顧靖遠

《顧松園醫鏡》~ 卷六·射集 (4)

回本書目錄

卷六·射集 (4)

1. 舉例

一,繆仲淳治一人患熱病,病在陽明,頭痛,壯熱、鼻乾、不臥、渴甚且嘔,脈洪大而實。一醫欲投葛根湯。仲淳曰:不嘔吐而解表用葛根湯,今吐甚,是陽明之邪火上升也,葛根升散,用之不宜,宜應以白虎湯治之。石膏辛能解肌,鎮墜能下胃家之痰熱,肌解熱散,則嘔而煩躁壯熱皆除矣。

遂以大劑竹葉石膏湯方與之。且囑之曰:虜荊非六十萬人不可,二十萬則奔還矣。臨別去,斯時投藥,五鼓瘥,已而果然。或謂嘔甚而不用半夏何也?曰:半夏有三禁,渴家、血家、汗家是也。不用甘草嘔家忌甘故也。

白話文:

繆仲淳治療一位患有熱病的病人,病人屬於陽明經病症,症狀為頭痛、發高燒、鼻乾、無法躺下休息、口渴且嘔吐,脈象洪大而實。一位醫生想使用葛根湯治療。仲淳說:「沒有嘔吐的情況下用葛根湯來解表是適當的,但現在病人嘔吐得很厲害,這是陽明經的邪火上炎。葛根具有升散的功效,現在使用不適合,應該用白虎湯治療。石膏辛味可以解肌,鎮墜可以降下胃部的痰熱,解肌散熱後,嘔吐、煩躁、發燒都會消失。」

於是,仲淳給病人開了大劑竹葉石膏湯。並囑咐病人說:「想要打敗敵人,至少需要六十萬人,只有二十萬人就會逃跑。」病人離開時,馬上服用藥物,五更天就開始好轉,之後果然如預期地痊癒。有人問:「病人嘔吐這麼厲害,為什麼不使用半夏?」仲淳說:「半夏有三個禁忌,渴家、血家、汗家都不能使用。不用甘草是因為嘔家忌甘。」

二,一婦娠九月,患傷寒陽明病,頭痛壯熱,渴甚,舌上黑苔有刺,勢甚危。仲淳投竹葉石膏湯,索白藥子〔醫馬者。〕不得,即以井底泥塗臍上,干則易之。一日夜盡石膏十五兩五錢〕病瘳。越六日,產一女,大小俱無恙。

三,一人因出疹不忌肉,兼好飲,作泄八載矣。忽患傷寒,頭痛如裂,滿面發赤,煩躁口渴,舌生黑苔,時發譫語,眼不合者七日,洞泄如注,較前益無度,脈洪大而數。仲景疏竹葉石膏湯方,因其有瀉病,石膏用一兩,病不減,加至二兩。病家曰:得毋與病相妨乎?曰:熱邪作祟,此客病也,不治立殆,渠瀉已八年,非暴病也,治病須先太甚,急治其邪,徐並其夙恙除之。急進一劑,夜臥遂安,即省人事。

白話文:

一位懷孕九個月的婦女,得了傷寒陽明病,頭痛發燒,口渴嚴重,舌頭上佈滿黑色苔,情況非常危急。仲景大夫給她開了竹葉石膏湯,原本要加白藥子,但當時沒有,就用井底泥塗抹在她的肚臍上,乾了就換新的。一天一夜後,她喝了十五兩五錢的石膏湯,病就好了。過了六天,她順利產下一名女嬰,母女平安。

另有一人,因為出疹後不忌口,又愛喝酒,導致長期腹瀉,已經持續了八年。突然得了傷寒,頭痛欲裂,滿臉通紅,煩躁口渴,舌頭上長了黑苔,時常神志不清,眼睛閉合了七天,腹瀉不止,比以前更嚴重,脈象洪大而數。仲景大夫為他開了竹葉石膏湯,由於他有腹瀉病史,因此石膏只用了一兩,病情沒有減輕,就加到兩兩。病人家人擔心說:「這樣會不會跟他的舊病互相抵觸?」仲景大夫說:「這是熱邪作祟,是新的病症,不治就會馬上危及生命,他腹瀉已經八年了,不是突然發作的疾病,治病要先治其嚴重者,要緊急處理新的病邪,再慢慢地將他多年的病根除掉。」病人立刻服用了一劑,晚上睡覺就安穩了,神智也恢復正常。

再劑而惡症頓去,不數劑霍然,但瀉未止。復疏脾腎雙補丸方,加黃連、乾葛、升麻、以痧痢治之,不一月瀉止,八載沉疴,一旦若失。

四,一賣豆腐者傷寒發呃,兩日夜人事不省,其子乞方。仲淳問曰:汝父當時曾頭疼身熱乎?曰:然。曰:曾服汗藥乎?曰:未也。曰:曾吐下乎?曰:未。仲淳曰:傷寒頭痛,身熱口渴,本屬陽明熱邪傳裡,故身涼發呃,未曾汗吐下,邪從何而出,第其人年老多作勞,於白虎湯加參三錢,二劑服愈。

白話文:

服藥後嚴重的病症突然消失,還沒服用幾劑就突然好了,但腹瀉還沒停。於是又開了脾腎雙補丸的方子,加上黃連、乾葛、升麻,以治療痧痢的藥方,不到一個月腹瀉就止住了,八年來的頑疾,一下子就消失無蹤。

一位賣豆腐的人傷寒發呃,兩天兩夜昏迷不醒,他兒子來求醫方。仲淳問道:你父親當時有頭疼發熱嗎?兒子答:有。仲淳問:有服用發汗藥嗎?兒子答:沒有。仲淳問:有服用瀉藥嗎?兒子答:沒有。仲淳說:傷寒頭痛、發熱口渴,本屬陽明熱邪傳入內,所以身體發涼發呃,沒有發汗也沒有瀉藥,邪氣從哪裡出去呢?只是這個人年老勞累,所以於白虎湯加參三錢,兩劑藥就治好了。

五,一人患時氣外感三、五日,頭痛發熱,服表汗藥雖止,熱仍不清,口乾唇裂,因而下之。遍身紅斑,神昏譫語,飲食不入,大便復秘,小便熱赤,脈緊小而急。嘉言曰:此症全因誤治,陽明胃經表裡不清,邪熱在內,如火燎原,津液盡干,以致神昏譫妄,斑轉紫黑,立刻死矣。

今本難救,但其面色不枯,聲音尚朗,乃平日保養,腎精有餘,如旱田之側,有下泉未竭,故神雖昏亂,而小水仍通,乃陰氣未絕之徵,宜化斑白虎湯治之。蓋中州元氣已離,大劑急劑,俱不得用,而虛熱內熾,必甘寒氣味,方可和之耳。但方雖宜小,而服藥則宜頻,如飢人慾食,不得不漸漸與之,必一晝夜頻進五、七劑,為浸灌之法,庶幾邪熱以漸而解,元氣以漸而生也。若以小劑復曠時日,縱用藥得當亦無及矣。

白話文:

病人患了時疫,發病三到五天,頭痛發燒,雖然吃了發汗藥止住了症狀,但體內的熱氣卻沒有消除,口乾舌燥,嘴唇乾裂,於是就使用了瀉藥。結果病人全身出現紅斑,神智不清,胡言亂語,吃不下東西,便秘,小便顏色深紅,脈搏細小而急促。

嘉言說,這個病症都是因為誤治導致的,陽明胃經表裡不通,邪熱停留在體內,就像火燒草原一樣,體液都耗盡了,導致神智不清,胡言亂語,紅斑逐漸變紫變黑,眼看就要死了。

現在這個病很難治,但病人面色還算紅潤,聲音還算洪亮,這是因為平時保養得好,腎氣充足,就像乾旱田地旁邊還有地下泉水,雖然神智混亂,但還能排尿,說明陰氣還沒有完全消失,應該用化斑白虎湯來治療。

因為中焦元氣已經損傷,無論是大劑量還是急救的藥物,都不適合使用,而虛熱內盛,必須用甘寒的藥物才能緩解。雖然藥方應該用小劑量,但服藥的頻率要高,就像餓了的人要吃東西一樣,必須慢慢地給藥,一天要服用五到七劑,用浸灌的方法,這樣邪熱才能慢慢消除,元氣才能慢慢恢復。

如果用小劑量,又隔着很長時間才服藥,即使用藥得當,也來不及了。

如法治之,更一晝夜,而病者熱退神清,脈和食進,其斑自化。

六,一人頭痛腹脹,身重不能轉側,口內不和,語言譫妄。士材曰:此三陽合病也,頭病太陽症也,腹脹身重口不仁譫語,陽明症也,難以轉側少陽症也。乃以白虎湯連進兩服,諸症漸減,更加麥冬、花粉,二劑而安。

七,一人犯房勞,病傷寒,守不服藥之戒,身熱已退,十餘日外,忽然昏沉,渾身戰慄,手足如冰。一醫欲役薑、附之藥,主家自疑陰症,遂欲用之。嘉言力辨其為熱厥,止而弗服。以調胃承氣湯約重五錢,煎成熱服半盞。少頃,又熱服半盞,厥漸退,人漸蘇,仍與前藥,服至劑終,人事大清,忽然渾身壯熱,又與大柴胡一劑,熱退身安。

白話文:

按照醫法治療,只過了一天一夜,病人就退燒神智清醒,脈搏平穩,食慾也恢復了,身上的斑點也自然消退。

有一個人頭痛腹脹,身體沉重,無法翻身,口中有異味,說話語無倫次。醫生說:「這是三陽合病,頭痛是太陽病的症狀,腹脹、身體沉重、口不仁、說話語無倫次是陽明病的症狀,難以翻身是少陽病的症狀。」於是用白虎湯連續服用兩劑,各項症狀逐漸減輕,又加了麥冬、花粉,兩劑之後病人就痊癒了。

有一個人因房事勞累而患上傷寒,堅持不服用藥物,雖然發燒退了,但十多天后突然昏沉,渾身顫抖,手腳冰冷。一位醫生想用生薑、附子的藥物治療,病人家人懷疑是陰症,想要用藥。一位醫術精湛的醫生力排眾議,認為這是熱厥,阻止了病人服藥。用調胃承氣湯約五錢,煎成熱湯服用半杯。過了一會兒,又服用半杯,厥症逐漸退去,病人漸漸清醒,繼續服用之前的藥物,服用完藥後神智完全清醒,突然全身發熱,又服用了一劑大柴胡湯,發熱消退,身體安康。

蓋凡傷寒病,初起發熱,煎熬津液,鼻乾口乾渴便秘,漸至發厥者,不問知其為熱也,若陽症忽變陰厥者,萬中無一也。蓋陰厥得之陰症,嚴冬寒邪,一起便直中少陰,無頭疼身熱,而見唇青面白,凜慄無汗,〔若腠理素虛,則冷汗淋漓,或煩假熱煩躁,迫其陽亡於外之假症。

〕騖溏自利,溺清不渴,身蜷多睡,醒則人事了了,與傷寒傳經之熱邪,轉入轉深,人事昏惑,萬萬不同。〔此症正宜四逆湯急救之,宜參醫門法律中寒門用藥。〕諸書載陰陽二厥為一門,即明者猶為所混,況昧者乎?如此病,先犯房勞後成傷寒,世醫無不為陰症之名所惑,往往投以四逆等湯,而促其暴亡。

白話文:

傷寒病剛開始發燒,會消耗體內的津液,導致鼻子乾燥、口渴、便秘,逐漸出現昏厥。這種情況不用懷疑,一定是熱證。但如果陽證突然轉為陰厥,那可真是萬中無一了。陰厥是因寒邪所致,嚴冬時節,寒邪入侵直接侵犯少陰,不會出現頭痛發熱,反而會嘴唇發青、面色蒼白、畏寒無汗,甚至有冷汗淋漓,或煩躁不安的假象,彷彿是陽氣外泄的表現。但實際上,病人會腹瀉、尿量清澈不渴,身體蜷縮嗜睡,醒來時神志清醒,這與傷寒熱邪逐漸深入,神志昏迷完全不同。這類病人應該使用四逆湯緊急救治,需要參考醫書中針對寒症的用藥方法。許多醫書把陰陽二厥歸為一類,即使是懂行的人也容易混淆,更何況是一些不了解的人呢?這種病症,往往是勞累過度導致傷寒,很多醫生都被「陰症」的名稱所迷惑,盲目使用四逆湯等藥物,反而加速病人的死亡。

蓋犯房勞而病外感者,其勢不過比常較重,如發熱則熱之極,惡寒則寒之極,所以然者,以陰虛陽往乘之,非陰盛無陽之比。仲景傷寒論中所載辛熱諸方,原為妄汗下吐而制。如汗多亡陽,吐利煩躁,四肢逆冷者,皆因用藥差誤所致,不以真武四逆等湯挽之,則陽不能回,非為傳經傷寒中有陰症而立方也。

蓋傷寒才一發熱發渴,定然陰分先虧,以其誤治,陽分比陰分更虧,不得已從權用辛熱,先救其陽,與純陰無陽,陰盛格陽之症相去天淵。後人不窺制方之意,見有成法,轉相效尤,不知治陰症以救陽為主,治傷寒以救陰為主。傷寒縱有陽虛當治,必看其人血肉充盛,陰分可受陽藥者,方可回陽。

白話文:

如果一個人勞累过度,又染上外感疾病,病情可能比平常更加严重,比如发热就非常热,恶寒就非常寒。这是因为身体阴虚阳盛,并非阴盛无阳。张仲景的《伤寒论》中所记载的辛热药方,原本是用来治疗妄汗、下吐的。如果患者大量出汗导致阳气虚脱,出现呕吐、腹泻、烦躁、四肢冰冷等症状,都是因为用药失误造成的。如果不及时用真武汤、四逆汤等温阳的药物来救治,阳气就无法回升,并非因为传经伤寒中出现了阴证而用药。

伤寒刚开始发热、口渴,就意味着阴分先亏损。如果误治,阳分比阴分更加亏损,不得已只能权宜之计,用辛热药来先救阳气。这和纯粹的阴盛无阳,阴气盛而阻碍阳气的情况完全不同。后人没有了解制方者的本意,只看到有成套的药方,就盲目效仿,不知道治疗阴证要以救阳为主,治疗伤寒要以救阴为主。伤寒即使有阳虚,也必须观察患者血肉是否充实,阴分是否能承受阳药,才能回阳。

若面黛舌黑,身如枯柴,一團邪火內燔者,則陰已先盡,何陽可回耶?故見厥除熱,存津液元氣於什一,已失之晚,況敢助陽劫陰乎?

八,一人傷寒,九日以來口不能言,目不能視,體不能動,四肢俱冷,皆曰陰症。士才診之,六脈俱無,以手按腹,兩手護之,眉皺作楚,按其衝陽,〔在足面上五寸高骨間動脈也。〕大而有力,乃知腹有燥糞也。遂與大承氣湯下之,得燥糞六、七枚,口能言,體能動矣。

九,一人傷寒,至五日下利不止,懊憹目脹,諸藥不效。有以山藥茯苓與之,慮其瀉脫也。士才診之,六脈沉數,按其臍則痛,此協熱自利,中有結糞,以小承氣倍大黃服之,果得結糞數枚,下利遂止,懊憹遂安。

白話文:

如果臉色青灰、舌頭發黑,身體像枯柴一樣,體內有一團邪火在燒,這就代表陰氣已經耗盡,陽氣怎麼可能回升呢?所以遇到這種情況就應該先去除熱邪,保留十分之一的津液和元氣,如果已經錯過了這個時機,更不能再助長陽氣而損耗陰氣。

有一個人得了傷寒,九天以來無法說話,看不見東西,全身癱軟,四肢冰冷,所有人都說這是陰症。士才醫生診斷之後,發現六脈全無,用手按患者的腹部,用雙手護住,眉頭緊皺,像是在忍受痛苦。他按了患者的衝陽穴(位於腳背上五寸高的骨頭之間的動脈),感覺到脈象有力,於是就判斷患者腹部有燥糞。於是,士才醫生給患者開了大承氣湯,患者排出六七顆燥糞,就能說話,也能活動了。

還有一個人得了傷寒,五天來一直拉肚子止不住,煩躁不安,眼睛脹痛,各種藥物都沒效。有人想用山藥和茯苓治療,擔心患者會更加虛脫。士才醫生診斷後,發現六脈沉而數,按患者的臍部感到疼痛,判斷患者是因內熱導致的腹瀉,腹中還有結糞,於是開了小承氣湯,加大黃的用量,讓患者服用,果然排出了幾顆結糞,腹瀉止住了,煩躁不安也消失了。

十,一人因房勞食犬肉傷寒,諸醫以其虛也,攻補兼施,至發狂,登屋奔走呼號,日夜令壯夫看守者,幾月余。走使延朱遠齋,先命煎人參膏二斤以待,用潤字號丸藥數錢下之,去黑糞無算,勢遂定。奄奄一息,鄰於死矣。徐以人參膏灌入之,至百二十日全愈。

十一,一人食牛肉傷寒,表邪已解,但默默不語,身臥如塑。余按其腹,則雙手來護,知其中有燥糞,此大實有羸狀也。以承氣投之,惟有極臭糞水,甚至下如血水,旁流不止。余曰:此病久,胃氣無權,不能推送,承氣湯中,須得人參贊助,宿物始動。乃用黃龍湯,腹大痛而下黑糞無算,逆愈。

白話文:

有個病人因為房事過度和吃狗肉而患上傷寒,許多醫生認為他虛弱,就用攻補兼施的方法治療,結果病人發狂,爬上屋頂奔跑呼喊,日夜都需要壯漢看守,這樣持續了幾個月。後來有人請來朱遠齋醫生,朱醫生先命人煎好兩斤人參膏備用,然後用潤字號丸藥幾錢服用,排出許多黑糞,病人的病情才趨於穩定。雖然勉強保住性命,但已經奄奄一息,幾乎要死了。朱醫生再用人參膏灌入病人體內,經過一百二十天,病人終於完全康復。

另一個病人因為吃牛肉而患上傷寒,表邪已經消退,但病人卻一言不發,躺著像個塑像一樣。我按他的肚子,他就雙手護住肚子,我知道他的肚子裡有燥糞,這是實中有虛的症狀。我給他服用承氣湯,結果只排出極臭的糞水,甚至像血水一樣,不停地流出來。我說:「這個病已經很久了,胃氣虛弱,無法推動糞便,承氣湯中需要加入人參來幫助,宿便才能排出。」於是,我用黃龍湯治療,病人腹痛難忍,排出了許多黑糞,終於病情逆轉而癒。

十二,一童女傷寒,得陽明胃實下症,以承氣下之,惟有或紅或黃,或黑糞水,按腹仍痛,胸膈仍悶。余曰:病久邪熱灼耗津液,兼下多傷陰之故。用麥冬〔一兩。〕栝蔞:〔一枚。〕清肺利大腸,以大腸主津液,與肺為表裡,肺主氣,而津液由於氣化故也。生地〔二兩〕滋陰通二便,以五液皆主統於腎,腎主二便,血主濡之故也。

服盡,結糞遂下,即知飢而索粥矣。

十三,一太史春間病外感,頭痛身熱,口渴吐白沫,晝夜不休,醫者誤謂罷官初歸,妄投解鬱行氣藥,不效。又投以四物湯,益甚。病二十餘日矣。仲淳曰:病因外感,不解表,又不下,使熱邪彌留腸胃間,幸元氣未盡,故不死。用淡豆豉二合炒香,麥冬兩許,知母數錢,石膏兩許,一劑大汗而解。

白話文:

一個女孩得了傷寒,屬於陽明胃實下證,用承氣湯瀉下,雖然排出了紅、黃、黑等顏色的糞水,但按壓腹部仍然疼痛,胸膈也仍然悶悶的。醫生說,這是因為病程較長,邪熱灼傷了津液,再加上瀉下過多損傷了陰氣。於是用麥冬清肺利大腸,因為大腸主導津液,與肺臟互為表裡,肺主氣,而津液則是由氣化而來。再用生地滋陰通二便,因為五液皆由腎主導,腎主二便,血液則負責滋潤。服用完藥後,結糞順利排出,病人便感覺到飢餓,想吃粥了。

一位史官在春天患了外感,頭疼發熱,口渴並且吐白沫,晝夜不停,醫生誤以為是官員罷官後回家,便胡亂投用解郁行氣的藥物,無效。又用四物湯治療,病情反而加重。病了二十多天了。醫生說,病因是外感,沒有解表,也沒有瀉下,導致熱邪停留在腸胃之間,幸好元氣尚未耗盡,所以沒有死。於是用淡豆豉炒香,加入麥冬、知母和石膏,一劑藥就讓病人大汗淋漓,病症也解除了。

大便尚未通。此久病津液未回,乃腸胃燥非有邪也。令日食甘蔗二、三株,兼多飲麥冬湯,不三日,去燥糞六十餘塊而愈。

十四,一僕因受寒發熱,頭痛如裂,兩目具裂痛,渾身骨肉疼痛,下元尤甚,狀如刀割。不可忍,口渴甚,大便日解一次,胸膈飽脹,不得眠,以其症來告。仲淳曰:此太陽陽明合病也。貧人素多作勞,故下體疼痛尤甚,用羌活〔二錢五分。〕祛太陽之邪,乾葛〔三錢。〕竹葉〔一百片。

〕石膏〔一兩五錢。〕知母〔三錢五分。〕麥冬〔八錢。〕解陽明之熱,栝蔞實〔半枚。〕枳實,桔便〔各一錢。〕疏利胸膈之留邪,服四劑遂愈。

白話文:

病人大便不通,這是因為久病津液未回,腸胃乾燥,並非有邪氣入侵。建議每日吃兩三根甘蔗,並多喝麥冬湯,不出三天,就會排泄出六十多塊乾燥的糞便,病就好了。

另一個病人因受寒發熱,頭痛欲裂,兩眼也痛得要裂開,全身骨肉疼痛,下半身尤其劇烈,感覺像刀割一樣,難以忍受,口渴難耐,每天大便一次,胸膈飽脹,睡不著覺,他帶著這些症狀來求診。醫生說這是太陽和陽明經絡同時生病的症狀。這個病人平時勞動過度,所以下半身疼痛特別嚴重。於是醫生用羌活去除太陽經絡的邪氣,乾葛、竹葉、石膏、知母、麥冬來消除陽明經絡的熱氣,栝蔞實、枳實、桔梗來疏通胸膈積滯的邪氣,服用了四劑藥就痊癒了。

十五,一婦產後飲食不節,復感風寒,遂致發熱譫語,喘咳氣逆,惡露絕不至,勢甚急迫,仲淳云:此症具系外來客邪,尚屬可救,設正氣虛脫現諸症者,必無幸矣!何以見之,以脈氣浮大有力故也。用大劑疏風消食之藥,二劑便霍然。先是有用白朮、歸、芎等補藥,幾為所誤。

十六,一人患傷寒,第二日頭痛發熱,正在太陽,士材曰:方今正月,天令猶寒,服以麻黃熱飲之,得汗如雨,密復半日,易被,神已爽矣。至晚索粥,家人不與。士材曰:邪已解矣,必不傳裡,食粥何妨。至明日果愈。不以麻黃汗之,病變深重,非半月不安也。

白話文:

十五,一位婦女生產完後飲食不節制,又感染了風寒,於是就發燒說胡話,喘咳氣逆,惡露也不來,情況十分危急。仲淳說:這個病症是外來的邪氣入侵,還是可以救治的。如果正氣虛脫出現這些症狀,就肯定沒救了!為什麼這樣說呢?因為她的脈氣浮大有力。就用大劑量的疏風消食藥,兩劑就立刻好了。之前有人用白朮、當歸、川芎等補藥,差點誤了治療。

十六,有個人患了傷寒,第二天頭痛發燒,正處於太陽病階段。士材說:現在是正月,天氣仍然寒冷,服用麻黃熱飲,讓她出汗像雨一樣,密閉休息半天,就退燒了,精神也好了。到晚上想要喝粥,家人不給。士材說:邪氣已經解除了,一定不會傳到裡邊,吃粥有什麼妨礙呢?到第二天果然就痊癒了。如果不服用麻黃讓她出汗,病情就會加重,至少要半個月才能好。

十七,一人春月病溫,嘉言見其頭重著枕,身重著席,不能轉側,氣止一絲,不能言語,畏聞響聲。此以冬不藏精,體虛不能任病耳。乃於表汗藥中,用人參七分,服後汗出勢減。次日,又於和解藥中,加人參一錢,即大便一次。謂曰:此症表已解矣,里已和矣,今後緩調即愈。

十八,一人傷寒,六、七日身熱目赤,索水到前,復置不飲,異常煩躁,將門牖洞開,身臥地上,展轉不快,更求入井。醫欲與承氣湯服之。嘉言診其脈,洪大無倫,重按無力。謂曰:此用人參、附子、乾薑之症,奈何認為下症耶?醫曰:身熱目赤,有餘之邪,躁急若此,再以人參、薑、附之劑,逾垣上屋矣!嘉言曰:陽欲暴脫,外顯假熱,內有真寒,以薑、附投之,尚恐不勝其任,況用純陰之藥,重劫其陽乎?觀其得水不欲咽,情已大露,豈水尚不欲咽,而反可咽硝、黃乎?天氣燠蒸,必有大雨,此症頃刻大汗一身,不可救矣!惟用薑、附,所謂補中有發,可以散邪退熱,一舉兩得,至穩至當之法,何可致疑。乃以人參三錢,薑、附、甘草各二錢,煎成冷服。

白話文:

十七,有一個人在春季生病,發燒。嘉言看到他頭重沉沉地靠著枕頭,身體沉重地躺在床上,不能翻身,呼吸微弱,無法說話,害怕聽到聲音。這是因為冬天沒有好好儲藏精氣,身體虛弱,無法抵抗疾病。於是,在治療外感發汗的藥方中加入了人參七分,服藥後出汗的程度減少了。隔天,又在和解藥方中加入人參一錢,便排便一次。嘉言說:這病的外感已經解除了,內里的寒氣也和解了,以後慢慢調理就可以痊癒。

十八,有一個人患了傷寒,六七天了,身體發熱,眼睛發紅,想要喝水,水送到嘴邊又放下不喝,異常煩躁,把門窗都打開,躺在地上,翻來覆去不舒服,還想要鑽進井裡去。醫生想要給他服用承氣湯。嘉言診了他的脈象,脈洪大無比,重按卻無力。嘉言說:這是需要用人參、附子、乾薑的症狀,怎麼能認為是下實證呢?醫生說:身體發熱,眼睛發紅,這是餘邪未盡,煩躁成這樣,再用人參、薑、附的藥物,就像是在牆上爬,想飛上屋頂一樣!嘉言說:陽氣想要暴脫,表面上表現出假熱,內裡卻有真正的寒氣,用薑、附去治療,都怕承受不了,何況用純陰的藥物,更加重陽氣的消耗呢?看看他喝水都想要咽下去,已經很明顯了,怎麼可能連水都不想喝,反而可以吞服硝石、黃連呢?天氣炎熱,必然會有大雨,這病症很快就會全身大汗淋漓,無法救治了!只有用薑、附,所謂「補中有發」,可以驅散邪氣退熱,一舉兩得,是穩妥恰當的治療方法,為什麼要懷疑呢?於是,嘉言用人參三錢,薑、附、甘草各二錢,煎成冷服。

服後寒戰,戛齒有聲,以重綿和頭復之,縮手不肯與診,陽微之狀始著。又與前藥一齊,微汗熱退而安。〔按傳經傷寒,謂之熱病者,蓋風寒初客皮毛。即毛孔閉,平素有火之人,陽氣為風寒所閉,不得外泄而生熱,非風寒能變熱也。但是因風寒而生熱,所以有風化為熱,陽郁為熱之說。

故仲景以風寒之邪為熱邪,熱邪傳裡,必由皮毛經絡而肌肉,而臟腑,積久愈熱,決無忽反變寒之理,故直謂之熱病。然人稟賦有偏陰偏陽之不同,如太陰之人,雖暑月不離復衣,食飲稍涼,便腹痛泄瀉,其平日陽氣衰微不振,陰寒久已用事,一旦感召風寒,斬關直入陰經,寒復加寒,陰盛於內,則逼陽於外,故有陰極似陽之症。但此種偏陰之人,假陽之症,乃千百難逢一、二。

白話文:

服用藥物後,患者感到寒戰,牙齒打顫有聲,身體蜷縮,頭部疼痛,緊緊握住雙手不願意讓人診脈,這是陽氣微弱的症狀開始出現。再服用了相同的藥物後,患者微微出汗,發熱退去,身體恢復正常。

根據《傷寒論》,所謂的「熱病」,其實是風寒最初侵犯皮膚毛髮,導致毛孔閉塞。平常有內熱的人,陽氣被風寒阻礙,無法外泄而導致發熱,並不是風寒本身能轉化為熱。但是,因為風寒而導致發熱,所以有「風化為熱」、「陽郁為熱」的說法。

因此,張仲景將風寒邪氣視為熱邪,熱邪傳入內裡,必定會經過皮膚毛髮、經絡、肌肉,最終到達臟腑。隨著時間推移,熱氣會越來越盛,絕對不會突然轉變為寒。所以,張仲景直接稱之為「熱病」。然而,人體的稟賦有偏陰偏陽的不同,例如太陰體質的人,即使在炎炎夏日也不離衣服,稍微吃涼的食物或喝涼的飲料就會腹痛腹瀉。他們平時陽氣衰弱,陰寒久已盛行,一旦感染風寒,就會直接入侵陰經,寒上加寒,陰氣過盛於內,則逼迫陽氣向外,因此會有陰極似陽的症狀。但這種偏陰體質的人,出現假陽症狀的機率微乎其微,千百人中可能只有一兩個。

附錄茲案,欲使學者臨症,當知內經所云無者求之也,〕

十九,一婦,患熱入血室,發狂欲殺人,醫以傷寒治之。仲淳曰:誤矣,令先飲童便,繼與涼血,行血,安心神藥,遂定。

二十,一人傷寒,熱解後,復下血不止,以痢藥投之,更甚。仲淳云:此傷寒失汗之餘症也。用地榆、麥冬、知母、竹葉以代仲景諸血症藥,遂愈。

二十一,一人患傷寒愈,愈而復,復而愈,愈而再復,不知其幾。面色黃白,六脈微弱,大便不通,胸中不快,亦不思食。仲淳曰:胸中不快,虛而氣壅,非實邪也。不大便者,久病津液枯,氣弱不能送也。投以人參五錢,麥冬兩許,枳殼八錢,盡劑而愈。

白話文:

附錄這裡記載的案例,目的是讓學習醫術的人在遇到病患時,能理解《內經》所說「無者求之」的道理。

有一個婦女,患上熱邪侵入血室的病症,導致神志不清,想要殺人。醫生用治療傷寒的藥物來醫治她。仲淳說:「這方法錯了,應該先讓她喝童子尿,然後再用涼血、行血、安神藥,才能讓她病情穩定。」

另外一個人患上傷寒,退燒之後,又出現出血不止的症狀,醫生用治療痢疾的藥物來治療,病情反而更加嚴重。仲淳說:「這是傷寒失汗後遺症,應該用地榆、麥冬、知母、竹葉等藥物來替代仲景治療血症的藥方,就能痊癒。」

還有一個人患上傷寒,痊癒後又復發,反覆發作,不知道已經多少次了。他的面色發黃發白,脈象微弱,大便不通,胸悶不適,也不想吃東西。仲淳說:「胸悶不適,是因為虛弱氣滯,不是實邪入侵。大便不通是因為長期生病,津液枯竭,氣虛無力推動排泄。應該用人參五錢,麥冬兩錢,枳殼八錢的藥方,就能治癒。」

二十二,崇明蔣中尊,病傷寒臨危,求肉汁淘飯半碗,食畢,大叫一聲而逝。人問其故,嘉言曰:今人外感病,兼內傷者多,用藥解全用分別。如七分外感,三分內傷,則治外感藥中,宜用緩劑小劑,及薑、棗和中為引,庶無大動正氣汗血等累。若七分內傷,三分外感,則用藥全以內傷為主,但加入透表藥一味,而熱服以助藥勢,則外感自散。蓋以內傷之人,才有些微外感,即時發病,不似壯盛之人,必所感深重,其病乃發也。

蔣中尊者,向曾見其滿面油光,已知其精神外用,非永壽之人也。人惟歉然不足,方有餘地、可以應世,可以當病。若夫神采外揚,中之所存,寧復有幾耶?近聞其宦情與聲色交濃,宵征海面,冒蜃煙蛟霧之氣,尚犯比目之戒,則其病純是內傷,而外感不過受霧露之氣耳。

白話文:

蔣中尊,崇明人,年二十二歲,因傷寒病危,只吃了一碗肉汁淘飯就去世了。有人問他為何如此,他臨終前說:現在很多人外感病症伴隨著內傷,用藥時要區分對待。如果七分外感,三分內傷,就應該在治療外感的藥物中加入緩和劑,少用藥,並用薑、棗等和中之物引導藥力,避免過度損傷正氣,流汗出血。如果七分內傷,三分外感,就應該以治療內傷為主,只加入一味透表藥,並熱服以增強藥效,外感自然會消失。這是因為內傷之人,只要有一點外感,就會立刻發病,不像身體健壯的人,必須受到較嚴重的外感才會發病。

蔣中尊以前滿面油光,就知道他精神外放,不是長壽之人。人只有不足,才會留有餘地,可以應對世事,也可以應對疾病。如果精神外露,內在精氣就所剩無幾了。最近聽說他沉迷仕途和聲色,經常深夜出海,冒著蜃氣蛟霧,還違反了夫妻相守的戒律,所以他的病完全是內傷,外感不過是受了霧露之氣而已。

霧露之邪,其中人也,但入氣分清道,原不傳經,故非發表攻裡所能驅,惟培元氣,厚穀氣,則邪不驅而自出。設以其頭暈發熱,認為太陽之症,誤表其汗,則內傷必轉增,而危殆在所必至矣。且內傷之人,一飽一飢,早已生患,又誤以為傷寒,而絕其食,已虛益虛,致腹中餒憊,求救於食,食入大叫一聲者,腸斷而死也。此理甚明,如饑民仆地即死,氣從中斷,不相續也。

又如膈病,展轉不能得食,臨危每多大叫而逝,以無外感之邪亂其神明,是以炯炯自知其絕也。果有外邪與正交爭,其人未死前,先已昏惑不省矣。問曰:每見人之神采外揚者,病發恆多汗而躁急,不識何藥可以治之?曰:上藥在以神治神。蓋神既外揚,必須內守,方能逆挽。

白話文:

濕氣入侵身體,只會停留在氣分清道,並不會進入經脈,因此一般的發汗解表方法無效。只有補益元氣,增加穀氣,才能讓濕邪自然排出。如果誤以為是太陽病,用發汗的方式治療,反而會加重內傷,導致危及生命。另外,內傷患者本身就容易因飢飽而生病,如果再誤以為是傷寒,不吃東西,就會更加虛弱,最終因飢餓而死。這些道理很清楚,就像飢餓的人倒地而亡,是因為氣息中斷。

同樣的,膈病患者因病無法進食,臨死前往往會大聲呼喊,這是因為沒有外邪入侵,只是神明失守,他們自己清楚地知道自己要死了。如果真的是外邪與正氣交戰,患者在死前會先陷入昏迷,失去意識。你問我那些神采外揚、發病時容易出汗躁動的人,應該如何治療?我說:最好的方法是用意志力治療,因為神氣外散,必須要收斂內守,才能扭轉乾坤。

若夫草木之性,則取其下達而味沉厚者,用之恆使勿缺,仿灌園之例,頻頻予沃之以水,而防其枯竭可也。問曰:臨危索飯之時,尚有藥可救否?曰:獨參湯可以救之。吾嘗治一孕婦傷寒,表汗過後,忽喚婢作伸冤之聲,知其擾動陽氣,急迫無奈,令進參湯,不可捷得。遂以白朮三兩,熬濃汁一碗與服,即時安妥,況人參之力,百倍白朮耶!

二十三,一人昔年感症,治之不善,一身津液盡為邪熱所灼,究竟十年,餘熱未盡去,右耳之竅嘗閉,今夏復病感,纏綿五十多日,面足浮腫,臥寐不寧,耳間氣往外出。蓋新熱與舊熱相合,狼狽為患,是以難於去體。醫者不察其綢繆膠結之情,治之茫不中肯,延至秋深,金寒水冷,病方自退。

白話文:

草本植物的特性,就是要選擇那些向下生長、味道沉重厚實的,用它來治療時,一定要持續不斷地使用。就像照顧園子一樣,要經常澆水,才能防止它枯萎。有人問:病人已經到了危急關頭,還有藥可以救嗎?我說:[獨參湯] 可以救他。我曾經治療一位懷孕的婦女患了傷寒,她在發汗退燒後,突然叫婢女來為她申冤,我知道這是因為她體內的陽氣受到擾動,情急之下,我讓她喝參湯,但卻來不及。於是,我取白朮三兩,熬成濃汁一碗給她喝,她馬上就安定下來了,況且人參的藥效比白朮強百倍啊!

曾經有一個人,多年前染上了疾病,治療不當,導致體內所有的津液都被邪熱灼傷,結果十年過去了,餘熱還沒有消退,他的右耳經常堵塞。今年夏天,他又染上病,病了五十多天,面部和腳都浮腫,睡覺不安穩,耳中還有氣往外跑。這是因為新的熱氣與舊的熱氣相結合,互相纏繞,難以去除。醫生沒有察覺到這病症的糾纏難解,治療起來茫然無措,一直拖到秋天,天氣變冷,病才自行退去。

然淺者可退,深者莫由遽退也。面足浮腫者,肺金之氣,為熱所逼,失其清肅下行之權也;臥寐不寧者,胃中之津液乾枯,不能內榮其魂魄也;耳間大氣撞出者,久閉之竅,氣來不覺,今病體尪羸,中無阻隔,氣逆上衝,始知之也,外病雖愈,而飲食藥餌之內調者,尚居其半,特挈二事大意,為凡病感者,明善後之法焉。

蓋人當感後,身中之元氣已虛,身中之邪熱未淨,於此而補虛,則熱不可除,於此而清熱,則虛不能任,即一半補虛,一半清熱,終屬模糊,不得要領,然舍補虛清熱外,更無別法,當細辨之。補虛有二法:一補脾,一補胃。如瘧痢後,脾氣衰弱,飲食不能運化,宜補其脾。

白話文:

輕微的病症可以慢慢恢復,嚴重的病症則不能馬上好轉。臉部和腳部浮腫,是因為肺部的氣被熱氣逼迫,失去清肅下降的功能;睡覺不安穩,是因為胃中的津液乾燥,無法滋養魂魄;耳朵裡有氣衝出來,是因為長期閉塞的竅穴,氣體進入時沒有感覺,現在身體虛弱,沒有阻擋,氣逆流上衝,才察覺到。雖然外在的病症已經痊癒,但飲食和藥物內調的部分,還佔了一半。這裡特別說明兩件事的要點,目的是讓所有患病的人,清楚了解病後的調理方法。

一般人患病後,體內的元氣已經虛弱,體內的邪熱也沒有完全清除。在這種情況下,如果只補虛,熱氣就無法去除;如果只清熱,虛弱的身體就無法承受。即使一半補虛,一半清熱,最終還是模糊不清,抓不住要領。然而,除了補虛清熱之外,也沒有其他方法,需要仔細辨別。補虛有兩種方法:一是補脾,一是補胃。例如瘧疾或痢疾之後,脾氣虛弱,飲食無法消化吸收,就應該補脾。

如傷寒後,胃中津液久耗,新者未生,宜補其胃。二者有霄壤之殊也。清熱亦有二法:初病時之熱為實熱,宜用苦寒藥清之;大病後之熱,為虛熱,宜用甘寒藥清之。二者亦有霄壤之殊也。人身天真之氣,全在胃口,津液不足,即是虛,生津液即是補虛,故以生津之藥,合甘寒瀉熱之藥,而治感後之虛熱,如生地、麥冬、骨皮、人參、梨汁、竹瀝之屬,皆為合法。仲景每用天水散以清虛熱,正取滑石、甘草,一甘一寒之甘寒也。

設誤用參、耆、苓、術補脾之藥為補,寧不並邪熱而補之乎?至於飲食之補,但取其氣,不取其味。如五穀之氣以養之,五菜之氣以充之,每食之間,便覺津津汗透,將身中蘊蓄之邪熱,以漸運出於毛孔,何其快哉!人皆不知此理,急於用肥甘之味以補之,目下雖精采健旺可喜,不思油膩阻滯經絡,邪熱不能外出,久久充脊完固,愈無出期矣。前哲有鑑於此,寧食淡茹蔬,使體暫虛,而邪易出,乃為貴耳。

白話文:

如果傷寒之後,胃裡的津液長期消耗,新的津液還沒生成,就應該滋補胃氣。這兩種情況有天壤之別。清熱也有兩種方法:初期發病時的熱是實熱,應該用苦寒藥物來清熱;大病之後的熱,是虛熱,應該用甘寒藥物來清熱。這兩種情況也存在天壤之別。人體的先天精氣,都藏在胃口,津液不足就是虛,滋生津液就是補虛,所以用生津的藥物,搭配甘寒瀉熱的藥物,來治療傷寒後引起的虛熱,比如生地、麥冬、骨皮、人參、梨汁、竹瀝等等,都是合適的藥物。張仲景常用天水散來清虛熱,就是因為滑石和甘草,一甘一寒,正好符合甘寒之性。

如果錯誤地用參、耆、苓、術等補脾的藥物來補虛,豈不是會把邪熱一起補進去嗎?至於飲食上的補益,只需要取其氣,不需要取其味。比如用五穀的精氣來滋養身體,用五菜的精氣來充盈身體,每次吃完飯後,就感覺到津液汗水浸透全身,將體內蘊藏的邪熱,逐漸排泄到毛孔,真是舒服極了!人們都不明白這個道理,急於用肥甘厚味來補益身體,雖然表面上看起來精神煥發,但卻不思考油膩的食物會阻塞經絡,邪熱無法排出,久而久之就會積聚在脊椎,病情更加嚴重,很難痊癒。古代的賢明之人洞察了這個道理,寧願吃清淡的食物,吃蔬菜,讓身體暫時虛弱一些,這樣邪氣更容易排出,才是明智之舉。

前藥中以浮腫屬脾,用苓、術為治,以不寐屬心,用茯神、棗仁為治,總以補虛清熱之旨未明,故詳及之。

白話文:

在古代中醫學中,認為浮腫問題主要與脾臟有關,因此治療上會使用茯苓和白朮。對於失眠問題,則認為與心臟功能有關,會選擇茯神和酸棗仁進行調理。總的來說,這些治療方法都是基於補養虛弱、清熱解毒的原則,因此詳細地加以討論。