龔廷賢

《萬病回春》~ 卷之二 (4)

回本書目錄

卷之二 (4)

1. 傷寒

(附傷風)

脈:脈陽浮而陰弱,謂之傷風。邪在六經俱弦加之。陽浮,衛中風也;陰弱,榮氣弱也。風傷陽,故浮虛也。脈浮緊而無汗,謂之傷寒。寒傷榮,榮實則衛盈。陽浮緊,邪在上焦,主欲吐也。脈浮、頭項痛、腰脊強,病在太陽。脈長、身熱、鼻乾、目疼、不得臥,病在陽明。

白話文:

脈象:

  • 脈象陽氣浮動而陰氣虛弱,稱為傷風。邪氣在六經中,脈象會同時出現弦脈。

  • 陽氣浮動,表示衛氣受風邪;陰氣虛弱,表示營氣虛弱。

  • 風邪傷陽,所以脈象浮虛。

  • 脈象浮緊而沒有汗水,稱為傷寒。寒邪傷營,營氣充實,衛氣就會旺盛。

  • 陽氣浮緊,邪氣在上焦,主要症狀是嘔吐。

  • 脈象浮動、頭項疼痛、腰脊強直,病位在太陽經。

  • 脈象長、身體發熱、鼻子發乾、眼睛疼痛、不能入睡,病位在陽明經。

脈弦、胸脅痛、耳聾、往來寒熱,病在少陽。脈沉細、咽乾、腹滿自利,病在太陰。脈微緩、口燥舌乾而渴,病在少陰。脈沉澀、煩滿囊縮,病在厥陰。

白話文:

**脈弦,胸脅痛,耳聾,寒熱交替:**表徵少陽經病變。

脈沉細,咽喉乾燥,腹脹自發洩瀉: 表徵太陰經病變。

脈微緩,口鼻乾燥,口渴: 表徵少陰經病變。

脈沉澀,煩躁胸悶,小便不利: 表徵厥陰經病變。

左手脈來緊盛,即是傷寒,右手脈平和。右手脈來緊盛,即是飲食內傷,左手脈平和。左右手脈俱緊盛,即是夾食傷寒,此為內傷外感。右手脈來空虛,左手脈來緊盛,即是勞力傷寒,亦為內傷外感。左右手脈來沉細或伏,面色青,手足冷,小腹絞痛,甚則吐利,舌卷囊縮,即是夾陰中寒,此是真陰症。

白話文:

**左脈緊盛,右脈平和:**傷寒

右脈緊盛,左脈平和: 飲食內傷

左右脈俱緊盛: 夾食傷寒(內傷外感)

右脈空虛,左脈緊盛: 勞力傷寒(內傷外感)

左右脈沉細或伏,面色青,手足冷,小腹絞痛,甚者吐利,舌卷囊縮: 夾陰中寒(真陰症)

脈來浮緊有力,為寒邪在表,治宜發散,脈來沉實有力,為陰邪伏陽,治宜攻下;脈來沉細無力,此純陰也,宜退陰助陽;脈來沉數有力,為熱相傳裡,宜清解邪熱。

傷寒審證口訣:

白話文:

  • 脈搏浮揚、緊繃有力:寒邪在體表,治療應以發散寒邪為主。
  • 脈搏下沉、有力:陰邪壓制陽氣,治療應以攻下驅邪為主。
  • 脈搏下沉、細弱無力:純屬陰寒,治療應以溫補陽氣為主。
  • 脈搏下沉、數次有力:熱邪深入體內,治療應以清熱解毒為主。

口苦者,是膽熱也,口甜者,是脾熱也;口燥咽乾者,是腎熱也;舌乾口燥者,是胃熱也。手心熱者,邪在裡也;手背熱者,邪在表也。手足溫者,陽證也;手足冷者,陰證也。鼻流濁涕者,屬風熱也;鼻流清涕者,屬肺寒也。唇口俱腫赤者,是熱極也;唇口俱青黑者,是寒極也。

白話文:

**口苦:**膽氣過盛

口甜: 脾氣過盛

口乾舌燥: 腎氣過盛

舌乾口燥: 胃氣過盛

手心熱: 體內有熱

手背熱: 體表有熱

手腳溫暖: 陽氣旺盛

手腳冰冷: 陰氣旺盛

鼻涕渾濁: 風熱症狀

鼻涕清澈: 肺寒症狀

嘴脣紅腫赤: 熱盛極致

嘴脣青黑: 寒盛極致

凡開目喜見人者,屬陽也,閉目不欲見人者,屬陰也。多睡者,陽虛陰盛也,無睡者,陰虛陽盛也。喜明者屬陽,元氣實也;喜暗者屬陰,元氣虛也。睡向壁者屬陰,元氣虛也;睡向外者屬陽,元氣實也。舌青紫者,是陰寒也;舌赤紫者,是陽毒也。譫語者,口出無倫,邪氣勝也;鄭聲者,語不接續,精氣脫也,狂言者,無稽妄談,邪熱氣勝也;獨語者,無人則言,是邪入里也。目直視者,園正而不轉動也。

怕木聲走響者,胃虛不可下也。瘛者,筋脈急而縮也,瘲者,筋脈緩而伸也。

傷寒治法:

白話文:

凡開目喜見人者,屬陽也,閉目不欲見人者,屬陰也。 凡是睜著眼睛喜歡見人的人,屬於陽證;閉著眼睛不喜歡見人的人,屬於陰證。

多睡者,陽虛陰盛也,無睡者,陰虛陽盛也。 經常嗜睡的人,是陽氣虛弱、陰氣旺盛的表現;失眠的人,是陰氣虛弱、陽氣旺盛的表現。

喜明者屬陽,元氣實也;喜暗者屬陰,元氣虛也。 喜歡光亮的人屬於陽證,元氣充足;喜歡黑暗的人屬於陰證,元氣虛弱。

睡向壁者屬陰,元氣虛也;睡向外者屬陽,元氣實也。 睡覺時面向牆壁的人屬於陰證,元氣虛弱;睡覺時面向外邊的人屬於陽證,元氣充足。

舌青紫者,是陰寒也;舌赤紫者,是陽毒也。 舌頭青紫的人,是陰寒證;舌頭赤紫的人,是陽毒證。

譫語者,口出無倫,邪氣勝也;鄭聲者,語不接續,精氣脫也,狂言者,無稽妄談,邪熱氣勝也;獨語者,無人則言,是邪入裏也。 胡言亂語的人,是邪氣盛;說話斷斷續續的人,是精氣虛脫;無稽之談的人,是邪熱盛;自己自言自語的人,是邪氣侵入體內。

目直視者,園正而不轉動也。 眼睛直視的人,瞳孔圓正而不轉動。

正傷寒者,大汗之,大下之。感冒暴寒者,微汗之,微下之。勞力感寒者,溫散之。溫熱病者,微解之,大下之。陰證似陽者,溫之。陽證似陰者,下之。陽毒者,分輕重下之。陰毒者,分緩急溫之。陽狂者下之,陰厥者溫之。濕熱發黃者,利之、下之。血症發黃者,清之、下之。

白話文:

正傷寒者: 大汗淋漓,大便瀉下。

感冒暴寒者: 微微出汗,微微瀉下。

勞力感寒者: 溫暖、散寒。

溫熱病者: 微微解表,大便瀉下。

陰證似陽者: 溫補。

陽證似陰者: 瀉下。

陽毒者: 根據輕重瀉下。

陰毒者: 根據緩急溫補。

陽狂者: 瀉下。

陰厥者: 溫補。

濕熱發黃者: 利濕、瀉下。

血癥發黃者: 清熱、瀉下。

發斑者,清之、下之。譫語者,下之、清之。痞滿者,消之、瀉之。結胸者,解之、下之。太陽症似少陰者,溫之。少陰症似太陽者,汗之。衄血者,解之、止之。發喘者,汗之、下之。咳嗽者,清之、解之。在表者,汗之、散之;在裡者,利之、下之。在上者,因而越之。

白話文:

  • **長斑點的:**服用清熱解毒、瀉火的藥物。
  • **說胡話(神志不清)的:**服用瀉火、清熱的藥物。
  • **腹部痞滿(脹氣)的:**服用消食化積、瀉下的藥物。
  • **胸口結塊的:**服用疏通氣結、瀉下的藥物。
  • **太陽症狀(發熱、頭痛、怕冷)但類似少陰症(發熱、心煩、口渴)的:**溫補陽氣。
  • **少陰症狀(陰虛內熱)但類似太陽症(發熱、頭痛、怕冷)的:**發汗散熱。
  • **鼻出血的:**服用止血、化瘀的藥物。
  • **喘息的:**發汗散熱、瀉下的藥物。
  • **咳嗽的:**服用清肺化痰、疏通氣結的藥物。
  • **病邪在表面的:**發汗散邪。
  • **病邪在裡面的:**行氣活血、瀉下。
  • **病邪在上焦的:**發汗透表。

陷下者,升而舉之。從乎中者,和解之。直中陰經者,溫補之。解表不開,不可攻裡,日數雖多,但見表症脈浮,尚宜汗之。里症具者,不可攻表,日數雖少,但見里症脈沉實,尤宜下之。若同而異者明之,似是而非者辨之。

傷寒總論:

白話文:

陽虛下陷的症狀,應升舉扶陽。半表半里的夾雜症,應和解表裡。直中寒濕裡證的陰經,應溫補陽氣。表證未解開,不可攻治裡證。表證時間雖長,若仍見表證脈浮,應繼續發汗。裡證症狀明顯的,不可攻治表證。裡證時間雖短,若見裡證脈沉實,則應攻下。對於看似相同卻有區別的,要仔細分辨。對於似是而非的,要弄清楚。

夫寒者,天地殺厲之氣也,秋之寒露、冬之霜雪,皆寒邪也。是以辛苦之人,起居不由乎節,飲食不順乎時,感其霧露之氣,則其邪淺;感其霜雪之氣,則其邪深。感而即病,名曰傷寒。不即病者,寒邪藏於肌肉之間,伏於榮衛之內,至春因溫暖之氣而發者,名曰溫病;至夏因暑熱之氣而作者,名曰熱病。傷寒也、溫病也、熱病也,一理而已。

白話文:

寒氣是天地間肅殺激烈的氣候,秋天的寒露、冬天的霜雪,都是寒邪。因此,勞苦的人,起居不節制,飲食不規律,接觸到寒霧露氣,寒邪就較輕;接觸到霜雪之氣,寒邪就較重。接觸寒邪後馬上發病,稱為傷寒。不馬上發病的,寒邪藏在肌肉之間,潛伏在氣血之中,等到春天因溫暖之氣而發作的,稱為溫病;等到夏天因暑熱之氣而發作的,稱為熱病。傷寒、溫病、熱病,其實都是同一個道理。

若乃疫癘之疾,稍有不同者,蓋因春應溫而反涼,夏應熱而反冷,秋應涼而反熱,冬應寒而反溫,四時不正之氣也。感其春夏不正之氣,則為溫疫;感其秋冬不正之邪,則為寒疫。然其經絡傳變、表裡受症與傷寒同也。俗云:時氣病爾。經總論之曰傷寒所以為人之大病者,害人最速也。

白話文:

如果遇到流行性感冒,情況會稍有不同。這是因為:

春天應該是溫暖的,但卻變冷了; 夏天應該是炎熱的,但卻變冷了; 秋天應該是涼爽的,但卻變熱了; 冬天應該是寒冷的,但卻變暖了。

這是四季空氣不正常的緣故。受到春夏空氣不正常影響的,就會得溫熱型流行性感冒;受到秋冬空氣不正常影響的,就會得寒熱型流行性感冒。不過,它們經絡傳變、表裡症狀與傷寒是一樣的。

俗話說:"這只是季節病罷了。"醫書總論中說,傷寒之所以是對人體危害最大的疾病,是因為它對人體的侵害速度最快。

軒岐以下,得其治法之秘者,唯張長沙一人而已。厥後劉河間不蹈其麻黃桂枝發表之藥,自制雙解散,辛涼之劑非不同也,時有異也,彼一時也。奈五運六氣有所更,世態居民有所變,天以常靜,人以常動,動則屬陽,靜則屬陰。清平之世,同水化也,雖有辛熱之藥,不生他症。

白話文:

在軒轅黃帝和岐伯之後,唯一得到其治病祕法的,只有張仲景一人。後來劉河間不同意用仲景的麻黃、桂枝等發散藥物,而是自創雙解散這類辛涼藥劑,性質上雖然一樣,但使用時間不同。這是那個時代的情況。無奈五運六氣有所變化,世道民情有所改變,天地以靜為常,人以動為常,動則屬陽,靜則屬陰。在太平盛世,如同水一般的平靜,即使服用辛熱之藥,也不會引起其他疾病。

擾攘之世,同火化也,若用辛熱之藥,則發黃生斑,變壞之病作矣。蓋人內火既動,外火又侵,所以辛熱發汗不如辛溫,辛溫發汗不如辛涼之藥發汗,一劑而立雪。以辛熱之藥發汗,輕者必危,重者必死,可不謹哉?

四時感冒風寒者,宜表解也。

白話文:

動盪的時代,猶如烈火焚燒,若使用辛熱的藥物,則會引起發黃生斑,使病情惡化。這是因為人體內火已旺盛,外來的熱火又侵襲,因此使用辛熱藥物發汗不如使用辛溫藥物,使用辛溫藥物發汗不如使用辛涼藥物發汗,一劑藥就能讓病情立即好轉。使用辛熱藥物發汗,輕者必定危重,重者必定死亡,豈能不謹慎小心?

十神湯,治感冒風寒,發熱惡寒、頭疼身痛、咳嗽喘急,或欲成疹。此藥不問陰陽兩感風寒及四時不正瘟疫妄行,並宜服之。

白話文:

十神湯

用於治療感冒風寒,症狀包括發燒怕冷、頭痛全身痠痛、咳嗽喘不過氣,或將要發出皮疹。無論是陰證還是陽證的風寒,或者是季節流行的瘟疫,都可以服用此藥。

川芎,白芷,麻黃,紫蘇,陳皮,香附,赤芍,升麻,乾葛,甘草

白話文:

四川芎菊花、白芷、麻黃、紫蘇葉、陳皮、香附子、赤芍藥、升麻、乾葛根、甘草

上銼劑,每服一兩,生薑三片煎服。欲汗以被蓋之;如發熱頭痛加細辛、石膏、蔥白,胸膈膨悶加枳殼、桔梗,心腹脹滿加枳實、半夏;潮熱加黃芩、麥門冬,咳嗽喘急加桑白皮、桔梗、半夏;大便閉加大黃、芒硝;嘔吐加藿香、半夏;泄瀉加白朮、茯苓;瘧疾加草果、檳榔;痢疾加枳殼、黃連;腹痛加白芍。

白話文:

服用散劑,每次一兩,搭配生薑三片煎服。如果想要發汗,用被子蓋住身體。如果發熱頭痛,加細辛、石膏、蔥白;胸中悶脹,加枳殼、桔梗;心腹脹滿,加枳實、半夏;潮熱,加黃芩、麥門冬;咳嗽喘急,加桑白皮、桔梗、半夏;大便不通,加加大黃、芒硝;嘔吐,加藿香、半夏;腹瀉,加白朮、茯苓;瘧疾,加草果、檳榔;痢疾,加枳殼、黃連;腹痛,加白芍。

人參敗毒散,治傷寒頭痛、壯熱惡風及風疾、咳嗽鼻塞聲重,四時瘟疫熱毒,頭面腫痛,痢疾發熱,諸般瘡毒,小兒驚風。

白話文:

人參敗毒散:

用於治療:

  • 傷寒頭痛、發熱惡寒
  • 風疾、咳嗽鼻塞聲音沙啞
  • 四季瘟疫引起的熱毒
  • 頭面腫痛
  • 痢疾發熱
  • 各種瘡毒
  • 小兒驚風

柴胡,桔梗(去蘆),羌活,獨活,茯苓,川芎,前胡,枳殼(去穰),人參(去蘆),甘草(各等分),薄荷(減半)

上銼劑,每一兩,生薑煎服。

白話文:

柴胡、桔梗(去皮)、羌活、獨活、茯苓、川芎、前胡、枳殼(去瓤)、人參(去皮)、甘草(各等份)、薄荷(減半)

一傷寒頭疼、身痛、項強,壯熱惡寒、口乾心中蘊熱加黃芩。傷寒汗後不解,亦宜服此,一傷風鼻塞聲重、咳嗽吐痰加半夏、杏仁。一四時瘟疫流行眾人,一般病者加葛根。一切火熱之症加連翹、梔子、枯芩、玄參、黃連、防風、貝母、天花粉、酒大黃、玄明粉。一酒毒發熱不渴加葛根、黃連。

白話文:

古文:

一傷寒頭疼、身痛、項強,壯熱惡寒、口乾心中蘊熱加黃芩。傷寒汗後不解,亦宜服此,一傷風鼻塞聲重、咳嗽吐痰加半夏、杏仁。一四時瘟疫流行眾人,一般病者加葛根。一切火熱之症加連翹、梔子、枯芩、玄參、黃連、防風、貝母、天花粉、酒大黃、玄明粉。一酒毒發熱不渴加葛根、黃連。

1. 感冒發燒、頭痛、全身疼痛、頸部僵硬、畏寒發熱、口乾、心中悶熱:加入黃芩。感冒出汗後仍未痊癒,也可使用此方。

2. 感冒鼻塞、聲音沙啞、咳嗽有痰:加入半夏、杏仁。

3. 流行性瘟疫,對於一般患者:加入葛根。

4. 所有火熱症狀:加入連翹、梔子、枯芩、玄參、黃連、防風、貝母、天花粉、酒大黃、玄明粉。

5. 酒後發熱,不口渴:加入葛根、黃連。

一瘧疾,不問先寒後熱、先熱後寒、頭疼身痛加蒼朮、葛根、草果、檳榔。一痢疾不問赤白、發熱不退及時行疫痢加黃連、陳倉米,噤口加石蓮肉、倉米,痢後手足痛加木瓜、檳榔。一頭目眩暈,屬風熱者加天麻、半夏。一眼目腫痛,因風寒所感者加防風、荊芥、歸尾、赤芍,去參、苓。

白話文:

一、瘧疾:無論是先發冷再發熱,或是先發熱再發冷,只要有頭痛、全身痠痛的症狀,就加入蒼朮、葛根、草果、檳榔。

二、痢疾:無論是紅色便血還是白色便血,發燒不退或發生流行性痢疾時,就加入黃連、陳倉米。如果出現噤口(張不開嘴)症狀,就加入石蓮肉、倉米。痢疾後手足痠痛,就加入木瓜、檳榔。

三、頭暈目眩:如果屬於風熱導致,就加入天麻、半夏。眼部紅腫疼痛:如果由風寒引起的,就加入防風、荊芥、歸尾、赤芍,去除黨參、茯苓。

一腳氣流注,腳踝上焮熱赤腫、寒熱如瘧、自汗惡風加蒼朮、酒大黃,皮膚瘙癢加蟬蛻。一兩膝赤腫、強急作痛而熱,兩總筋拘急,此血熱也加赤芍、大黃,或利氣下之。一痛風,痛有常處、赤腫灼熱,或渾身壯熱,此欲成風毒,依本方。一腸風下血必在糞前,是名近血加黃連;又治酒毒下血,加黃連用巴豆同炒,去豆不用。

白話文:

一、腳氣

  • 症狀:腳踝灼熱、紅腫、發冷發熱像瘧疾、自汗惡風。
  • 治療:加入蒼朮、大黃。
  • 皮膚瘙癢:加入蟬蛻。

二、膝蓋紅腫熱痛

  • 症狀:膝蓋紅腫、疼痛難忍、發熱,膝蓋兩側的肌腱拘急。
  • 原因:血熱。
  • 治療:加入赤芍、大黃,或使用瀉下之法。

三、痛風

  • 症狀:疼痛部位固定、紅腫灼熱,或全身發熱。
  • 原因:欲化為風毒。
  • 治療:參考其他藥方。

四、腸道有風導致下血

  • 症狀:排便前下血。
  • 原因:近血。
  • 治療:加入黃連。
  • 酒毒導致下血:加入黃連,先與巴豆炒過,去除巴豆使用。

一婦人吹乳,乳癰便毒、憎寒壯熱,或頭痛者加金銀花、殭蠶、貝母、天花粉、青皮、白芷、當歸尾。一小兒急慢驚風,初起發熱、手足發搐、上竄天吊加天麻、全蠍、殭蠶、白附子、地骨皮。一小兒痘疹初起,發熱頭疼疑似之間,即服此發散,加天麻、地骨皮、防風、荊芥,去參、芩。一癰疽疔瘡發背乳癰,一切無毒腫毒,發熱頭痛,狀似傷寒加金銀花、連翹、防風、荊芥。

白話文:

一婦人吹乳,乳癰便毒、憎寒壯熱,或頭痛者

  • 一位婦女因吹乳導致乳房腫脹化膿,發冷發熱,甚至頭痛的。

加金銀花、殭蠶、貝母、天花粉、青皮、白芷、當歸尾

  • 再加上金銀花、殭蠶、貝母、天花粉、青皮、白芷、當歸尾治療。

一小兒急慢驚風,初起發熱、手足發搐、上竄天吊加天麻、全蠍、殭蠶、白附子、地骨皮

  • 一個小兒急慢驚風,發作初期發熱、手腳抽搐、仰頭出氣的。

  • 再加上天麻、全蠍、殭蠶、白附子、地骨皮治療。

一小兒痘疹初起,發熱頭疼疑似之間,即服此發散,加天麻、地骨皮、防風、荊芥,去參、芩

  • 一個小兒痘疹初期,發熱頭痛疑似發疹的。

  • 服用上述藥物發散治療,再加上天麻、地骨皮、防風、荊芥,去掉人參、黃芩。

一癰疽疔瘡發背乳癰,一切無毒腫毒,發熱頭痛,狀似傷寒加金銀花、連翹、防風、荊芥

  • 一個背部長了癰疽疔瘡乳癰,所有沒有中毒的腫毒,發熱頭痛,狀似傷寒的。

  • 再加上金銀花、連翹、防風、荊芥治療。

升麻葛根湯,治傷寒頭痛時疫,憎寒壯熱、肢體痛、發熱惡寒、鼻乾不得眠,兼治寒暄不時,人多病疫,乍暖脫衣及瘡疹已發未發疑似之間宜用。

升麻(三錢),葛根(三錢),白芍藥(二錢),甘草(二錢)

白話文:

升麻葛根湯

用途: 治療傷寒頭痛,疫情期間發生的疾病。

症狀: 怕冷發高燒、四肢痠痛、忽冷忽熱、鼻塞無法入睡。

其他用途: 治療寒熱不定的疾病,流行性感冒,忽冷忽熱、身體不適的人,以及瘡疹剛發或疑似要發作時都可以使用。

上銼一劑,生薑三片,水煎服。頭痛加蔥白三根,同煎熱服,咳嗽加桑白皮,上膈熱加黃芩、薄荷;無汗加麻黃,咽痛加桔梗、甘草;發黃、丹毒加玄參。

白話文:

服用以下一劑中藥:

  • 生薑:3片
  • 加入水煎煮服用。

如果頭痛:

  • 加入蔥白:3根,一起煎煮,趁熱服用。

如果咳嗽:

  • 加入桑白皮。

如果上焦有熱:

  • 加入黃芩、薄荷。

如果無汗:

  • 加入麻黃。

如果咽喉疼痛:

  • 加入桔梗、甘草。

如果發黃或丹毒:

  • 加入玄參。

傷寒頭項痛、腰脊強、熱者,太陽證也。無汗惡寒,此傷寒在表,脈來浮緊有力,春夏秋用九味羌活湯,冬月用麻黃。

白話文:

傷寒時,如果出現頭痛、頸項強直、腰背疼痛、發熱的症狀,屬於太陽經證候。若無汗惡寒,表示傷寒在表層,脈搏浮緊有力,在春季、夏季、秋季使用九味羌活湯,在冬季使用麻黃。

九味羌活湯,治春夏秋非時感冒,暴寒頭痛、發熱無汗、脊強脈浮緊,此是太陽膀胱經受邪,宜此發散。

白話文:

九味羌活湯,用於治療春秋夏三季季節交替時的感冒,症狀表現為突然受寒引起的頭痛、發熱但沒有出汗、脊柱僵硬、脈搏浮而緊。這是因為太陽膀胱經被邪氣侵襲,因此需要使用此方來驅邪散寒。

羌活(二錢),防風(一錢半),蒼朮(米泔浸,一錢),川芎(一錢半),細辛(三分),白芷,生地黃,黃芩(各一錢),甘草(三分)

白話文:

羌活(12 克),防風(9 克),蒼朮(用米湯浸泡過,6 克),川芎(9 克),細辛(1.8 克),白芷(6 克),生地黃(6 克),黃芩(6 克),甘草(1.8 克)

上銼生薑三片、蔥白三根,水煎熱服。如汗不出,用紫蘇葉煎湯,以器盛放被內,於腳腕下熏之,用生薑渣綿裹,周身擦之,其汗自出。

白話文:

把生薑切成三片,蔥白切成三根,加水煎煮,熱服。如果不出汗,就用紫蘇葉煎湯,用器皿盛放湯水,放在被子裡,燻腳腕部位。同時,用生薑渣裹在棉布裡,擦拭全身,這樣汗水就會自行排出。

麻黃湯,治冬月正傷寒,頭疼發熱惡寒、脊強、脈浮緊、無汗,為表證。此足太陽膀胱經受邪,當發汗。

麻黃,桂枝,川芎,杏仁,白芷,防風,羌活,升麻,甘草

上銼生薑三片、蔥白三根、豆豉一撮,水煎熱服,以被蓋出汗。

有汗惡風,此傷寒在表,脈來浮緩無力,春夏秋宜加減沖和湯,冬月宜桂枝。

加減沖和湯,治春夏秋感冒,非時暴寒,亦有頭痛惡寒身熱、脈浮緩、自汗,宜實表。

羌活,白朮,川芎,白芷,黃耆,細辛,生地黃,防風,黃芩,甘草

上銼生薑三片、蔥白三根,水煎溫服。

白話文:

麻黃湯適合治療冬天受寒引起的感冒,症狀包括頭痛、發燒、怕冷、脖子僵硬、脈搏浮緊無汗,這是寒邪入侵體表的表现。因為是膀胱經受寒,所以要用發汗的方法治療。

麻黃湯的藥材包括麻黃、桂枝、川芎、杏仁、白芷、防風、羌活、升麻、甘草,加入生薑、蔥白、豆豉,煎煮後服用,蓋被發汗。

如果出汗後怕風,说明寒邪还在体表,脉搏浮而无力,春天、夏天、秋天可以用加減沖和湯,冬天則用桂枝湯。

加減沖和湯適用於春夏秋季節的感冒,以及非季節性的寒邪入侵,症狀包括頭痛、怕冷、發燒、脈搏浮而无力、自汗,需要固表。

加減沖和湯的藥材包括羌活、白朮、川芎、白芷、黃耆、細辛、生地黃、防風、黃芩、甘草,加入生薑、蔥白,煎煮後溫服。

桂枝湯,治冬月正傷寒頭痛發熱、惡風脊強、脈浮緩、自汗,為表症。此足太陽膀胱經受邪,當實表散邪;無汗者不可服。

白話文:

桂枝湯

適用症狀: 冬季寒證發熱,頭痛,惡風怕冷,後背僵硬發緊,脈浮緩,自發汗,為表證。

病機: 因足太陽膀胱經受到外邪入侵所致,治療原則為疏散風寒外邪。無汗者不適合服用此方。

桂枝,芍藥,防風,羌活,川芎,白朮,甘草

上銼生薑三片、大棗一枚,水煎溫服。

白話文:

桂枝、芍藥、防風、羌活、川芎、白術、甘草。

上方加生薑三片、大棗一枚,用水煎煮後溫服。

傷寒眼眶痛、鼻乾不得眠者,陽明症也。若發熱無汗,宜柴胡解肌湯,若渴而有汗不解,或經汗過不解,宜白虎湯。

白話文:

傷寒引起的眼睛眶骨疼痛、鼻子乾燥、無法入眠的症狀,屬於陽明症候羣。如果發燒但沒有出汗,建議服用柴胡解肌湯;如果口渴、出汗卻無法改善,或出汗過多也無法緩解,則建議服用白虎湯。

柴胡解肌湯,治足陽明胃經受症,目痛鼻乾不得眠、眼眶痛、脈來微洪,宜解肌,屬陽明經病。其正陽明腑病,別有治法。

白話文:

柴胡解肌湯用於治療胃經受寒引起的症狀,例如眼痛、鼻乾、失眠、眼眶疼痛,脈象微弱而洪大,需要解表散寒,屬於陽明經病。至於正陽明腑病,則另有治法。

柴胡,黃芩,乾葛,芍藥,羌活,白芷,桔梗,石膏,甘草

上銼生薑三片、棗一枚,水煎溫服。本經無汗惡寒,去黃芩加麻黃。

白虎湯,治陽明經汗後脈洪大而渴,或身熱有汗不解。

白話文:

柴胡、黃芩、乾葛、芍藥、羌活、白芷、桔梗、石膏、甘草。

上方加生薑三片、紅棗一枚,用水煎煮後溫服。如果本經出現無汗且怕冷的情況,要去掉黃芩並加入麻黃。

白虎湯用於治療陽明經出汗後仍然脈搏洪大且口渴,或者身體發熱有汗但症狀未解的情形。

石膏(五錢),知母(二錢),粳米(一勺),甘草(七分),人參(一錢),五味子(十粒),麥門冬(去心),梔子(各一錢)

白話文:

石膏(25 克),知母(10 克),粳米(15 克),甘草(3.5 克),人參(5 克),五味子(10 粒),麥門冬(去核),梔子(各 5 克)

上銼一劑,水煎溫服。如口燥煩渴,或發赤斑,加元參、犀角名化斑湯。秋感熱之疫癘,或陽明下後,大便不固、熱不退者,或濕溫症熱不退而大便溏者,依本方加蒼朮。若傷寒汗下後,自汗虛熱不退加蒼朮、人參,一服通神。無汗脈浮表未解而陰氣盛,雖渴不可用白虎湯:里有熱者方可用。

白話文:

將本方劑藥物磨成藥粉,以水煎服,待溫熱後飲用。如果患者出現口乾舌燥、煩渴,或發出紅斑,可加入元參、犀角,化解紅斑的湯劑。秋季遭受熱邪而生的疫病,或陽明病下痢後,大便不成形、熱度不退者,或濕熱證候熱度不退且大便稀溏者,可在本方基礎上加入蒼朮。如果患者為傷寒後發汗或瀉下後,仍持續自汗、虛熱不退,可加入蒼朮、人參,一劑即可通神。對於脈浮表未解、陰氣旺盛卻無汗的患者,即使出現口渴,也不建議服用白虎湯;只有體內有熱的患者纔可使用白虎湯。

傷寒耳聾胸脅痛,發寒熱,嘔而口苦者,少陽症也,此在半表半裡,宜和解,宜小柴胡湯。

白話文:

得了傷寒導致耳朵失聰、胸肋疼痛,發作時感到寒冷發熱,嘔吐且口裡發苦,這是少陽症候,屬於半表半裡(既有表證又有裡證),需要用和解表裡的藥物,適合使用小柴胡湯。

小柴胡湯,治傷寒三四日,脈息弦急而數,病傳少陽經也。其症頭疼發熱、脅痛、耳聾、嘔吐、口苦、寒熱往來。

白話文:

小柴胡湯,用於治療傷寒病程達到三、四天的患者。患者脈搏呈現緊繃、急促、次數多的特徵,表示病邪已經傳入少陽經。其症狀包括:頭痛發燒、肋骨兩側疼痛、耳聾、嘔吐、口苦、寒熱交替。

柴胡(二錢),黃芩(一錢半),半夏(七分),人參(七分),甘草(五分),加山梔、牡丹皮,名加味小柴胡湯。

白話文:

柴胡(12克),黃芩(9克),半夏(4.2克),人參(4.2克),甘草(3克),再加上山梔子、牡丹皮。這味藥方稱為加味小柴胡湯。

上銼一劑,生薑三片、棗二枚。水煎服。心中飽悶加桔梗、枳殼;心中痞滿加黃連、枳實;渴加知母、石膏;內熱甚,錯語心煩不得眠,合解毒湯之類。上治肝膽經風熱,或寒熱往來,或晡熱潮熱,或怒火口苦、耳聾、咳嗽,瀉痢腹作痛諸症。

傷寒腹滿而痛、咽乾而渴、手足溫暖,太陽症也。

白話文:

將以下四樣藥材煎服:薑三片、紅棗二枚。

若胸悶脹氣,可加入桔梗、枳殼;胸部飽脹不適,可加入黃連、枳實;口渴,可加入知母、石膏;內火旺盛,胡言亂語,心煩意亂,失眠,可搭配解毒湯等藥物。

以上藥方用於治療肝膽經風熱或寒熱交替、午後發熱或潮熱、惱怒時口苦、耳聾、咳嗽、腹瀉腹痛等症狀。

桂枝大黃湯,治足太陰脾經受症,腹滿而痛、咽乾而渴、手足溫、脈來沉而有力,皆因邪熱從陽經傳入陰經也。

白話文:

桂枝大黃湯,用於治療足太陰脾經受到邪氣侵犯的證狀,包括腹脹疼痛、口乾舌燥、手足溫暖、脈搏深有力。這些症狀都是由於邪熱從陽經傳入陰經所致。

桂枝,芍藥,大黃,柴胡,枳實,甘草

上銼生薑三片、棗一枚,水煎。臨服時入檳榔磨水三匙,同熱服。

傷寒身不惡寒反惡熱者,表未除里又急也。

大柴胡湯,治傷寒內實大便難,不惡寒反惡熱。

柴胡(四錢),黃芩,芍藥(各二錢半),半夏(一錢),大黃(二錢),枳殼(一錢半)

上銼一劑,生薑三片、棗二枚,水煎溫服。以利為度,未利再服。

傷寒潮熱、發狂言而燥渴者,大便實,熱傳裡也。

白話文:

桂枝、芍藥、大黃、柴胡、枳實、甘草,再加上切碎的三片生薑和一枚紅棗,用水煎煮。喝之前加入三匙磨好的檳榔水,趁熱服用。

傷寒症患者,如果身體不發冷反而發熱,表示表症尚未解除,裡症又急著發作。

大柴胡湯,用來治療傷寒內實、大便不通、不發冷反而發熱的症狀。

藥方:柴胡四錢、黃芩二錢半、芍藥二錢半、半夏一錢、大黃二錢、枳殼一錢半。

將藥材切碎,加入三片生薑和兩枚紅棗,用水煎煮後溫熱服用。以排便順暢為準,如果未排便則需再服用。

傷寒症患者,如果出現潮熱、神志不清、胡言亂語、口渴、大便不通的情況,代表熱邪已經傳入裡頭。

六一順氣湯,治傷寒傳裡,大便結實、口燥咽乾、怕熱揭衣、譫語狂妄、揚手擲足、斑黃陽厥、潮熱自汗、胸膈滿硬、繞臍疼痛等症。

白話文:

六一順氣湯

用來治療熱性傳染病轉移到體內,導致:

  • 大便乾燥
  • 口乾舌燥
  • 怕熱而脫衣服
  • 胡言亂語、行為狂妄
  • 手舞足蹈
  • 皮膚發黃、陽氣虛衰
  • 潮熱自汗
  • 胸悶腹脹
  • 肚臍周圍疼痛

柴胡,黃芩,芍藥,枳實,厚朴,大黃,芒硝,甘草

上銼劑,先將水二鍾煎滾三沸後入藥,煎至一碗,臨服入鐵鏽水三匙同調服。

白話文:

柴胡、黃芩、芍藥、枳實、厚朴、大黃、芒硝、甘草

以上藥材,先用兩杯水煮沸三次後放入藥材,煎煮至剩下一碗水量,服用前加入三茶匙鐵鏽水一同調和服用。

蜜煎導法,治自汗大便閉結不通甚。便於老人,並日久不能服藥者,又恐服硝黃變為別症,又有糞入直腸者,以此最便益也。

白話文:

蜂蜜煎導法

用於治療自發性出汗嚴重和便祕不通。這種方法特別適合老年人,以及長期不能服藥的人,也適合擔心硝黃類藥物會轉變為其他疾病的人,以及糞便進入直腸的人。這種方法是最方便、最有益處的。

煉蜜如飴,乘熱捻如指大,長三寸,兩頭如銳,納入穀道中,良久,下結糞加皂角末少許尤妙。如無蜜,以香油灌入穀道中亦妙。

白話文:

感染風寒而出現陽毒斑黃的患者,會發狂亂叫、想要逃走。症狀是表裡都有熱毒,脈搏有力、快速,但不出汗。使用三黃石膏湯可以同時清除表裡熱毒。 豬膽汁導法,治陽明自汗、小便利、大便結硬不可攻者。

豬膽一枚,和醋少許,以竹管套入穀道中一時許即通。蓋酸苦益陰以潤燥也。

傷寒陽毒斑黃者,狂叫欲走也。其症表裡俱實、內外皆熱、脈數有力而無汗,三黃石膏湯通解表裡也。

三黃石膏湯,治陽毒發斑黃,身如塗朱、眼赤如火、狂叫欲走、六脈洪大、燥熱欲死。鼻乾面赤、過經不解、已成壞症;表裡皆熱,欲發其汗,熱病不退,又復下之,大便遂頻,小便不利;亦有錯治瘟症而成此症者,又有汗後三焦生熱,脈洪,譫語不休,晝夜喘急,鼻加時衄,狂叫欲走。

白話文:

三黃石膏湯

用於治療陽氣過盛而導致皮膚發黃,皮膚像塗了硃砂一樣,眼睛紅得像火,狂躁不安,想逃跑,六脈強盛,高燒不退,口乾舌燥,臉色發紅,發熱不退,裡外都熱,想出汗,熱病仍然不退,又繼續腹瀉,導致大便頻繁,小便不暢;也有錯治瘟疫而導致這種症狀的;還有出汗後三焦生熱,脈搏強勁,胡言亂語不止,晝夜喘急,鼻子時常出血,狂躁不安,想逃跑。

黃連,黃芩,黃柏,梔子,麻黃,石膏,豆豉

上銼劑,生薑三片、細茶一撮,水煎溫服。

傷寒血熱發黃者,裡實表虛也。

白話文:

黃連、黃芩、黃柏、梔子、麻黃、石膏、豆豉,這些藥材混合同用。服用時,加三片生薑和少量的細茶,用水煎煮後溫服。

患有傷寒且因血熱而出現黃疸的人,是因為體內實熱而外表虛弱。

消斑青黛飲,治熱傳裡,裡實表虛,血熱不散,熱氣乘虛出於皮膚而為斑也。輕如疹子,重則如錦紋,重甚則斑爛皮膚。或本屬陽,誤投熱藥,或當汗不汗、當下不下,或汗未解,皆能致此。不可發汗,重令開泄,更加斑爛也。其或大便自利,怫鬱短氣,燥糞不通,黑斑主不治。汗下不解,足冷耳聾、煩悶咳逆,便是斑疹之候也。

白話文:

消斑青黛飲主治热气入侵体内,内实外虚,血热不散,热气趁虚而出,导致皮肤出现斑点。轻则如疹子,重则如锦纹,更重则斑烂皮肤。可能是本来就属阳性体质,误服热性药物,或是该出汗不出汗,该下泻不下泻,或是汗未解完,都可能导致这种情况。不可发汗,更不能泻下,否则会加重斑烂。若出现大便自利,胸闷气短,大便干燥不通,黑斑出现,则预后不佳。若汗下不解,脚冷耳聋、烦躁咳嗽逆气,则是斑疹的征兆。

柴胡,玄參,黃連,知母,石膏,青黛,生地黃,山梔,犀角,人參,甘草

上銼劑,生薑一片,棗一枚,水煎。臨服入醋一匙同服。

傷寒汗吐下後,煩躁口渴,陽厥極深者,表裡大熱也。

白話文:

柴胡、玄參、黃連、知母、石膏、青黛、生地黃、山梔、犀角、人參、甘草

以上藥材,配生薑一片,紅棗一枚,用水煎煮。服用前加入一匙醋一同服用。

治療傷寒經過發汗、催吐、瀉下後,仍然煩躁且口渴,陽厥非常嚴重的情況,是因為體內外都有極大的熱症。

黃連解毒湯,治傷寒大熱不止、煩躁乾嘔、口渴喘滿、陽厥極深、蓄熱內甚及汗吐下後,寒涼不能退其熱者。

黃芩,黃連,黃柏,梔子(各二錢),柴胡,連翹(各二錢)

上銼一劑,水煎溫服。

白話文:

黃連解毒湯

用於治療傷寒時體內的高熱不退、煩躁不安、反胃乾嘔、口渴氣喘胸悶、陽氣受阻極深、體內積蓄熱毒嚴重,以及在出汗、嘔吐或瀉肚後,寒涼藥物無法消除熱毒的症狀。

涼膈散,治傷寒三四日以里,用發表之藥,無汗者或已汗而不解者,依本方加石膏、知母,以解表裡之藥最為穩當。(方見火門。)

傷寒小便利,大便黑,漱水不咽,口燥者,下焦瘀血也。

白話文:

涼隔散,用於治療傷寒三四天以後,使用發汗類藥物,但沒有出汗或出汗後症狀沒有緩解的人。如果按照本方加入石膏、知母,即可將表和裏的病症一起解決,效果非常可靠。(詳細配方請參閱《火門》。)

桃仁承氣湯,治熱邪傳裡,熱蓄膀胱,其人如狂,小便自利、大便黑、小腹滿痛、身面目黃、譫語燥渴,為蓄血症。脈沉有力,宜此下盡黑物則愈。未服前血自下者,不必服,為欲愈。

白話文:

桃仁承氣湯

治療熱邪內傳,熱氣積聚在膀胱,導致患者如發狂,小便失禁、大便發黑、小腹脹痛、全身發黃、說胡話、口渴等症狀,這是因為體內蓄血造成的。脈象沉穩有力,適合服用此方,排出大量黑物後即可痊癒。若在服藥前已經自行排出黑色糞便,則不必服用,預示著病情好轉。

桃仁(十個,去皮尖,研),桂枝(一錢),大黃(三錢),芒硝(一錢),甘草(一錢)

白話文:

桃仁(10顆,去皮和尖端後研磨)、桂枝(5公克)、大黃(15公克)、芒硝(5公克)、甘草(5公克)

上銼一劑,生薑三片,水煎去滓,入芒硝再煎一沸溫服。血盡為度,如血未盡再服。

傷寒結胸者,熱痰結也。

清火化痰湯,治熱痰在胸膈間不化,咯吐不出、寒熱氣急、滿悶作痛者,名結痰。

黃連,黃芩,梔子,栝萎仁,貝母,桔梗,桑白皮,甘草,木香(另研),杏仁

上銼生薑三片,水煎,入竹瀝、薑汁少許,磨木香同服。

解熱化痰湯,治傷寒結胸,有痰、有熱、有氣滯,並咳嗽失聲。

白話文:

將藥材磨成粉末,取一劑份量,加入生薑三片,用水煎煮,去除藥渣後,加入芒硝再煮沸,溫熱服用。血流盡止,如果血尚未流盡,可以再服用。

傷寒結胸是因為熱痰阻塞。

清火化痰湯,用於治療熱痰停滯於胸膈之間,無法咳出,伴隨寒熱、氣急、胸悶疼痛,稱為結痰。

藥材包括:黃連、黃芩、梔子、栝萎仁、貝母、桔梗、桑白皮、甘草、木香(研磨)、杏仁。

將藥材磨成粉末,加入生薑三片,用水煎煮,加入竹瀝、薑汁少許,再將木香研磨後一起服用。

解熱化痰湯,用於治療傷寒結胸,伴隨痰熱、氣滯,以及咳嗽失聲。

蘇子,白芥子,枳實,黃連,桔梗,黃芩,栝萎仁,石膏,杏仁,烏梅,黃柏

白話文:

  • 蘇子:蘇子葉
  • 白芥子:白芥子
  • 枳實:枳殼
  • 黃連:黃蓮
  • 桔梗:桔梗
  • 黃芩:黃芩
  • 栝萎仁:栝樓子
  • 石膏:石膏
  • 杏仁:杏仁
  • 烏梅:烏梅
  • 黃柏:黃柏

上銼劑,生薑一片,水煎溫服。

姜熨法,治傷寒胸膈不寬,一切寒結、熱結、水結、食結、痞結、痰結、大小便結、胸痞氣結者俱治。

白話文:

上方藥材研碎後,用一片生薑,加水煎煮,溫熱時服用。

生薑熱敷法,用於治療傷寒引起的胸部不舒,包括各種寒邪凝結、熱邪凝結、水濕凝結、飲食阻滯、胸部脹滿、氣機阻滯、痰飲凝結及大小便不通等症狀,皆可治療。

生薑搗爛如泥,去汁取渣,炒熱絹包,漸漸揉熨心胸脅下,其滿痛豁然自愈。若姜渣冷,再入姜再炒再熨。結熱不用炒。

傷寒發黃者,濕熱盛也。

白話文:

將生薑搗成泥狀,去除湯汁,取出渣滓,用布包起來熱炒,逐漸揉捏熨貼於心胸、肋骨下方,腹痛就會自然痊癒。如果薑渣變冷,就再放入薑渣重新炒熱再熨貼。如果是因熱結引起的痛症,就不需要炒熱。

退黃散,治傷寒發黃,身目俱黃如金色,小便如濃黃柏汁,諸藥不效。

白話文:

退黃散

用於治療傷寒引起的黃疸,症狀包括全身皮膚發黃,眼珠也發黃如金色,小便深黃如濃柏汁,其他藥物治療無效時使用。

柴胡,升麻,茵陳,龍膽草,黃連,黃芩,桅子,黃柏,木通,滑石,甘草

白話文:

柴胡:升提陽氣,疏肝解鬱 升麻:昇陽舉陷,解毒止痛 茵陳:清熱利濕,散結消炎 龍膽草:清熱降火,殺蟲消瘡 黃連:清熱燥濕,瀉火解毒 黃芩:清熱止血,涼血消炎 桅子:瀉火清熱,利咽止痛 黃柏:清熱燥濕,固澀止血 木通:利尿通淋,清熱解毒 滑石:利水消腫,清熱解毒 甘草:補中益氣,調和諸藥

上銼劑,燈草一團,水煎服。大便實加大黃;目睛黃倍龍膽草,虛弱加人參。外用生薑搗爛,時時於黃處擦之,其黃自退。

傷寒汗下煩熱者,表裡俱虛也。

白話文:

內服藥方:燈草一團,放入水中煮後服用。

如果大便乾燥,可以加入大黃。 如果眼睛發黃,可以加入倍龍膽草。 如果體質虛弱,可以加入人參。

外用藥方:將生薑搗爛,不時塗抹在發黃部位,黃色就會自行消退。

竹葉石膏湯,治傷寒已經汗下,表裡俱虛,津液枯竭,心煩發熱,氣逆欲吐,及諸煩熱並宜服之。

石膏(二錢),半夏(二錢),麥門冬(去心),人參,甘草(各一錢)

白話文:

竹葉石膏湯

用於治療傷寒已經出汗,表裡虛弱,津液耗盡,心中煩躁發熱,氣息逆亂欲吐,以及各種煩熱不適的症狀。

上銼劑,用青竹葉、生薑各五片、粳米百餘粒,水煎溫服。極熱發狂倍知母、石膏;熱嘔加薑汁。

白話文:

製作上銼劑,需要:

  • 青竹葉 5 片
  • 生薑 5 片
  • 粳米 約 100 粒

將這些材料加水煎煮,溫熱服用。

如果發熱嚴重,導致發狂,可以增加知母和石膏。

如果服用後出現嘔吐,可以添加薑汁。

傷寒病後不眠者,心膽虛怯也。

濕膽湯,治病後虛煩不得臥及心膽虛怯,觸事易驚,短氣悸乏,或復自汗並治。

白話文:

傷寒病後失眠的人,是因為心膽虛弱膽小。

濕膽湯,用於治療病後虛弱煩躁無法入睡,以及心膽虛弱膽小,遇事容易驚訝,氣短心悸乏力,或是自汗的情況都能治療。

陳皮(去白),半夏(薑汁炒),茯苓(去皮),枳實(麩炒,各二錢半),竹茹(一錢),酸棗仁(炒一錢),甘草(五分)

上銼劑,生薑三片,水煎溫服。心膽虛怯,觸事易驚加麥門冬、人參、柴胡、桔梗。

白話文:

陳皮(去掉白色內皮),半夏(用薑汁炒過),茯苓(去掉外皮),枳實(用麩炒過,各二錢半),竹茹(一錢),酸棗仁(炒過一錢),甘草(五分)

竹茹溫膽湯,治傷寒日數過多,其熱不退、夢寐不寧、心悸恍惚、煩躁多痰不眠者。

白話文:

竹茹溫膽湯,治療傷寒持續時間過久,導致發熱不退、噩夢不斷、心悸恍惚、煩躁多痰、失眠。

柴胡(二錢),竹茹,桔梗,枳實(麩炒。各二錢),黃連(五分),人參(五錢),陳皮,半夏,茯苓,香附(八分),甘草(三分)

上銼一劑,生薑三片、棗一枚,水煎服。

白話文:

柴胡(12克),竹茹,桔梗,枳實(炒熟。各12克),黃連(3克),人參(30克),陳皮,半夏,茯苓,香附(4.8克),甘草(1.8克)

傷寒懊憹者,悶郁不舒也。其症因表症誤下,正氣內虛,陽邪內陷,結於其間,重則結胸也。邪在胸中宜吐,熱結在胃腑宜下。凡傷寒汗吐下後,虛煩不眠,若劇者,必反復顛倒,心中懊憹宜此。

白話文:

傷寒後感到煩躁不安的人,是內心鬱悶不暢所致。這種情況是由於治療表證時誤用瀉下之法,導致正氣虛弱,邪氣從內侵襲,結聚於胸中。嚴重時,會導致胸悶。邪氣在胸中的話,適宜用催吐的方法治療;熱邪結在胃腑中的話,適宜用瀉下的方法治療。凡是傷寒後通過發汗、催吐、瀉下等方法治療後,仍出現虛煩失眠的,如果情況嚴重者,必定會反復顛倒,心中煩躁不安,適用於這種情況的治療方法就是上述所說的。

梔豉湯,治汗吐下後,心胸滿悶或痛,或頭微汗,虛煩不得眠,反復顛倒,心中懊憹,乃燥熱怫鬱於內而氣不宣通也。

紅梔子,淡豆豉

白話文:

梔豉湯,用於治療因為汗出、嘔吐、腹瀉後,導致心胸悶痛、或頭部微微出汗、內心煩躁且無法入睡、反覆輾轉反側、心中焦慮不安,這是因為體內燥熱鬱結,導致氣血無法暢通的緣故。

上水煎溫服。煩躁者,懊憹不得眠也;懊憹者,鬱悶不舒之貌。煩者,氣也,火入於肺也;躁者,血也,火入於腎也。故用桅子以治肺煩,豆豉以治腎躁。少氣虛滿加甘草;嘔噦加生薑、橘紅;有宿食而煩躁者加大黃;下後脹滿而煩加枳實、厚朴,下後身熱而煩加甘草、乾薑;瘥後勞復加枳實。

白話文:

將藥材以上水熬煮,溫服。煩躁:指悶熱不安,難以入睡;懊憹:指鬱悶不舒暢的樣子。煩:指氣,火氣進入肺部;躁:指血,火氣進入腎臟。因此,使用桅子治療肺煩,豆豉治療腎躁。

症狀加重:

  • 氣虛腹脹:加甘草
  • 嘔吐噁心:加生薑、橘紅
  • 有宿食而煩躁:加大黃
  • 下痢後腹脹煩悶:加枳實、厚朴
  • 下痢後身體發熱煩悶:加甘草、乾薑
  • 病癒後過度勞累復發:加枳實

傷寒百合者,百沒是處也。其病又非寒又非熱,欲食不食,欲行不行,欲坐不坐,服藥即吐,小便赤。如見此,謂之百合病。

白話文:

如果得了傷寒而出現精神恍惚的症狀,那這病就十分嚴重了。這種病既不像寒症,也不像熱症。病人想吃東西卻吃不下,想走路卻走不了,想坐下卻坐不穩。服藥後就會嘔吐,小便也會變紅。如果出現這些症狀,就稱為百合病。

加味柴胡湯,治百合病。

人參,半夏,柴胡,黃芩,百合,知母,甘草

上銼劑,青竹茹一團、粳米炒食鹽一撮,入薑汁少許,水煎服。

傷寒痰氣緊滿者,宜上吐也。

白話文:

加味柴胡湯用於治療百合病。

藥材包括人參、半夏、柴胡、黃芩、百合、知母、甘草。

將這些藥材切碎混合,加入一團青竹茹和一點用粳米炒過的食鹽,再加入少量薑汁,用水煎煮後服用。

對於感冒伴有痰多且胸悶的患者,適合使用此方進行催吐。

瓜蒂散,治傷寒四五日,病在胸膈,痰氣緊滿於上不得息者,以此吐之。

白話文:

瓜蒂散,用於治療傷寒四五天,疾病位於胸膈,痰和氣緊緊地充斥在上面導致無法呼吸者,使用此藥物幫助嘔吐。

甜瓜蒂(炒),赤小豆(各等分)

上為末,每服一錢,豆鼓煎湯調服,以吐為度。

傷寒神昏不語者,越經症也。

白話文:

將甜瓜蒂炒過,與赤小豆各取等量混合後研磨成粉。每次服用一錢,用豆豉煎湯來送服,直到引起嘔吐為止。

對於因傷寒導致神志不清、不能說話的情況,這是屬於跨越了正常病程的症狀。

瀉心導赤飲,治傷寒心下不痛、腹中不滿、大便如常、身無寒熱、漸變神昏不語,或睡中獨語三旬,目赤神焦,將水與之則咽,不與則不思,形如醉人,醫者不識,便呼為死症。若以針火灸誤人者多矣,殊不知熱邪傳入少陰心經也。因火上而逼肺,所以神昏,故名越經症。

梔子,黃芩,麥門冬,滑石,人參,犀角,知母,茯苓,黃連(薑汁炒),甘草

白話文:

瀉心導赤飲

功效: 治療傷寒(熱病),症狀如下:

  • 心口不痛
  • 腹部不脹滿
  • 大便正常
  • 身體沒有寒熱感
  • 逐漸神志昏迷、無法言語
  • 或在睡夢中喃喃自語,持續長達一個月
  • 眼睛發紅,精神萎靡
  • 給水則喝,不給水則不想喝
  • 外表像喝醉酒一樣

病因: 醫者不識病症,誤認是致命疾病。其實是熱邪進入少陰心經所致。

病機: 熱邪上衝肺部,導致神志昏迷。因此稱為「越經症」。

上銼一劑,生薑一片、棗二枚、燈芯二十根,水煎。臨服入新生地黃汁二匙同服。

白話文:

製作一副藥劑,包含以下材料:

  • 生薑一片
  • 紅棗兩顆
  • 燈芯二十根

將材料放入水中煎煮。服藥前,加入兩匙新鮮的地黃汁一同服用。

傷寒陽症似陰者,是火極似水也。自熱以至溫,由溫乃至厥,是傳經之邪。輕則宜四逆散合小柴胡湯,如渴,用白虎湯合解毒湯;重則宜六一順氣湯。

白話文:

當陽性中暑的症狀表現得像陰症時,那是因為身體的火氣大到看起來像水。從發熱到發溫,從發溫到四肢發冷,這是病邪在經絡中傳播的徵兆。病情較輕時,宜服用四逆散合小柴胡湯,如果口渴的話,還可以加入白虎湯和解毒湯。病情較重時,宜服用六一順氣湯。

四逆散,柴胡,芍藥,枳實,甘草

上銼劑,生薑一片,水煎服。

傷寒陰症似陽者,水極似火也。自得病手足便逆冷而不溫者。

四逆湯(方見中寒。)依本方加參、附。

白話文:

四逆散,裡面有柴胡、芍藥、枳實、甘草。

這些藥材混合好,加上一片生薑,用水煎煮後服用。

這適用於得了寒病但表現出像熱病的症狀,就像水看起來像是火一樣的情況。從病發開始,手腳就很冰冷,無法回暖。

如果是用四逆湯的話,就按照原本的方子,再加入人參和附子。

傷寒狐惑者,唇口生瘡聲啞也。其症四肢沉重,惡聞食氣,默默欲臥,目閉舌白,面目間黑色變異無常。蝕下部為狐,而唇下有瘡,其咽乾;蟲蝕其臟為惑,上唇有瘡聲啞。治慝二者並用。

白話文:

得了傷寒而出現「狐惑」證狀的人,嘴脣和嘴巴會長瘡,聲音嘶啞。

他們會出現以下症狀:四肢沉重無力、聞到食物的氣味就噁心、只想默默地躺著、眼睛閉著、舌頭發白、臉上出現黑色斑點且變化無常。

如果糜爛處發生在下脣,稱為「狐」,嘴脣下方會長瘡,而且喉嚨乾燥;如果糜爛處發生在臟腑,稱為「惑」,上脣會長瘡,聲音嘶啞。

治療「狐惑」證狀時,兩種藥方都可以同時使用。

黃連犀角湯:

黃連,犀角,烏梅,木香,桃仁

上銼,水煎服。

傷寒吐蛔者,手足冷,胃空虛也。宜安蛔湯。

安蛔湯

白話文:

黃連犀角湯:黃連、犀角、烏梅、木香、桃仁,這些藥材混合後,用水煎煮服用。

對於因為傷寒而嘔吐蛔蟲的情況,伴有手足冰冷,這是因為胃部虛弱所致,適合使用安蛔湯。

人參(七分),白朮,茯苓(各一錢),乾薑(炒黑,五分),烏梅(二個),花椒(去目,三分)

白話文:

人參(7 克),白術(1 克),茯苓(1 克),乾薑(炒黑,5 克),烏梅(2 顆),花椒(去籽,3 克)

上銼劑,水煎服。治蛔不可用甘草甜物,蓋蛔得甘則動於上,得酸則靜,見若則安,得辛辣則頭伏於下。如合丸,用烏梅浸爛蒸熟搗如泥,入前藥再搗如泥,每服十丸,米湯吞下。傷寒吐蛔,雖有大熱,忌用涼藥,犯之必死,先當用溫劑以定蛔,後用涼劑以退熱,小柴胡湯之類。

傷寒汗下後,昏悶不省人事者,元氣大虛也。

白話文:

用上面提到的藥材研磨成粉末,用水煎服。治療蛔蟲病時不能使用甘草和甜味的東西,因為蛔蟲遇到甜味會在上焦活動,遇到酸味會靜止,遇到苦味則會安穩下來,遇到辛辣則會頭部朝下。如果要製作成丸劑,可以使用烏梅浸泡軟後蒸熟,搗爛成泥,加入上述藥材再搗爛成泥,每次服用十丸,用米湯送服。如果傷寒期間嘔吐蛔蟲,即使有高熱,也不宜使用寒涼藥物,否則會導致死亡。首先應當使用溫熱藥物來安撫蛔蟲,然後再使用寒涼藥物來退熱,比如小柴胡湯之類的藥方。

奪命獨參湯,治傷寒汗後,終日昏悶不省人事、發熱發躁似有狂言,一切危急之症宜此。服後,額上鼻尖有微汗,是其應也。

楝參(去蘆,一兩)

上銼作一劑,水煎,不拘時服。渣再煎服。

病後勞復者,宜養血氣也。

白話文:

奪命獨參湯

用於治療傷寒病症,汗出後持續昏迷不醒、發熱煩躁、言語錯亂等危急情況。服藥後,額頭和鼻尖微微出汗,表示藥效已起。

益氣養神湯,治傷寒新瘥,方起勞動應事,或多言勞神而微復動熱者日勞復,宜服此。

白話文:

益氣養神湯

適應症:

傷寒病癒後不久,開始勞作或處理事務,或多說話勞神,導致輕微發熱復發的患者(稱為「日勞復」)。

方劑:

建議服用此湯。

人參,當歸,白芍(酒炒),麥門冬(去心),知母(去毛),桅子(炒。各一錢),白茯神(去皮),前胡(各七分),陳皮(五分),升麻,生甘草(各三分)

白話文:

人參、當歸、白芍(用酒炒過)、麥門冬(去掉中心)、知母(去掉毛)、桅子(炒過,各一錢)、白茯神(去皮)、前胡(各七分)、陳皮(五分)、升麻、生甘草(各三分)

上銼劑,棗一枚,水煎,食遠溫服。

傷寒瘥後,交接復發欲死,眼不開,不能言語及熱病新瘥早起及多食復發。

山梔(三十枚),銼碎,水煎服。

白話文:

上方藥材搗碎後,用一枚大棗,加水煎煮,飯前溫服。

在傷寒康復後,如果因為性行為導致病情復發,嚴重到幾乎致命,病人眼睛無法睜開,無法說話,以及在熱病剛剛康復時過早活動或飲食過多導致病情復發。

可以使用山梔子三十枚,搗碎後用水煎煮服用。

勞力感寒者,內傷外感也。其症頭疼身熱、惡寒微渴、濈然汗出、身痛、腰腿痠痛、沉困無力、脈空浮無力,名曰勞力感寒,不可誤作正傷寒,大發其汗。故經云:勞者溫之,溫能除大熱,正此之謂也。宜加味益氣湯;若有下症者,大柴胡湯下之。

加味益氣湯,治體怯弱兼之勞,而染感冒傷寒,頭痛發熱者。

白話文:

因勞累而受寒的人,既有外感也有內傷。症狀有頭疼、發熱、怕冷、口微渴、出虛汗、身體疼痛、腰腿痠痛、疲憊無力、脈象空虛浮動無力,這就是勞力感寒,不能誤診為真正傷寒而大發其汗。所以醫書上說:勞累的人要溫補,溫補能去除大熱,說的正是這個道理。治療時宜加入益氣湯;如果有腹瀉症狀,則用大柴胡湯治療。

黃耆,人參(各一錢),白朮,陳皮,當歸(各七分),柴胡(一錢),升麻(三分),黃柏(酒炒,七分),羌活(一錢半),防風,甘草(五分)

白話文:

  • 黃耆:一錢(約3克)
  • 人參:一錢(約3克)
  • 白朮:七分(約2.1克)
  • 陳皮:七分(約2.1克)
  • 當歸:七分(約2.1克)
  • 柴胡:一錢(約3克)
  • 升麻:三分(約0.9克)
  • 黃柏(酒炒):七分(約2.1克)
  • 羌活:一錢半(約4.5克)
  • 防風:不確定數量
  • 甘草:五分(約1.5克)

上銼一劑,生薑三片,水煎熱服。冬月加細辛三分,如熱甚,脈滯有力加黃芩酒炒三分。

傷寒產後禁忌歌:

新瘥須當自保持,勿將酒肉口中肥;

清宵靜睡無思想,用意煩勞最忌之;

節食寡言須晏起,寒暄冬暖減添衣;

勿忌房室陰陽易,悔誤難追已噬臍。

補遺秘方。

白話文:

中醫古代文字翻譯:

藥方:

上銼一劑,生薑三片,水煎熱服。

  • 將藥材(未指明藥材種類)研磨成粉末,取一劑量。
  • 加入生薑三片,用水煎煮至沸騰,趁熱服用。

冬月加細辛三分,如熱甚,脈滯有力加黃芩酒炒三分。

  • 冬天服用時,再加入細辛三分。
  • 若發熱嚴重,脈象遲緩有力,則加入黃芩,用酒炒過後再取三分加入藥方中。

傷寒產後禁忌歌:

新瘥須當自保持,勿將酒肉口中肥;

  • 剛恢復健康後,應當自我調養,不要貪吃酒肉,大吃大喝。

清宵靜睡無思想,用意煩勞最忌之;

  • 夜裡要安靜睡眠,不要胡思亂想,用心勞神最忌諱。

節食寡言須晏起,寒暄冬暖減添衣;

  • 飲食要節制,少說話,起床要晚一些,注意天氣變化,冬天要保暖,夏天要適當減衣。

勿忌房室陰陽易,悔誤難追已噬臍。

  • 不要忌諱房事,陰陽調和很重要,如果犯錯,後悔也來不及了,就像已經咬到自己的肚臍一樣。

補遺秘方。

  • 這部分可能指的是一些補充的秘方,但沒有具體說明是什麼藥方,需要根據上下文或其他資料進行推斷。

翻譯說明:

  • 現代白話文翻譯盡量保留古文的用詞和語法,但力求通俗易懂。
  • 藥方中没有明确说明藥材種類,需要根据实际情况进行补充。
  • 傷寒產後禁忌歌中一些用詞可能需要根据上下文或其他资料进行理解。
  • 補遺秘方部分内容需要进一步补充说明。

神仙救苦丸,專治四時傷寒,不論日期遠近、陰陽表裡、內外虛實、半表半裡、男女老幼並皆治之。

白話文:

神仙救苦丸,是專門治療各種季節性傷寒的藥丸,不論受傷時間長短、寒熱表裡、身體虛實、半表半裡、男女老少,都能治療。

麻黃(去節,研細,熱水浸取汁),甘草(炙,去皮,溫水浸,取汁。以上各四兩),赤芍(洗去土,溫水浸,取汁,四兩),硃砂(一兩五錢,紅大顆者研細,水飛過),雄黃(去夾石,紅朗大顆者研細,水飛過,一兩五錢),升麻(微炒,研細,溫水浸取汁),人參(去蘆研碎,溫水浸取汁),當歸(用身,研細,水浸取汁),柴胡(研碎,溫水浸取汁。以上各一兩。

白話文:

麻黃(去掉節,磨成細粉,用熱水浸泡取汁),甘草(烤過,去掉皮,用溫水浸泡取汁。以上各四兩),赤芍藥(洗淨泥土,用溫水浸泡取汁,四兩),硃砂(一兩五錢,選擇顆粒大、顏紅色深的硃砂,研磨細,用流水漂洗過),雄黃(去掉雜質,選擇顆粒大、顏色鮮豔的雄黃,研磨細,用流水漂洗過,一兩五錢),升麻(稍微炒過,研磨細,用溫水浸泡取汁),人參(去掉蘆頭,搗碎,用溫水浸泡取汁),當歸(使用根部,研磨細,用水浸泡取汁),柴胡(研磨碎,用溫水浸泡取汁。以上各一兩。

),春夏用石膏(研細,水淘淨),枳實(研細,溫水浸取汁,此二味另放一處,臨合時入眾藥內。各五錢),秋冬用桂枝(研細,溫水浸取汁),細辛(研細,溫水浸取汁,此二藥另收一處,臨合入眾藥。各五錢)

白話文:

春夏季用石膏(研磨成細粉,清水洗淨),枳實(研磨成細粉,用溫水浸泡取汁,這兩味藥分開存放,在使用時再加入其他藥物中。各五錢)。秋冬季節用桂枝(研磨成細粉,用溫水浸泡取汁),細辛(研磨成細粉,用溫水浸泡取汁,這兩味藥分開保存,在使用時再加入其他藥物中。各五錢)。

上為細末,依前法修制,各陰乾擇庚申日共成一處,用溫水攪勻,以細絹濾過三遍,將汁盛於瓷罐內,上以綿紙固之,置之不近濕、不通風處,仍陰乾取下細末,擇甲子停分兩處,一半入春夏藥,一半入秋冬藥,醋糊為丸如黍米大,每服一丸。好鮮明雄黃五分於碗內研細,入井花涼水研同藥送下。

白話文:

上面一層是細末,按照上面的方法把它弄好,陰乾之後在庚申日把所有的細末混在一起,用溫水攪拌均勻,再用細絹布過濾三遍,把濾出的汁水裝在瓷罐中,用棉紙封好,把它放在陰涼乾燥的地方,再陰乾後取出細末,在甲子日把它分成兩部分,一部分放在春季和夏季的藥物中,另一部分放在秋季和冬季的藥物中,用醋糊製成黍米大小的丸子,每次服一丸。把研得很細的鮮明雄黃五分倒進碗中,加入井水和涼水再研碎,然後和藥一起服用。

水洗雄黃,務要吃盡,焚香三寸,自然汗出立愈。如傷寒汗後變為雜症者,應服二丸;內外兼表,仍出汗自愈;若干霍亂等疾,即當內解,有起死回生之功不能盡述。

陰陽散,治傷寒三五日,或近期、或初覺無汗,服此。

白話文:

用清水洗淨雄黃,務必將它服用乾淨,焚燒三寸長的香,自然會出汗,病情會痊癒。如果傷寒出汗後轉變成其他雜症,應該服用兩丸(雄黃);內外都有症狀,仍然會出汗自愈;如果是霍亂等疾病,應立即服用,有起死回生的功效,難以全部說明。

麻黃(一兩六錢),綠豆粉(二錢),川芎,白芷,石膏,甘草,蘇葉(各一錢)

白話文:

麻黃:10 克 綠豆粉:5 克 川芎:5 克 白芷:5 克 石膏:5 克 甘草:5 克 蘇葉:5 克

上為細末,每服一錢,涼水調服。吃水二三次,待汗出來方止水。蓋被出汗足,以身涼為度。二三日勿出門見風,食淡飯。

白話文:

粉末狀的藥材,每次服用一錢重,用涼水調勻後服下。多喝兩三次水,直到出汗才停止喝水。蓋上被子出汗充足,以身體感覺涼爽為標準。兩三天內不要外出見風,飲食清淡。

傷寒昏迷不省人事,皂角末捻紙燒煙入鼻,有嚏可治,無則不治,肺氣上絕也。可治者,隨用皂角、半夏、生白礬共一錢五分為末,入薑汁調服。探吐,痰去甦醒,效。

白話文:

傷寒昏迷不醒,用皁角末捲紙燃燒,煙吹入鼻中,如果能打噴嚏,就有救;不能打噴嚏,就沒救了,這是因為肺氣已經上絕。能救的人,立即用皁角、半夏、生白礬各一錢五分研成粉末,用薑汁調和服用。幫助病人催吐,痰液排出後,病人就會蘇醒,效果很好。

一人傷寒頭疼,發熱憎寒、身痛發渴、譫語、日久不出汗。余以大梨一個、生薑一塊,同搗取汁,入童便一碗,重湯煮熱服之,汗出如水即愈。

白話文:

有個人得了傷寒,頭疼發燒、畏寒、全身痠痛、口渴、神志不清,病了很久都沒有出汗。我用一個大梨、一塊生薑,一起搗爛取汁,加入一碗童便,用濃湯煮熱後給他喝,隨後他便大汗淋漓,當場痊癒。

太守云亭劉公患傷寒,發熱面紅唇赤、面壁蜷身而臥,諸醫以小柴胡湯、解毒湯之類,數劑弗效。余診六脈浮大無力,此命門無火也。以人參、附子、沉香,一服立愈,三服全安。

白話文:

太守雲亭劉公得了傷寒,發燒、臉紅、嘴脣發紅,並且面向牆壁,蜷縮著身體躺著。各個醫生使用小柴胡湯、解毒湯這一類的藥方,連續幾次都沒有效果。我診斷他的六脈浮大無力,這是因為命門沒有陽氣所致。我用人參、附子、沉香組成藥方,第一服下去就痊癒,三服之後完全康復了。

一老嫗,年七旬,患傷寒初起頭疼身痛,發熱憎寒,諸醫以藥發散,數劑弗效。淹延旬日,慚而飲食不下,昏沉不省,口不能言,眼不能開,咽喉有微氣,似欲絕之意,諸醫潛退。一家彷徨,召余察之,元氣耗絕,即以人參五錢煎湯,徐徐灌之。須臾稍省,欲飲水,又煎渣服之,頓愈。又逾十年而卒。夫人參回元氣於無何有之鄉,果有起死回生之效,信哉不誣。

白話文:

一位七十多歲的老婆婆,得了傷寒的初期症狀,頭痛、全身痠痛、發燒、怕冷。許多醫生都給她開藥發散風寒,但是吃了好幾劑藥都沒有效果。拖了十幾天,她感到羞恥,也不吃不喝,精神恍惚,無法言語,也無法睜開眼睛,咽喉有微弱的呼吸,似乎快要斷氣了。所有醫生都悄悄地離開了。一家人不知所措,於是請我過去看診。我發現她的元氣已經耗盡,於是立刻煎了五錢的人參湯,慢慢地餵她喝。過了一會兒,她稍微恢復了神智,想要喝水,我又煎了人參渣給她喝,她立刻康復了。過了十年後她纔去世。人參確實有起死回生的功效,這一點是真實無誤的。