嚴潔、施雯、洪煒全

《得配本草》~ 卷二 (9)

回本書目錄

卷二 (9)

1. 白芨

紫石英為之使。畏杏仁李核仁。惡理石。反烏頭

白話文:

紫石英用作藥引。怕杏仁、李核仁。討厭理石。與烏頭相剋。

苦、澀、微寒。入手太陰經。治肺傷吐血,敷手足皸裂,湯火灼傷,金瘡疥癬,惡瘡癰毒,敗疽死肌,去腐生新。得羊肝,蘸末,治肝血吐逆。得酒調服,治跌打骨折。配米飲,止肺傷吐血。配榴皮,艾醋湯下,治心痛。配黃絹、丹皮,補脬破損。和津敷山根上,止鼻衄。(仍以水服一錢。)

白話文:

苦澀微寒,入太陰經。用來治療肺臟受傷吐血,敷在手腳的裂傷上,治療燙傷、金瘡、疥癬、惡瘡、膿瘡中毒、潰爛的肌肉,可以清除腐肉生出新肉。得到羊肝,沾上藥末,用來治療肝血吐逆。用酒調服,用來治療跌打骨折。用米湯送服,可以止肺臟受傷引起的吐血。用石榴皮配伍,用艾草醋湯送服,用來治療心痛。用黃絲絹、丹皮配伍,可以補腎破裂。和著津液敷在鼻根上,可以止鼻血。(另外,用藥一錢,以水送服。)

或研用,或磨用。

2. 三七

一名山漆

甘、微苦、溫。入足厥陰經血分。止血散血,定痛,治一切血病。得生地、阿膠,治吐衄。

白話文:

甘甜、微苦,性溫。歸屬於足厥陰經的血分。可以止血、活血、鎮痛,治療一切血證。與生地、阿膠合用,可治療吐血、衄血。

(活血之力。)得當歸川芎,治惡血。

白話文:

活血之力強的藥材,當歸、川芎可以治療瘀血。

味微甘而苦,頗似人參,以末摻豬血中,血化為水者真。腫毒,醋磨塗,刃杖傷,嚼塗。血痢崩下,煎汁服。血虛吐衄,血熱妄行,能損新血,無瘀者禁用。

白話文:

味道微甘帶點苦,很像人參,把藥末摻在豬血中,血變成了水的就是真的。腫毒,用醋研磨塗抹,刀傷棍傷,嚼碎塗抹。血痢崩漏,煎汁服用。血虛吐衄,血熱妄行,能夠損傷新血,沒有瘀血的人不能用。

3. 川黃連

黃芩龍骨理石為之使。畏牛膝、款冬。惡冷水、菊花玄參、白殭蠶、白蘚皮、芫花。忌豬肉。殺烏頭巴豆、輕粉毒。

白話文:

1、黃芩、龍骨、理石作為引經藥。

2、與牛膝、款冬相畏。

3、與冷水、菊花、玄參、白殭蠶、白蘚皮、芫花相惡。

4、與豬肉相忌。

5、能解烏頭、巴豆、輕粉之毒。

大苦,大寒。入手少陰經氣分。瀉心脾,涼肝膽,清三焦,解熱毒,燥濕開鬱。治心竅惡血,陽毒發狂,驚悸煩躁,噁心痞滿,吞酸吐酸,心腹諸痛,腸澼瀉痢,疳疾蟲症,癰疽瘡疥,暴赤目痛,牙疳口瘡,孕婦腹中兒啼,胎驚子煩,陰戶腫痛。得木香,治熱滯。得枳殼,治痔瘡。

白話文:

大苦、大寒。進入手少陰經氣分。瀉火、清涼肝膽、清淨三焦,解熱毒,燥濕開鬱。治療心臟惡血、陽氣毒發狂、驚悸煩躁、噁心腸胃脹滿、吞酸嘔吐、心腹疼痛、腸澼瀉痢、疳積蟲症、癰疽瘡疥、暴發性紅眼疼痛、牙齦炎口瘡、孕婦腹中胎兒哭啼、胎動不安、陰戶腫痛。配合木香,治療熱症滯留。配合枳殼,治療痔瘡。

肉桂,使心腎相交。得吳茱萸,治挾熱下痢。得白芍,瀉脾火。得石膏,瀉胃火。

白話文:

得到肉桂,使心臟和腎臟相交合。得到吳茱萸,治療夾雜濕熱的下痢。得到白芍,瀉除脾臟的火氣。得到石膏,瀉除胃部的火氣。

知母,瀉腎火。得黃芩,瀉肺火。得木通,瀉小腸火。得川柏,瀉膀胱火。得槐米,瀉大腸火。得山梔,瀉三焦火。配煨獨頭蒜,治臟毒下血。配川椒,安蛔蟲。配蘆薈末,蜜湯服,治小兒疳疾。加蟾炭等分,青黛減半,麝香少許,搽走馬牙疳。配茯苓,去濕熱,治白淫。

白話文:

  1. 得知母,瀉腎火。

翻譯:知母具有瀉腎火的作用。

  1. 得黃芩,瀉肺火。

翻譯:黃芩具有瀉肺火的作用。

  1. 得木通,瀉小腸火。

翻譯:木通具有瀉小腸火的作用。

  1. 得川柏,瀉膀胱火。

翻譯:川柏具有瀉膀胱火的作用。

  1. 得槐米,瀉大腸火。

翻譯:槐米具有瀉大腸火的作用。

  1. 得山梔,瀉三焦火。

翻譯:山梔具有瀉三焦火的作用。

  1. 配煨獨頭蒜,治臟毒下血。

翻譯:煨獨頭蒜可以治療臟毒下血。

  1. 配川椒,安蛔蟲。

翻譯:川椒可以安蛔蟲。

  1. 配蘆薈末,蜜湯服,治小兒疳疾。

翻譯:蘆薈末配蜜湯服用,可以治療小兒疳疾。

  1. 加蟾炭等分,青黛減半,麝香少許,搽走馬牙疳。

翻譯:蟾炭、青黛(減半)、麝香少許,研末外擦,可以治療走馬牙疳。

  1. 配茯苓,去濕熱,治白淫。

翻譯:茯苓可以去除濕熱,治療白淫。

龍膽草,瀉肝膽火。佐枳實,消痞氣火脹。佐花粉,解煩渴。使細辛,治口瘡,止下血。

白話文:

輔以龍膽草,能夠清瀉肝膽之火。輔以枳實,能夠消除痞氣、火熱引起的腫脹。輔以花粉,能夠化解煩渴。輔以細辛,能夠治療口腔潰瘍,止住便血。

各經瀉火藥得川連,其力愈猛。

白話文:

經由服用瀉火藥後服用川連,其藥效會更加猛烈。

瀉心火,生用。火在上,酒炒;火在下,童便炒;火在中,薑汁炒;伏火,鹽水炒;火在氣分而痛,吳茱萸拌炒。食積成火,黃土炒;止瀉,壁土炒;肝膽火,醋炒或膽汁炒;熱結於下,朴硝拌炒。血中伏火,乾漆拌炒。虛熱妄用,必致格陽。(真陰益乏。)久服反化為熱。

白話文:

瀉心火:

生用:火在上部,用酒炒;火在下部,用童便炒;火在中部,用薑汁炒;隱藏的火,用鹽水炒;火在氣分中導致疼痛,用吳茱萸拌炒。

食物積滯化熱:

用黃土炒。

止瀉:

用壁土炒。

肝膽火:

醋炒或膽汁炒。

熱結於下:

用朴硝拌炒。

血中伏火:

用乾漆拌炒。

虛熱妄用:

一定會造成格陽(真正的陰液更加缺乏),長期服用反而化為熱。

(連性燥而不潤。)不可食豬肉,恐令人作瀉。邪火橫逆,非至苦至寒之品不能退其熱勢。然發熱初起,邪火正欲攻擊而出,投川連遏抑其火,則邪將盤結而不散,致內傷氣血,熱邪愈炎,所謂寒之益熱也。又熱久陰氣大傷,胃液乾枯,宜急救胃陰,以制陽火,涼潤之劑在所必需。

白話文:

(連性燥而不潤。)不可食用豬肉,恐怕會使人拉肚子。邪火橫行不順,非極苦極寒的物品,不能退其熱勢。然而發熱剛開始時,邪火正想攻擊而出,投以川連抑制其火,則邪火將盤結而不散,導致內傷氣血,熱邪更盛,這便是所謂的「寒之益熱」。另外熱久了,陰氣大傷,胃液乾枯,應該趕快急救胃陰,以抑制陽火,涼潤的藥劑是所必需的。

若用苦燥者治其熱,則愈燥而愈熱。蓋苦以降氣,氣降則陰不生,燥以耗血,血亡則津益竭,由是畏火起與邪火交相攻擊,其斃也可立而待。

白話文:

如果用苦寒的藥物治療他的燥熱,就會變得更加燥熱。因為苦寒的藥物會使氣下降,氣下降則陰不生。燥熱的藥物會耗傷血,血沒了津液就會枯竭。於是就會畏懼火焰並與邪火交相攻擊,他的死亡是立等可待的。