雷斆

《雷公炮炙論》~ 下卷 (4)

回本書目錄

下卷 (4)

1. 雷丸

雷公云:凡使,用甘草水浸一宿,了,銅刀刮上黑皮,破作四、五片,又用甘草湯浸一宿後,蒸,從巳至未,出,日乾,卻以酒拌,如前從巳至未蒸,日乾用。

白話文:

雷公說:凡是使用甘草,要先用甘草水浸泡一晚。浸泡後,用銅刀颳去甘草上的黑皮,將甘草破開成四、五片。再用甘草湯浸泡一晚,然後蒸煮。從早上九點到下午一點,蒸煮後取出,放在太陽底下曬乾。曬乾後,用酒拌勻。再像之前一樣,從早上九點到下午一點蒸煮,然後曬乾備用。

2. 白楊樹皮

雷公云:凡使,以銅刀刮粗皮,蒸,從巳至未,出,用布袋盛,於屋東掛乾用。

白話文:

雷公說:凡是使用時,應先用銅刀削去外層粗皮,然後進行蒸煮,時間從上午十一時到下午三時,取出後,用布袋裝起來,在屋子東邊掛起晾乾後再使用。

3. 蘇方木

雷公云:凡使,去上粗皮並節了。若有中心文撗如紫角者,號曰木中尊色,其效倍常百等。

凡修事,須細銼了,重搗,拌細條梅枝蒸,從巳至申,出,陰乾用。

白話文:

雷公說:凡是使用時,要去掉外層的粗皮和節部。如果中間有像紫色角狀的紋理,被稱為木中的尊貴之色,其功效比一般的高出百倍。

凡是處理此物時,必須先細細锉碎,然後再重重搗碎,拌入細條梅枝一同蒸煮,從上午十時蒸到下午四時,取出後在陰涼處晾乾再使用。

4. 櫸樹皮

雷公云:凡使,勿用三、四年者,無力。用二十年已來者,心空,其樹只有半邊向西生者是。

凡修事,斧剝下,去上粗皮,細銼,蒸,從巳至未,出,焙乾用。

白話文:

雷公說:凡是使用時,不要用生長了三、四年的,因為效力不足。應該用生長了二十年以上的,這種樹的心部會有空洞,而且樹木只有一半是朝西生長的。

凡是處理這種材料時,先用斧頭削下樹皮,去掉外層粗糙的部分,然後細細地刨削,接著蒸煮,從上午十一時到下午三時,取出後,再烘烤乾燥後使用。

5. 胡椒

雷公云:凡使,只用內無皺殼者,用,力大。漢椒使殼,胡椒使子。

每修揀了,於石槽中碾碎成粉用。

白話文:

雷公說:凡是使用時,只選內部沒有皺殼的,因為這種效力較強。漢椒使用其殼,胡椒則使用其籽。

每次在使用前都要先挑選好,然後在石槽中碾磨成粉末來用。

6. 橡實

雷公云:凡使,去粗皮一重,取橡實蒸,從巳至未,出,銼作五片用之。

白話文:

雷公說:凡是使用時,要去掉外層粗皮,然後取橡實來蒸,從上午十一時蒸到下午三時,取出後,切成五片來使用。

7. 賣子木

雷公云:凡採得後,粗搗,用酥炒令酥盡為度,然入用。

每一兩,用酥二分為度。

白話文:

雷公說:凡是採集得到藥材之後,先進行粗略的搗碎,然後用酥油炒製,直到酥油完全被吸收為止,這樣就可以使用了。

每使用一兩的藥材,就應當用二分的酥油為標準。

8. 麋角

雷公云:凡使,其麋角,頂根上有黃色毛若金線,兼旁生小尖也。色蒼白者上。注:《乾寧記》云其鹿與游龍相戲,乃生此異爾。

白話文:

雷公說:所有使用麋角的方劑,它的頂根上都必須有像金線一樣的黃色毛,並且旁邊還會生出小尖端。顏色蒼白的麋角品質較好。

注:《乾寧記》中記載:麋鹿和蛟龍嬉戲,才會生出這種奇異的麋角。

9. 膃肭臍

雷公云:凡使,先須細認,其偽者多。其海中有獸,號曰水鳥龍,海人採得,煞之取腎,將入諸處。在藥中修合,恐有誤,其物自殊。有一對,其有兩重薄皮,裹丸氣肉核,皮上自有肉黃毛,三莖共一穴,年年癊濕,常如新,兼將於睡著犬,躡足置於犬頭,其犬驀驚如狂,即是真也。

若用,須酒浸一日後,以紙裹,微微火上炙令香,細銼,單搗用也。

白話文:

雷公說:凡是使用水鳥龍,首先必須仔細辨識,因為偽品很多。水鳥龍是一種生活在海中的動物,海人們捕獲後殺死取其腎臟,然後用於藥材中。在藥材中配製時,恐怕會有誤差,因為水鳥龍這種東西很特別。水鳥龍的腎臟一對,外面有兩層薄皮,包著圓形帶氣味的肉核,皮上長著黃色的絨毛,三根莖共用一個孔洞,年復一年地生長在潮濕的地方,永遠像新的一樣。另外,還可以將水鳥龍的腎臟放在一隻熟睡的狗頭上,狗會突然驚醒,像發了瘋一樣,這就是真品的徵兆。

10. 蝦蟆

雷公云:凡使,有多般,勿誤用。有黑虎、有䖲黃、有黃𧋷、有螻蟈、有蟾,其形各別。其蝦蟆,皮上腹下有斑點,腳短,即不鳴叫;黑虎,身小黑,觜腳小斑;䖲黃,斑色,前腳大,後腿小,有尾子一條。黃𧋷,遍身黃色,腹下有臍帶,長五、七分已來,所住立處,帶下有自然汁出;螻蟈,即夜鳴,腰細口大,皮蒼黑色;蟾,即黃斑,頭有肉角。

凡使蝦蟆,先去皮並腸及爪了,陰乾,然後塗酥炙令乾。每修事一斤,用牛酥一分,炙盡為度。

白話文:

雷公說:所有蟾蜍,種類繁多,不要混淆使用。有黑虎、有斑點黃色蟾蜍、有黃色蟾蜍、有螻蛄、有蟾蜍,它們的形狀各不相同。蟾蜍:皮上和腹下有斑點,腳短,不鳴叫;黑虎:體型小,全身黑色,嘴巴和腳上有小斑點;斑點黃色蟾蜍:身上有斑點,前腳大,後腿小,有一條尾巴;黃色蟾蜍:全身黃色,腹下有肚臍,長度約五、七分,棲息的地方,肚臍下自然會分泌汁液;螻蛄:就是夜鳴,腰細、嘴巴大,皮膚呈蒼黑色;蟾蜍:就是黃斑蟾蜍,頭上有肉角。

11. 黑虎

雷公云:黑虎身小黑,觜腳小斑。

若使黑虎,即和頭、尾、皮、爪,並陰乾,酒浸三日,漉出,焙乾用。

白話文:

雷公說:黑虎身體色黑,嘴和腳有小斑點。

如果使用黑虎,就要連同虎頭、虎尾、虎皮和虎爪一起,並且要在陰涼處晾乾,再用酒浸泡三天,之後撈出來,烘焙乾燥後使用。

12. 蛇皮

雷公云:凡使,勿用青、黃、蒼色者,要用白如銀色者。

凡欲使,先於屋下以地掘一坑,可深一尺二寸,按蛇皮於中,一宿,至卯時出,用醋浸一時,於火上炙乾用之。

白話文:

雷公說:凡是使用時,不要選用青色、黃色或灰色的,要選用像銀子一樣白色的。

凡是準備要使用時,先在屋下挖一個約一尺二寸深的坑,將蛇皮放在裡面,過一夜,到第二天卯時取出,用醋浸泡一段時間,然後在火上烤乾後再使用。

13. 蜘蛛

雷公云:凡使,勿用五色者,兼大身、上有刺毛生者;並薄小者。以上並不堪用。凡欲用,要在屋西面有網、身小尻大、腹內有蒼黃膿者,真也。

凡用,去頭、足了,研如膏,投入藥中用。

白話文:

雷公說:凡是用來治病的昆蟲,不要用顏色鮮豔的,還有體型大的、身上長刺或毛的,以及太小的。這些都不堪使用。凡是要用的昆蟲,需要符合以下條件:在屋子的西面有網,體型小但屁股大,腹內有淡黃色的膿液,這樣的纔是真正的可用之蟲。

14. 蚯蚓

雷公云:凡使,收得後,用糯米水浸一宿,至明漉出,以無灰酒浸一日,至夜漉出,焙令乾後,細切。取蜀椒、並糯米及切了蚯蚓三件同熬之,待糯米熟,去米、椒了,揀淨用之。

凡修事二兩,使米一分、椒一分為準。

白話文:

雷公說:凡是使用蚯蚓,採收後,用糯米水浸泡一晚,隔天早上濾出,再用無灰酒浸泡一天,晚上濾出,烘烤至乾燥後,切碎。取蜀椒、糯米、切碎的蚯蚓三樣食材一起熬煮,等到糯米煮熟,將糯米和椒去掉,留下蚯蚓使用。

15. 蜈蚣

雷公云:凡使,勿用千足蟲,真似,只是頭上有白肉,面並觜尖。若誤用,並把著,腥臭氣入頂,致死。

白話文:

雷公說:凡是使用時,不要用千足蟲,它非常相似,只是頭頂上有一塊白色肉塊,而且臉部和嘴巴是尖的。如果誤用了,並且手拿後,其腥臭味會沖入頭頂,能導致死亡。

夫使蜈蚣,先以蜈蚣、木末,不然用柳蚛末,於土器中炒,令木末焦黑後,去木末了,用竹刀刮去足、甲了用。

白話文:

要使用蜈蚣,先將蜈蚣和木屑一起放入土器中炒,炒到木屑變黑後取出,再用竹刀將蜈蚣的腳和殼刮乾淨。

16. 蛤蚧

雷公云:凡使,須認雄、雌。若雄為蛤,皮粗口大,身小尾粗;雌為蚧,口尖,身大尾小。男服雌,女服雄。

白話文:

雷公說:凡是使用時,必須辨認雄性和雌性。如果是雄性,外形像蛤,皮膚粗糙,口部大,身體小且尾巴粗;雌性則外形像蚧,口部尖細,身體大而尾巴小。男性應服用雌性,女性則服用雄性。

凡修事服之,去甲上、尾上並腹上肉毛。毒在眼。如斯修事了,用酒浸,才幹,用紙兩重,於火上緩隔焙紙炙,待兩重紙干,焦透後,去紙,取蛤蚧於瓷器中盛,於東舍角畔懸一宿,取用,力可十倍。

勿傷尾,效在尾也。

白話文:

凡是準備用蛤蚧入藥的,需去除蛤蚧的頭部鱗片、尾巴鱗片以及腹部肉上的絨毛。因為蛤蚧的毒素在眼睛裡,所以進行上述處理後,用酒浸泡蛤蚧,陰乾。之後,用兩層紙隔著蛤蚧,放在火上慢慢烘烤,直到兩層紙都被烘乾、焦透。去掉紙後,將蛤蚧放入瓷器中,懸掛在東邊房角一個晚上。取用時,其藥效會增強十倍。

17. 貝齒

雷公云:凡使,勿用花蟲殼,其二味相似,只是用之無效。

凡使,先用苦酒與蜜相對秤,二味相和了,將貝齒於酒、蜜中蒸,取出,卻於清酒中淘令淨,研用。

白話文:

雷公說:凡是使用時,不要用花蟲殼,它們兩種看起來相似,但使用起來沒有功效。

凡是使用時,要先用醋和蜜對照著稱重,將兩者混合後,再把藥材放入醋和蜜的混合液中蒸煮,取出後,再用清水洗淨,然後研磨使用。

18. 烏蛇

雷公云:凡使,即云治風。元何治風?緣蛇性竄,即令引藥至於有風疾處,因定號之為使。凡一切蛇,須認取雄雌及州土。有蘄州烏蛇,只重三分至一兩者,妙也。頭尾全、眼不合、如活者,頭上有逆毛二寸一路,可長半分已來,頭尾相對,使之入藥。被處若得此樣蛇,多留供進。

白話文:

雷公說:凡是「使」,就是指用來治療風疾的藥物。為什麼用蛇來治療風疾?因為蛇的習性是竄行,所以可以讓藥物到達有風疾的地方,因此把蛇定名為「使」。凡是所有的蛇,都要辨認清楚它的雄雌和產地。有一種蘄州的烏蛇,重量只有三分到一兩的,品質最好。如果頭尾完整,眼睛緊閉,看起來像活的一樣,頭上有兩寸長的逆毛,可以長到半寸以上,頭尾相對的,可以用來入藥。如果在捕獲的地方能找到這種蛇,就應該多收集起來進貢給朝廷。

重二兩三分者,不居別處也。《乾寧記》云:此蛇不食生命,只吸蘆花氣並南風,並居蘆枝上,最難採,又不傷害人也。又有重十兩至一鎰者,其蛇身烏光,頭圓尾尖,邏眼目赤光,用之中也。蛇腹下有白腸帶子一條,可長一寸已來,即是雄也。

白話文:

重兩兩三分的蛇,不居住在別的地方。《乾寧記》中記載:這種蛇不食用活物,只吸食蘆花氣和南風,而且棲息在蘆葦枝上,很難捕捉,也不會傷害人。還有一種蛇重十兩到一鎰,身體烏黑發亮,頭圓尾尖,眼睛呈紅色,可以入藥。蛇腹下有一條白腸帶,可以長到一寸以上,這種蛇是雄性。

凡採得,去之頭兼皮麟、帶子了,二寸許銼之,以苦酒浸之,一宿至明,漉出,向柳木炭火焙之令乾,卻,以酥炙之,酥盡為度。炙乾後,於屋下巳地上掘一坑,可深一尺已來,安蛇於中,一宿至明,再炙令乾,任用。

凡修事一切蛇,並去膽並上皮了,干、濕須酒煮過用之。

白話文:

凡是捕獲的蛇,都要去除頭部、皮鱗和內臟。然後將蛇肉切成約兩寸長的小段,用苦酒浸泡一整夜。第二天早上將蛇肉撈出,用柳木炭火烘乾。再將酥油塗在蛇肉上,直到酥油用盡為止。烘乾後,在屋下的空地上挖一個坑,深度約一尺。將蛇肉放入坑中,放置一整夜。第二天早上再次用火烘乾,即可使用。