只是圓如龜殼;海牡蠣使得,只是丈夫不得服,令人無髭;真牡蠣,火煅白炮,並用瑿試之,隨手走起,可認真是。萬年珀,號曰瑿,用之妙。

白話文:

「雷公」說:有石牡蠣、石魚蠣、真海牡蠣三種。

石牡蠣 :頭部較大,外殼有沙石,形狀像牡蠣,但外形圓潤如龜殼。

海牡蠣 :一般常見,但男性不適合食用,因為會導致鬍鬚稀疏。

真牡蠣 :用火燒到白色後磨碎,再用磁鐵測試,如果磁鐵能吸附,便是真牡蠣。

萬年珀 :又稱磁鐵,用它測試牡蠣是否真假非常靈驗。

凡修事,先用二十個,東流水,鹽一兩,煮一伏時;後,入火中燒令通赤;然後入缽中研如粉用也。

8. 真珠

雷公云:凡使,須取新淨者,以絹袋盛之;然後用地榆、五花皮、五方草三味各四兩,細銼,了,又以牡蠣約重四、五斤已來,先置於平底鐺中,以物四向搘令穩,然後著真珠於上,了,方下銼了三件藥,籠之,以漿水煮三日夜,勿令火歇;日滿出之,用甘草湯淘之令淨後,於臼中搗令細,以絹羅重重篩過,卻,更研二萬下了用。

白話文:

雷公表示:凡是使用真珠,須取用新的、乾淨的,並用絹袋盛裝。

然後取地榆、五花皮、五方草三種藥材,各四兩,切碎。另外取出約四到五斤重的牡蠣,先放在平底鍋中,用東西四周支撐穩固,再將真珠放上去。

接著將切碎的三味藥材鋪在真珠上,用蒸籠蒸煮,並以漿水煮三天三夜,期間不要讓火熄滅。三天後取出,用甘草湯清洗乾淨,再用臼子搗碎。用絹羅篩過多次,最後再研磨兩萬次使用。

凡使,要不傷破及鑽透者,方可用也。

9. 桑螵蛸

雷公云:凡使,勿用諸雜樹上生者螺螺,不入藥中用。凡採覓,須桑樹東畔枝上者。

凡採得,去核子,用沸漿水浸淘七遍,令水遍沸,於瓷鍋中熬令乾用。

勿亂別修事,卻無效也。

10. 石決明

雷公云:凡使,即是真珠母也。先去上粗皮,用鹽並東流水於大瓷器中煮一伏時;了,漉出,拭乾,搗為末,研如粉;卻,入鍋子中,再用五花皮、地榆阿膠三件,更用東流水於瓷器中,如此淘之三度;待乾,再研一萬匝,方入藥中用。

白話文:

雷公說:凡是「使」,就是指珍珠母。

先去掉上層的粗糙外皮,用鹽和取自東方的流水在大瓷器中煮一晝夜。煮好後,撈出來擦乾,搗成粉末,研磨得像麵粉一樣細。然後放入鍋中,再加入五花皮、地榆、阿膠三種藥材,用取自東方的流水在瓷器中淘洗三次。晾乾後,再次研磨一萬次,才能放入藥中使用。

凡修事五兩,以鹽半分取則,第二度煮,用地榆、五花皮、阿膠各十兩。

服之十兩,永不得食山桃,令人喪目也。

11. 海蛤

雷公云:凡使,勿用遊波蕈骨。其蟲骨真似海蛤,只是無面上光。其蟲骨誤餌之,令人狂走擬投水,時人為之犯鬼心狂,並不是緣,曾誤餌此蟲骨。若服著,只以醋解之,立瘥。

白話文:

雷公說:使用藥物時,不要使用遊波蕈骨。它的骨頭看起來很像海蛤,但沒有表面的光澤。這種蟲骨如果誤食了,會讓人狂奔亂跑,想投水自殺。當時的人說這是中邪了,但事實上並不是,而是誤食了這種蟲骨。如果服用了蟲骨,可以用醋解毒,立刻就會好轉。

凡修事一兩,於漿水中煮一伏時;後卻以地骨皮、柏葉二味又煮一伏時;後出,於東流水中淘三遍;拭乾,細搗,研如粉,然後用。

白話文:

凡是修補藥物,先用漿水煮一小時;接著再用地骨皮和柏葉兩種藥材煮一小時;煮好後,拿出藥材並在流動的清水中淘洗三遍;擦乾後,搗碎成細粉,然後再使用。

凡一兩,用地骨皮、柏葉各二兩,並細銼,以東流水淘取用之。

12. 猾髓

雷公云:水中生火,非猾髓而莫能。海中有獸,名曰猾,以髓入在油中,其油沾水,水中生火,不可救之,用酒噴之即烻。

白話文:

雷公說:水中生火,沒有猾獸的髓液,是做不到的。大海中有一種野獸,名叫猾獸,拿它的骨髓放在油中,它的油沾到水就會在水中生火,無法撲滅,可以用酒噴射就能熄滅。

勿於屋下收。

13. 草豆蔻

雷公云:凡使,須去蒂並向裡子後,取皮,用茱萸同於鏊上緩炒,待茱萸微黃黑,即去茱萸,取草豆蔻皮及子,杵用之。

白話文:

雷公說:凡是用肉桂,必須去除蒂頭和裡面的子,取表皮,並和茱萸放在鐵板上慢慢炒熱。等到茱萸稍微變為黃黑色,就將茱萸去除,取草豆蔻的果皮和種子,搗碎後使用。

14. 橘皮

雷公云:凡使,勿用柚皮、皺子皮,其二件用不得。

凡修事,須去白膜一重,細銼,用鯉魚皮裹一宿,至明,出,用。

橘皮,年深者最妙。

15. 覆盆子

雷公云:凡使,用東流水淘去黃葉並皮、蒂,盡了,用酒蒸一宿,以東流水淘兩遍,又曬乾方用為妙也。

16. 巨勝

雷公云:凡使,有四件。八稜者,兩頭尖、色紫黑者,又呼胡麻,並是誤也;其巨勝有七稜,色赤、味澀酸是真;又呼烏油麻,作巨勝,亦誤。

白話文:

雷公說:凡是藥材,有四種要素需要考慮。其中八棱的,兩端尖銳、顏色紫黑的,又有人叫它胡麻,這些都是錯誤的說法。真正的八棱色澤赤紅、味道澀而酸,而且它還有七棱。有人把它叫做烏油麻,也是錯誤的。

若修事一斤,先以水淘,浮者去之,沉者漉出,令乾,以酒拌蒸,從巳至亥,出,攤曬乾;於臼中,舂令粗皮一重盡;拌小豆相對同炒,小豆熟即出,去小豆用之。上有薄皮,去、留用,力在皮殼也。

白話文:

要調理一斤藥材,首先用清水淘洗一遍,浮在水面的部分去掉,沉下去的部分撈出來,晾乾。然後用酒拌勻蒸煮,從巳時(上午九點到十一點)到亥時(晚上九點到十一點),把藥材取出,攤開晾乾。接著,把藥材放在臼裡,舂成粗糙的粉末,將一層皮殼舂掉。再用小豆混合炒熟,小豆炒熟後取出,去掉小豆留用藥材。藥材表面有一層薄皮,去不掉,所以要連皮殼一起用。要重點注意的是藥材的皮殼部分。