《雷公炮炙論》~ 中卷 (5)
中卷 (5)
1. 雀蘇
雷公云:雀蘇凡使,勿用雀兒糞。其雀兒口黃,未經淫者,糞是蘇。若底坐尖在上,即曰雌;兩頭圓者,是雄。陰人使雄,陽人使雌。
凡採之,先去兩畔有附子生者,勿用。然後於缽中研如粉,煎甘草湯浸一宿,傾上清甘草水盡,焙乾任用。
白話文:
雷公說:凡是使用雀蘇這種藥材,不要用麻雀的糞便。那些幼鳥口中黃色的,還沒交配過的,牠們的糞便是雀蘇。如果糞便底部尖而向上,那就是雌鳥的;兩頭圓的,那就是雄鳥的。陰虛體質的人使用雄鳥的,陽虛體質的人使用雌鳥的。
凡是採摘雀蘇,要先去除兩邊有附子生長的,不要使用。然後在缽中把它磨成粉,用甘草湯浸泡一晚,倒掉上面的清澈甘草水,再烘乾後就可以使用了。
2. 伏翼
雷公云:凡使,要重一斤者方採之。
每修事,先拭去肉上毛;去爪、腸,即留翅並肉、腳及觜。然後用酒浸一宿,漉出,取黃精自然汁塗之,炙令乾方用。
每修事,重一斤一個,用黃精自然汁五兩為度。
白話文:
雷公說:凡是使用伏翼(蝙蝠),要挑選重一斤的才能採用。
每次處理時,先擦去蝙蝠身上肉的毛,去除爪子和腸子,只留下翅膀、肉、腳和嘴。然後用酒浸泡一個晚上,撈出來,用黃精的天然汁液塗抹,烤乾後才能使用。
每次處理時,一個重一斤的蝙蝠,用五兩的黃精天然汁液為標準。
3. 革蜂窠
雷公云:凡使,其窠有四件:一名革蜂窠,二名石蜂窠,三名獨蜂窠,四名草蜂窠是也。大者,一丈二丈圍,在大樹膊者,內窠小膈六百二十個,圍大者有一千二百四十個蜂,其窠,黏木蒂是七姑木汁,蓋是牛糞沫,隔是葉蕊;石蜂窠只在人家屋上,大小如拳,色蒼黑,內有青色蜂二十一個,不然只有十四個,其蓋是石垢,黏處是七姑木汁,隔是竹蚛;次有獨蜂窠,大小隻如鵝卵大,皮厚,蒼黃色,是小蜂肉並蜂翅,盛向里只有一個蜂,大如小石燕子許,人馬若遭螫著,立亡。
凡使革蜂窠,先須以鵶豆枕等同拌蒸,從巳至未,出,去鵶豆枕了,曬乾用之。
白話文:
雷公說:凡是使用蜂巢,它的種類有四種:第一種叫革蜂巢,第二種叫石蜂巢,第三種叫獨蜂巢,第四種叫草蜂巢。
革蜂巢,大的有一丈或兩丈的圍度,長在樹幹上的,裡面的小隔間有六百二十個,圍度大的,裡面有一千二百四十隻蜜蜂。它們的巢,黏在樹木上的蒂頭是用七姑木的汁液,外面的覆蓋物是牛糞沫,隔間是用葉子的花蕊做的。石蜂巢只在人家的屋簷上,大小像拳頭,顏色是青黑色,裡面有青色的蜜蜂二十一個,不然就只有十四個。它們的覆蓋物是石頭的污垢,黏著的地方是用七姑木的汁液,隔間是用竹蟲做的。接著是獨蜂巢,大小只有鵝蛋那麼大,外皮厚,呈蒼黃色,是用小蜜蜂的肉和翅膀做的,裡面只有一隻蜜蜂,大約像小的石燕子那麼大,人或馬如果被牠螫到,會立刻死亡。
凡是要使用革蜂巢,必須先用黑豆枕頭等東西一起攪拌蒸,從早上九點到下午三點,拿出來,去掉黑豆枕頭,曬乾後才能使用。
4. 鱉甲
雷公云:凡使,要綠色、九肋、多裙、重七兩者為上。
治氣、破塊、消症、定心藥中用之,每個鱉甲,以六一泥固濟瓶子底了,干,於大火,以物搘於中,與頭醋下火煎之,盡三升醋為度,乃去裙並肋骨了,方炙乾,然入藥中用。
又治勞、去熱藥中用。依前泥,用童子小便煮,晝夜盡,小便一斗二升為度,後去裙,留骨,於石上捶,石臼中搗,成粉了,以雞䏶皮裹之,取東流水三、兩鬥,盆盛,閣於盆上一宿,至明,任用。力有萬倍也。
白話文:
雷公說:凡是要使用鱉甲,要選擇綠色、背上有九條肋骨、腹甲邊緣的裙邊多、重量達到七兩的為上品。
在治療氣病、破除腫塊、消除腫癥、安定心神的藥方中會用到鱉甲。使用鱉甲時,每個鱉甲要用六分之一的泥土固定在瓶子底部,等泥土乾了之後,放在大火上,用東西在中間支撐,然後倒入醋放在火上煎煮,直到用完三升醋為止,再把裙邊和肋骨去掉,接著烤乾,然後才能入藥使用。
又在治療虛勞、去除熱邪的藥方中也會用到鱉甲。按照之前的方法用泥土固定,改用童子小便煮,日夜不停地煮,直到用完一斗二升的小便為止,之後去掉裙邊,留下骨頭,在石頭上捶打,在石臼中搗成粉末,然後用雞胗皮包起來,取三、兩斗的東流水,盛在盆子裡,放在盆子上一個晚上,到第二天早上,就可以隨意使用,藥力能增強萬倍。
5. 蟬花
雷公云:凡使,要白花全者。
凡收得後,於屋下東角懸干,去甲土後,用漿水煮一日,至夜,焙乾,碾細用之。
白話文:
雷公說:凡是使用蟬花,要選用白色且花朵完整的。
凡是採收得到蟬花後,要將它懸掛在屋簷下的東邊角落陰乾,去除表面的泥土後,用米漿水煮一整天,到晚上再用微火烘乾,然後碾磨成細粉使用。
6. 蠐螬
雷公云:凡使,桑樹、柏樹中者妙。
凡收得後,陰乾,干後與糯米同炒,待米焦黑為度。然後去米取之,去口畔並身上肉毛並黑塵了,作三、四截,碾成粉用之。
白話文:
雷公說:凡是使用蠐螬這種藥材,以寄生在桑樹或柏樹中的最好。
採集到後,要陰乾,乾燥後和糯米一起炒,炒到糯米焦黑為止。然後去除糯米,只取蠐螬,去掉牠口邊和身上的肉毛以及黑色的雜質,切成三、四段,再碾成粉末使用。
7. 烏賊魚骨
雷公云:凡使,勿用沙魚骨,緣真相似,只是上文橫,不入藥中用。凡使,要上文順渾。用血滷作水浸,並煮一伏時了,漉出,於屋下掘一地坑,可盛得前件烏賊魚骨多少,先燒坑子,去炭火了,盛藥,一宿至明,取出用之,其效倍多。
白話文:
雷公說:凡是使用烏賊魚骨,不要用到沙魚的骨頭,因為兩者外觀很像,但沙魚骨頭的紋路是橫向的,不能入藥。凡是使用烏賊魚骨,要選擇紋路是順向而且整體渾圓的。使用時,要先用血鹵(一種鹽水)浸泡,然後煮一個時辰,撈出來後,在屋簷下挖一個坑,這個坑要能裝下全部的烏賊魚骨,先燒熱這個坑,等炭火熄滅後,放入藥材,放置一個晚上到天亮,再取出使用,這樣藥效會加倍。
8. 白殭蠶
雷公云:凡使,先須以糯米泔浸一日,待蠶桑涎出,如蝸牛涎,浮於水面上,然後漉出,微火焙乾,以布淨拭蠶上黃肉毛,並黑口甲了,單搗,篩如粉用也。
白話文:
雷公說:凡是要使用白殭蠶,必須先用糯米淘米水浸泡一天,等到蠶的絲狀黏液像蝸牛的黏液一樣,浮在水面上時,再把它撈出來,用微火烘乾。接著用乾淨的布擦拭蠶身上的黃色絨毛和黑色的口甲,單獨搗碎,篩成粉末使用。
9. 木瓜
雷公云:凡使,勿誤用和圓子、蔓子、土伏子。其色樣、外形真似木瓜,只氣味、效並向裡子各不同。若木瓜,皮薄、微赤黃、香、甘、酸、不澀,調營衛,助穀氣;向裡子頭尖,一面方,是真木瓜;若和圓子,色微黃、蒂、核粗、子小、圓、味澀、微咸,傷人氣;蔓子顆小,亦似木瓜,味絕澀,不堪用;土伏子似木瓜,味絕澀,子如大樣油麻,又苦澀,不堪用;若餌之,令人目澀、目赤,多赤筋痛。
凡使木瓜,勿令犯鐵,用銅刀削去硬皮並子,薄切,於日中曬,卻,用黃牛乳汁拌蒸,從巳至未,其木瓜如膏煎,卻,於日中薄攤,曬乾用也。
白話文:
雷公說:凡是使用木瓜時,不要誤用和圓子、蔓子、土伏子。它們的顏色外形雖然很像木瓜,只是氣味、功效和內部的籽都不一樣。真正的木瓜,皮薄、稍微帶點紅黃色、香、甘甜、酸、不澀,可以調和營衛、幫助消化;內部的籽頭部尖,一面是平的,才是真正的木瓜。如果是和圓子,顏色稍微偏黃、蒂和核粗糙、籽小而圓、味道澀、稍微帶點鹹味,會傷害人的元氣;蔓子的顆粒比較小,也像木瓜,但味道極澀,不能使用;土伏子也像木瓜,味道極澀,籽像大顆的油麻,又苦又澀,不能使用;如果誤食,會使人眼睛乾澀、發紅,多吃會導致紅筋疼痛。
凡是使用木瓜,不要讓它碰到鐵器,要用銅刀削去硬皮和籽,切成薄片,在太陽下曬乾,然後用黃牛奶汁拌勻蒸,從早上九點到下午三點,木瓜會像膏狀一樣,再把它薄薄地攤開,曬乾後使用。
10. 枇杷葉
雷公云:凡使,採得後秤,濕者一葉重一兩,乾者三葉重一兩者,是氣足,堪用。
夫用,使粗布拭上毛令盡,用甘草湯洗一遍,卻,用綿再拭令乾。
每一兩,以酥一分炙之,酥盡為度。
白話文:
雷公說:凡是使用枇杷葉,採摘後要秤重,濕的枇杷葉一片重一兩,乾的枇杷葉三片重一兩,就表示它的藥效充足,可以拿來使用。
使用時,要用粗布擦拭掉上面的絨毛,然後用甘草湯洗一遍,之後再用棉布擦乾。
每一兩枇杷葉,用酥一分來炙烤,烤到酥油用完為止。
11. 金鎖夭
雷公云:金鎖夭,時呼為灰藋,是金鎖夭葉,撲蔓翠上,往往有金星,堪用也。若白青色,是忌女莖,不入用也。若使金鎖夭葉,莖高低二尺五寸,妙也。若長若短,不中使。
凡用,勿令犯水,先去根,日乾,用布拭上肉毛令盡,細銼,焙乾用之。
白話文:
雷公說:金鎖夭,有時被稱為灰藋,指的是金鎖夭的葉子,它像蔓藤一樣攀附在翠綠的植物上,葉面常常帶有金色的斑點,這種就可以使用。如果葉子是白色或青色,那就是像女性生殖器一樣,不能入藥使用。如果使用金鎖夭的葉子,莖的高度大約在二尺五寸左右,效果最好。太長或太短的,都不適合使用。
凡是使用金鎖夭,切記不要讓它碰到水,先去除根部,曬乾,用布擦拭掉上面的絨毛,再細細的切碎,烘乾後就可以使用了。
12. 曲
雷公云:曲,凡使,搗作末後,掘地坑,深二尺,用物裹,內坑中至一宿,明出,焙乾用。
白話文:
雷公說:凡是使用藥曲,都要搗碎成粉末後,挖一個深兩尺的土坑,用東西包裹好藥曲,放入坑中放置一晚,隔天早上取出,烘乾後使用。
13. 白⿱艹⿰辛人荷
雷公云:凡使,勿用革牛草,真相似,其革牛草腥、澀。
凡使白⿱艹⿰辛人荷,以銅刀刮上粗皮一重了,細切,入砂盆中研如膏,只收取自然汁,煉作煎,卻,於新盆器中攤令冷,如干膠煎,刮取,研用。
白話文:
雷公說:凡是使用白⿱艹⿰辛人荷這味藥,不要用到革牛草,它們外觀很像,但革牛草氣味腥臭而且帶有澀味。
凡是要用白⿱艹⿰辛人荷,要先用銅刀刮去它表面一層粗糙的皮,再仔細切碎,放入砂盆中磨成膏狀,只取用它自然流出的汁液,然後將汁液熬煮成濃稠的膏狀,接著倒入新的盆器中攤開放涼,等到像乾燥的膠狀膏那樣,再刮下來研磨成粉末使用。