雷斆

《雷公炮炙論》~ 中卷 (5)

回本書目錄

中卷 (5)

1. 雀蘇

雷公云:雀蘇凡使,勿用雀兒糞。其雀兒口黃,未經淫者,糞是蘇。若底坐尖在上,即曰雌;兩頭圓者,是雄。陰人使雄,陽人使雌。

白話文:

凡是採集附子時,首先去除兩側有附子長出的部分,不要使用。然後將除去兩側附子的附子放入缽中研磨成粉末,用甘草湯浸泡一晚。浸泡後,將澄清的甘草水倒盡,焙乾後即可使用。 凡採之,先去兩畔有附子生者,勿用。然後於缽中研如粉,煎甘草湯浸一宿,傾上清甘草水盡,焙乾任用。

2. 伏翼

雷公云:凡使,要重一斤者方採之。

每修事,先拭去肉上毛;去爪、腸,即留翅並肉、腳及觜。然後用酒浸一宿,漉出,取黃精自然汁塗之,炙令乾方用。

白話文:

每當準備料理,首先去除肉上的毛,去掉爪子、內臟,只留下翅膀連著肉、腳和嘴喙。接著用酒浸泡一晚,撈出後,塗上黃精的自然汁液,烤乾之後才能使用。

每修事,重一斤一個,用黃精自然汁五兩為度。

3. 革蜂窠

雷公云:凡使,其窠有四件:一名革蜂窠,二名石蜂窠,三名獨蜂窠,四名草蜂窠是也。大者,一丈二丈圍,在大樹膊者,內窠小膈六百二十個,圍大者有一千二百四十個蜂,其窠,黏木蒂是七姑木汁,蓋是牛糞沫,隔是葉蕊;石蜂窠只在人家屋上,大小如拳,色蒼黑,內有青色蜂二十一個,不然只有十四個,其蓋是石垢,黏處是七姑木汁,隔是竹蚛;次有獨蜂窠,大小隻如鵝卵大,皮厚,蒼黃色,是小蜂肉並蜂翅,盛向里只有一個蜂,大如小石燕子許,人馬若遭螫著,立亡。

白話文:

雷公說:所有的蜂窩都由四種種類組成:

  1. **革蜂窠:**一丈到兩丈大,築在大型樹木的枝幹上,裡面約有六百二十格小巢室,較大的可容納一千二百四十隻蜜蜂。窩殼由七姑木汁液製成,蓋子是牛糞泡沫,隔板是葉蕊。

  2. **石蜂窠:**只築在人家的屋頂上,大小如拳頭,呈青黑色,裡面有二十一到十四隻青色蜜蜂。蓋子由石粉沫製成,黏合處是七姑木汁液,隔板是竹蟲。

  3. **獨蜂窠:**大小如鵝蛋,皮層厚實,呈蒼黃色。由小蜜蜂的肉和翅膀製成,裡面只有一個蜜蜂,體型如小石燕子。如果人或馬被這種蜜蜂蜇到,會立刻死亡。

凡使革蜂窠,先須以鵶豆枕等同拌蒸,從巳至未,出,去鵶豆枕了,曬乾用之。

4. 鱉甲

雷公云:凡使,要綠色、九肋、多裙、重七兩者為上。

治氣、破塊、消症、定心藥中用之,每個鱉甲,以六一泥固濟瓶子底了,干,於大火,以物搘於中,與頭醋下火煎之,盡三升醋為度,乃去裙並肋骨了,方炙乾,然入藥中用。

白話文:

用於治療氣滯、破血塊、消除積聚、安神定心的藥物中。每塊龜甲,用六一泥塗抹固定在瓷瓶底部,晾乾後放入大火中。用東西支撐著龜甲的中央,加入醋小火煎煮,直到消耗完三升醋為止。然後去掉裙邊和肋骨,再次炙乾,就能入藥使用了。

又治勞、去熱藥中用。依前泥,用童子小便煮,晝夜盡,小便一斗二升為度,後去裙,留骨,於石上捶,石臼中搗,成粉了,以雞䏶皮裹之,取東流水三、兩鬥,盆盛,閣於盆上一宿,至明,任用。力有萬倍也。

白話文:

此外,也可作為治療疲勞和去除體熱的藥材。依循前面的做法,用童子尿煮沸,煮到一天一夜後,童子尿達到一斗二升即可。之後,去掉泥土,留下骨頭,在石頭上敲碎,在石臼中搗成粉末。用雞冠皮包住粉末,取約三、兩斗的東流水,盛放在盆中,將包著粉末的雞冠皮放置在盆子上過夜。第二天早晨,即可取出使用。此藥的效力是平時的萬倍。

5. 蟬花

雷公云:凡使,要白花全者。

凡收得後,於屋下東角懸干,去甲土後,用漿水煮一日,至夜,焙乾,碾細用之。

白話文:

收成後,把它掛在屋子的東南角曬乾,去除根莖和泥土後,用米漿水煮一天,到了晚上,烘乾,研磨成細粉後使用。

6. 蠐螬

雷公云:凡使,桑樹、柏樹中者妙。

凡收得後,陰乾,干後與糯米同炒,待米焦黑為度。然後去米取之,去口畔並身上肉毛並黑塵了,作三、四截,碾成粉用之。

白話文:

採集後,在陰涼處晾乾。晾乾後,將它與糯米一起爆炒,炒到糯米焦黑為止。然後去掉糯米,取出生藥。去掉嘴邊和身上的毛髮及黑塵,切成三、四段,研磨成粉末備用。

7. 烏賊魚骨

雷公云:凡使,勿用沙魚骨,緣真相似,只是上文橫,不入藥中用。凡使,要上文順渾。用血滷作水浸,並煮一伏時了,漉出,於屋下掘一地坑,可盛得前件烏賊魚骨多少,先燒坑子,去炭火了,盛藥,一宿至明,取出用之,其效倍多。

白話文:

雷公說:所有用藥,不要用沙魚骨頭。因為沙魚骨頭的形狀和烏賊魚骨頭很像,但是沙魚骨頭上面有橫紋路,不能用藥。所有用藥,都要上面光滑均勻的。用血液中的鹵素來浸泡,然後煮一整夜。撈出來後,在屋子下面挖一個坑,能裝下之前準備好的烏賊魚骨頭。先燒烤這個坑,等木炭燒盡後,把藥(烏賊魚骨頭)放進去。放置一整晚,到天亮取出服用,效果會比之前好很多。

8. 白殭蠶

雷公云:凡使,先須以糯米泔浸一日,待蠶桑涎出,如蝸牛涎,浮於水面上,然後漉出,微火焙乾,以布淨拭蠶上黃肉毛,並黑口甲了,單搗,篩如粉用也。

白話文:

雷公說:凡是製作中藥,首先要用糯米水浸泡一天,等蠶絲蛋白溶解出來,就像蝸牛黏液浮在水面。然後將蠶繭撈出,用小火烘乾,用布將蠶繭上黃色的毛和黑色的口器擦拭乾淨。最後單獨搗碎,篩成粉末使用。

9. 木瓜

雷公云:凡使,勿誤用和圓子、蔓子、土伏子。其色樣、外形真似木瓜,只氣味、效並向裡子各不同。若木瓜,皮薄、微赤黃、香、甘、酸、不澀,調營衛,助穀氣;向裡子頭尖,一面方,是真木瓜;若和圓子,色微黃、蒂、核粗、子小、圓、味澀、微咸,傷人氣;蔓子顆小,亦似木瓜,味絕澀,不堪用;土伏子似木瓜,味絕澀,子如大樣油麻,又苦澀,不堪用;若餌之,令人目澀、目赤,多赤筋痛。

白話文:

雷公說:凡是使用木瓜,不要誤用和圓子、蔓子、土伏子。它們的外形非常像木瓜,但氣味、功效都不一樣。真正的木瓜皮薄、略帶赤黃色、香、甘、酸、不澀,可以調和營衛之氣,幫助消化;而且頂部尖,一面較方正。和圓子顏色微黃、蒂和果核粗大、果子小而圓、味澀略鹹,會損傷人體氣血。蔓子顆粒細小,也很像木瓜,但味道非常澀,不能使用。土伏子像木瓜,味道極澀,果子像大號油麻,又苦又澀,也不能使用。如果誤食這些藥物,會導致眼睛乾澀、發紅,還會產生肌筋疼痛。

凡使木瓜,勿令犯鐵,用銅刀削去硬皮並子,薄切,於日中曬,卻,用黃牛乳汁拌蒸,從巳至未,其木瓜如膏煎,卻,於日中薄攤,曬乾用也。

白話文:

使用木瓜時,不要讓它接觸鐵。用銅刀削去硬皮和種子,切成薄片。在中午陽光下曬乾,然後收起。使用黃牛乳汁拌勻後蒸,從巳時(上午9點)到未時(下午1點)。木瓜蒸至軟爛如膏狀,收起後,在中午陽光下攤薄,曬乾即可使用。

10. 枇杷葉

雷公云:凡使,採得後秤,濕者一葉重一兩,乾者三葉重一兩者,是氣足,堪用。

夫用,使粗布拭上毛令盡,用甘草湯洗一遍,卻,用綿再拭令乾。

每一兩,以酥一分炙之,酥盡為度。

11. 金鎖夭

雷公云:金鎖夭,時呼為灰藋,是金鎖夭葉,撲蔓翠上,往往有金星,堪用也。若白青色,是忌女莖,不入用也。若使金鎖夭葉,莖高低二尺五寸,妙也。若長若短,不中使。

白話文:

雷公說:有一種草叫金鎖夭,通常被稱為灰藋,它的葉子匍匐在茂盛的草地上,經常會有一些金色的斑點,這種草藥可以入藥。

但如果葉子的顏色是白色或青色,那麼這是一種叫做忌女莖的草,不能用作藥材。

如果金鎖夭的葉子連莖的高度是二尺五寸,那就非常好。如果太長或太短,都不適合入藥。

凡用,勿令犯水,先去根,日乾,用布拭上肉毛令盡,細銼,焙乾用之。

12.

雷公云:曲,凡使,搗作末後,掘地坑,深二尺,用物裹,內坑中至一宿,明出,焙乾用。

13. 白⿱艹⿰辛人荷

雷公云:凡使,勿用革牛草,真相似,其革牛草腥、澀。

凡使白⿱艹⿰辛人荷,以銅刀刮上粗皮一重了,細切,入砂盆中研如膏,只收取自然汁,煉作煎,卻,於新盆器中攤令冷,如干膠煎,刮取,研用。

白話文:

若要製作白芙蓉膠,可用銅刀刮掉表皮一層,然後切碎,放入砂鍋中磨成膏狀。只收集自然流出的汁液,煉製成膠,然後倒入新的器皿中攤開讓其冷卻,宛如乾膠。之後刮取膠液,研磨使用。