《雷公炮炙論》~ 下卷 (3)
下卷 (3)
1. 蒴藋
雷公云:凡使之,春用隔年花蕊,夏用根,秋、冬並總用。
作煎,只取根,用銅刀細切,於柳木臼中搗取自然汁,緩緩於鍋子中煎如稀餳,任用也。
白話文:
雷公說:使用這種草藥時,春季應採用隔年的花蕊,夏季使用根部,而秋季和冬季則一起使用各部位。
如果要熬煮成膏狀,只需要選用根部,用銅製的刀具細細切成小片,然後在柳木製成的研砵中搗碎取出自然的汁液,在鍋中慢慢熬煮至像稀麥芽糖一般的濃度,即可隨需要使用。
2. 蘆根
雷公云:凡使,須要逆水蘆,其根逆水生,並黃泡肥厚者,味甘。
凡修事,採得後,去節須並上赤黃了,細銼用。
白話文:
雷公說:凡是使用時,必須選用逆水蘆,這種蘆的根是逆著水流生長的,並且要求色黃、泡大且肥厚,口感甘甜。
凡是處理這種藥材時,採摘得到後,要去除節部和已經轉為赤黃色的部分,然後細細地削切成片來使用。
3. 角蒿
雷公云:凡使,勿用紅蒿並邪蒿,二味真似角蒿,只是上香角短。
凡修事,採得,並於槐砧上細銼用之。
白話文:
雷公說:凡是使用角蒿,不要用紅蒿和邪蒿,這兩味藥與角蒿十分相似,只是花香少,花角短。
4. 馬兜鈴
雷公云:凡使,採得後,去葉並蔓了,用生綃袋盛,於東屋角畔懸令乾了,劈作片,取向裡子,去隔膜並令淨用。
子,勿令去革膜不盡,用之並皮。
白話文:
雷公說:當使用草藥時,採集後,去除葉子和蔓藤,用生絲袋子裝好,掛在東邊屋角讓它風乾。劈成片狀,取用裡面的部分,去除隔膜,使用前務必清潔。
5. 仙茅
雷公云:凡採得後,用清水洗令淨,刮上皮,於槐砧上用銅刀切豆許大,卻,用生稀布袋盛,於烏豆水中浸一宿,取出,用酒濕拌了蒸,從巳至亥,取出,曝乾。
勿犯鐵,斑人須鬢。
白話文:
雷公說:凡是採集到藥材後,用清水洗乾淨,刮掉外皮,放在槐木砧板上用銅刀切成豆子大小,然後用生麻布袋子裝著,浸泡在烏豆水中一整晚。取出後,用酒稍微攪拌,再蒸煮,從早上六點到下午六點。取出後,晾乾。
6. 劉寄奴
雷公云:採得後,去莖葉,只用實。
凡使,先以布拭上薄殼皮令淨,拌酒蒸,從巳至申,出,曝乾用之。
白話文:
雷公說:採集得到之後,要去除莖葉,只使用種子。
凡是使用時,先用布擦淨表面的薄殼皮,然後拌上酒進行蒸煮,從上午十點到下午四點,取出後,晾曬乾燥再使用。
7. 骨碎補
雷公云:凡使,採得後,先用銅刀刮去上黃赤毛盡,便細切,用蜜拌令潤,架柳甑蒸一日後,出,曝乾用。
又《乾寧記》云:去毛細切後,用生蜜拌蒸,從巳至亥,准前曝乾,搗末用。
炮豬腎,空心吃,治耳鳴,亦能止諸雜痛。
白話文:
雷公說:凡是使用[藥材],採摘回來後,首先用銅刀刮去表面的黃色和紅色毛髮,然後切成細末,用蜂蜜拌勻使其潤澤,放在柳條蒸籠裡蒸一天,取出後曬乾備用。
另外,《乾寧記》中記載:去毛細切後,用生蜂蜜拌勻蒸製,從巳時(中午11點到下午1點)蒸到亥時(晚上9點到11點),按照之前的方法曬乾,研磨成粉末使用。
將[豬腎]炮製後空腹食用,可以治療耳鳴,也能止住各種雜痛。
8. 赤地利
雷公云:凡採得後,細銼,用藍葉並根,並銼,唯赤地利細銼了,用生絹袋盛,同蒸一伏時,去藍,曝乾用。
白話文:
雷公說:凡是採集得到藥材之後,要細細地削成薄片,使用藍葉和它的根,一起削成薄片。只是對於赤地利這種藥材,在削成薄片後,要用生絹做成的袋子裝起來,一同蒸煮一個時辰,然後去掉藍葉,把藥材晾乾再使用。
9. 赤車使者
雷公云:赤車使者,原名小錦枝。
凡使,並粗搗,用七歲童子小便拌了蒸,令乾,更曬。
每修事五兩,用小兒溺一鎰為度。
白話文:
雷公說:赤車使者,原本的名字叫做小錦枝。
使用時,應先粗略搗碎,然後用七歲男童的小便拌匀後蒸煮,直到蒸乾,再進一步曝曬。
每次處理五兩的時候,要用一小鎰的男童小便來拌,以此為標準。
10. 巴豆
雷公云:凡使,巴之與豆及剛子,須在子細認,勿誤用,殺人。巴顆小、緊實、色黃;豆即顆有三稜、色黑;若剛子,顆小似棗核,兩頭尖。巴與豆即用,剛子勿使。
白話文:
雷公說:凡是使用巴豆、豆蔻和剛子,一定要仔細辨認,不要用錯,否則會殺人。巴豆顆粒小、緊實、顏色黃;豆蔻顆粒有三個稜、顏色黑;剛子顆粒小,像棗核,兩端尖。巴豆和豆蔻可以食用,剛子不能食用。
凡修事巴、豆,敲碎,以麻油並酒等可煮巴、豆了,研膏後用。
每修事一兩,以酒、麻油各七合,盡為度。
白話文:
凡是處理巴豆的時候,先敲碎,然後用麻油和酒一起來煮巴豆,煮過之後再研磨成膏狀備用。
每次處理一兩的巴豆,就使用酒和麻油各七合,煮到完全吸收為止。
11. 蜀椒
雷公云:一名南椒。
凡使,須去目及閉口者,不用其椒子。先須酒拌令濕,蒸,從巳至午,放冷,密蓋,除向下火,四畔無氣後取出,便入瓷器中盛,勿令傷風,用也。
白話文:
凡是需要使用(指用椒子作為藥材)的情況,必須先去除辣椒籽和封住辣椒口。不使用(指製作)辣椒粉。
首先要用酒拌勻,讓辣椒變濕,然後放入蒸籠中蒸,從上午 9 點到中午 12 點。取出後放涼,密封蓋好,待底火熄滅,四周沒有熱氣後再取出。然後把辣椒放入瓷器中保存,不要讓辣椒受風,等需要使用時再取出即可。
12. 皂莢
雷公云:凡使,須要赤膩肥並不蚛者,然用新汲水浸一宿了,用銅刀削上粗皮,用酥反復炙,酥盡為度。然出捶之,去子搗篩。
皂莢一兩,酥二分。
白話文:
雷公說:凡是要用的藥材,必須是新鮮、柔軟、肥碩而沒有蟲蛀的。先用新打來的水浸泡一晚,然後用銅刀削去厚皮,用酥油反覆煎炒,直到酥油用完為止。然後取出搗碎成粉,過濾去除種子。
13. 皂莢子
雷公云:凡使,皂莢子收得,揀取圓滿堅硬不蛀者,用瓶盛,下水,於火畔煮,待泡熟,剝去硬皮一重了,取向里白嫩肉兩片,去黃,其黃消人腎氣,將白兩片,用銅刀細切,於日中乾用。
白話文:
雷公說:凡是要用皁莢子時,要採摘圓滿堅硬無蛀蟲的,裝入瓶中,用清水浸泡,放在火爐邊煮,等到泡軟熟了,剝掉一層堅硬的外皮,取出裡面潔白細嫩的兩片果肉,去掉黃色的部分(黃色部分會損傷腎氣),把白色果肉用銅刀切得細碎,在日曬下晾乾,備用。
14. 訶黎勒
雷公云:凡使,勿用毗黎勒、罨黎勒、榔精勒、雜路勒。若訶黎勒,文只有六路。或多或少,並是雜路勒;毗路勒個個毗;雜路勒皆圓;露文或八露至十三路,號曰榔精勒,多澀,不入用。
凡修事,先於酒內浸,然後蒸一伏時,其訶黎勒以刀削路,細銼,焙乾用之。
白話文:
雷公說:凡是使用訶黎勒,不要用毗黎勒、罨黎勒、榔精勒、雜路勒。如果是真正的訶黎勒,表面只有六條溝路。如果溝路數目多或少,都是雜路勒;毗黎勒每顆都有裂縫;雜路勒都是圓形的;露出的溝路如果為八條到十三條,稱為榔精勒,這種訶黎勒比較澀,不能使用。
15. 楝實
雷公云:凡採得後,曬乾,酒拌浸令濕,蒸,待上皮軟,剝去皮,取肉去核,勿單用其核,碎捶,用漿水煮一伏時了用。
如使肉,即不使核;使核,即不使肉。
又花落子,謂之石茱萸。
白話文:
雷公說:採集後,晾乾,用酒拌勻浸濕,然後蒸,等外皮變軟,剝去皮,取出果肉去除果核,不要單獨使用果核,將果肉搗碎,用漿水煮一伏天的時間即可使用。
16. 椿木根
雷公云:椿木根凡使,根,不近西頭者上,及不用莖、葉,只用根。
凡修事,採出,拌生蔥蒸半日,出生蔥,細銼,用袋盛,掛屋南畔,陰乾用。
偏利溺澀也。
白話文:
雷公說:使用椿木根時,要選用離西邊遠的那一側為佳,而且不要使用莖和葉,只用根部。
凡是處理椿木根時,採集後應與生蔥一起蒸煮半天,然後取出蔥,將椿木根細細削碎,裝進袋子裡,懸掛在房屋南側,讓它自然陰乾後再使用。
這對於改善小便不暢有特別的好處。
17. 郁李仁
雷公云:凡採得,先湯浸,然削上尖,去皮令淨,用生蜜浸一宿,漉出,陰乾,研如膏用。
白話文:
雷公說:凡是採集得到的藥材,應先用熱水浸泡,然後削去上端的尖部,並去掉外皮讓它乾淨,接著用生蜜浸泡一夜,過濾後取出,在陰涼處晾乾,研磨成膏狀再使用。
18. 毒木葉
雷公云:凡使,採得後,便取葉細銼。又生甘草、水蓼二味,並細銼之,用生稀絹袋盛毒木葉於甑中,上甘草、水蓼同蒸一日,去諸藥二件,取出,曬乾用之。
勿用尖有攣生者。
白話文:
雷公說:凡是使用毒木,採集到後,立即將它的葉子切碎。另外再取些生甘草、水蓼,也切碎。用生絹袋盛裝毒木葉,放入蒸籠中,在上面撒上甘草和水蓼,一起蒸一天。取出後去掉甘草和水蓼,將毒木葉拿出來曬乾後即可使用。
19. 墨石子
雷公云:墨石子凡用,勿令犯銅、鐵,並被火驚者。顆小、文細、上無栨米者妙。
凡修事,用漿水於砂盆中或硬青石上研令盡,卻焙乾,研了用。
勿搗,能為烏犀色。
白話文:
雷公說:使用墨石子時,不要讓它接觸到銅或鐵,也不要讓它經受過火燒。選擇個頭小、紋理細緻、表面沒有斑點的小石子最好。
在處理這種藥材時,應使用漿水在砂盆中或是堅硬的青石上面磨碎至細末,然後烘乾,磨好後就可以使用了。
注意不要搗碎,這樣可以保持其如烏犀般的黑色。