《馮氏錦囊秘錄》~ 雜症大小合參卷十 (17)
雜症大小合參卷十 (17)
1. 桃仁承氣對子
治熱邪傳裡,熱蓄膀胱,其人如狂,小水自利,大便黑,小腹滿痛,身目黃,譫語燥渴,為蓄血證,脈沉有力,宜此湯下盡黑物即愈。未服前而血自下者,為欲愈,不宜服。
桃仁,桂枝,芒硝,大黃,芍藥,柴胡,青皮,當歸,甘草,枳實,姜水煎好,入蘇木煎汁三匙服。
白話文:
治療熱邪入侵內部,熱氣積聚在膀胱,患者會出現狂躁、頻尿、大便黑色、小腹脹痛、全身和眼睛發黃、神志不清、口渴等症狀,這是蓄血證,脈象沉而有力。應該服用此湯,排出黑色物質後即可痊癒。若在服用藥物前自行出血,說明病情趨於好轉,不宜服用此湯。
湯方為:桃仁、桂枝、芒硝、大黃、芍藥、柴胡、青皮、當歸、甘草、枳實,用薑水煎好後,再加入蘇木汁三匙服用。
2. 桃仁承氣湯
治蓄血中焦,腹中急結,下利膿血。
桃仁(五十個,去皮尖),桂心,芒硝,甘草(各二兩),大黃(四兩),水二碗,煎一碗,去渣,內芒硝,待沸溫服。
腹中急結,緩以桃仁之甘,中焦蓄血,散以官桂之辛,蓋甘以緩之,辛以散之也。熱甚血凝,或干閉,或下膿血,非硝黃不足以徹其藩籬,入甘草者欲其委曲搜剔,不欲其一往而盡耳。按:犀角地黃湯,治上焦之血,抵當湯,治下焦之血,此治中焦之血。《準繩》曰:宜用桂心。
白話文:
治療血瘀積聚在中焦,腹部急痛結塊,伴隨下痢膿血的症狀,可用桃仁(五十個,去皮尖)、桂心、芒硝、甘草(各二兩)、大黃(四兩),水二碗,煎煮至一碗,去渣,加入芒硝,待沸騰後溫服。
腹部急痛結塊,用桃仁的甘味緩解,中焦積血,用官桂的辛味散瘀,這是因為甘味能緩解,辛味能散瘀。熱氣過盛導致血凝,可能便秘,也可能下痢膿血,非芒硝和大黃不足以徹底清除障礙,加入甘草目的是讓藥性曲折深入,不至於一次性全部排空。根據醫書記載,犀角地黃湯治上焦積血,抵當湯治下焦積血,而此方則專治中焦積血。古籍《準繩》也指出,治療此症宜用桂心。
舊本作桂枝者誤也。喻嘉言曰:用桃仁以達血,所加桂枝以解外邪,大抵因外邪者,用桂枝專治蓄血者,則桂心可也。
白話文:
早期的版本中寫成桂枝是錯誤的。喻嘉言說:使用桃仁來疏通血液,加上桂枝是為了驅散外部的病邪。大體上來說,如果是因為外部病邪所致,使用桂枝是恰當的;而專門針對瘀血的情況,則可以使用桂心。
3. 抵當湯
治傷寒日深,表症仍在,蓄熱下焦,脈微沉,不結胸發狂者,小腹脹而硬,小便自利者,瘀血症也。或陽明蓄熱而狂,大便雖硬,而反易,其色黑者,有蓄血也並宜。
桃仁(七個),大黃(二錢五分),水蛭(炒),虻蟲(各十個,去翅足,炒),上分作二服,水一鍾,煎半鍾,溫服,未下再服。
白話文:
治療傷寒,病程已久,表證依然存在,熱邪蓄積於下焦,脈象微弱而沉,沒有出現胸悶發狂的情況,小腹脹滿堅硬,小便通暢,這是瘀血症。
或者陽明經蓄積熱邪而發狂,大便雖然乾燥,但反而容易排出,顏色發黑,說明有積血,也應該使用本方治療。
方劑:
桃仁七個,大黃二錢五分,水蛭(炒)、虻蟲(各十個,去翅膀和足,炒)
用法:
將藥材分成兩劑,每次用一碗水煎至半碗,溫服,如果未見效果,可再服用一劑。
4. 大柴胡湯
治陽邪入里,表症未除,里症又急。
柴胡(八兩),黃芩(三兩),枳實(四枚,炙),芍藥(三兩),生薑(五兩),半夏(半斤),大棗(十二枚,去核),大黃(二兩,酒洗),水一斗二升,煮六升,去滓,再煎一升,日三服。
成氏曰:大滿大實則有承氣湯。如不大堅滿,惟邪熱甚而須攻下者,必須輕緩之劑,乃大柴胡也。傷寒可下則為熱,折熱必以苦,故以柴胡為君,黃芩為臣。《經》曰:酸苦湧泄為陰,泄實折熱,必以酸苦,故以芍藥、枳實為佐,辛者散也。散逆氣者,必以辛。甘者,緩也。
白話文:
治療陽邪入侵內部,表面症狀未消除,內部症狀又急迫時,可以用八兩柴胡、三兩黃芩、四枚炙枳實、三兩芍藥、五兩生薑、半斤半夏、十二枚去核大棗、二兩酒洗大黃,加水一斗二升,煮到六升,去渣,再煎一升,一天分三次服用。
緩正氣者,必以甘,故用半夏、薑、棗為使也。加大黃,功專盪滌,不加恐難攻下,應以為使也。表症未除者,寒熱往來,脅痛口苦尚在也。里症又急者,大便難而燥實也。此為兩解之劑。
白話文:
調理正氣的時候,一定要用甘味的藥物,所以使用了半夏、薑、棗作為引導。加入大黃,其功效專於清除體內的污濁,如果不加入恐怕難以達到攻下的效果,也應當作為引導藥。如果表面的症狀還沒有消除,就會有寒熱交替出現,以及脅痛和口苦的現象。如果體內的症狀比較急迫,會出現大便困難且乾燥堅實的情況。這個方劑可以同時解決表裡的問題。
5. 小柴胡湯
治傷寒五六日,往來寒熱,胸脅苦滿,脅痛耳聾,默默不欲食,心煩喜嘔,或胸中煩而不嘔,或渴,或腹痛,或脅下痞,或心下悸,小便不利,或不渴,身有微熱,或咳者,此邪在少陽經,半表半裡之症也。
柴胡(八兩),黃芩,人參,甘草(炙),生薑(各三兩),半夏(半升),大棗(十二枚,去核),水一斗二升,煮取六升,去滓,再煎,取三升,溫服一升,日進三服。
白話文:
傷寒病發五六天了,患者會反覆出現寒熱交替,胸部和脅肋感覺沉重脹滿,脅肋疼痛,耳鳴聽不清,沉默寡言,不想吃東西,心煩意亂,想吐,有的時候胸悶煩躁卻不吐,有的時候口渴,有的時候肚子痛,有的時候脅肋下方脹滿,有的時候心悸不安,小便不順暢,也有的患者不口渴,身體微微發熱,或者咳嗽,這些症狀都屬於邪氣入侵少陽經脈,是半表半裏的病症。
需要用柴胡八兩、黃芩三兩、人參三兩、炙甘草三兩、生薑三兩、半夏半升、大棗去核十二枚,水一斗二升,煮到六升,去渣,再煎煮到三升,溫熱服用一升,一天服三次。
成氏曰:邪在表則寒,在裡則熱,半表半裡,故寒熱往來。在表則不滿,在裡則脹滿,止言胸脅苦滿,知在表裡之間,少陽行身之側,胸脅為少陽之部,其脈循脅絡於耳,故胸脅痛而耳聾。在表則呻吟,在裡則煩亂。《經》曰:陰人之陰則靜,默默者在表裡之間也。在表則能食,在裡則不能食,不欲飲食者,邪在表裡之間,未至於不能食也。
在表則不煩嘔,在裡則煩嘔,心煩喜嘔者,邪在表,方傳裡也。《經》曰:熱淫於內,以苦發之,柴芩之苦,以發傳邪之熱,里不足者,以甘緩之,參草之甘,以緩中和之氣,邪半入里,則裡氣逆,辛以散之,半夏以除煩嘔,邪在半表,則榮衛爭之,辛甘解之,薑棗以和榮衛。此為半表半裡之劑。
白話文:
成氏說:
邪氣在表層,則表現為寒症;邪氣在裡層,則表現為熱症;邪氣在表裡之間,則寒熱交替出現。
邪氣在表層,則感覺不滿;邪氣在裡層,則感覺脹滿。病人只說胸脅部苦悶,就知道邪氣在表裡之間。少陽經循行於身體側面,胸脅是少陽經所屬部位,少陽經脈循行於脅部並連接耳部,所以胸脅痛並伴隨耳聾。
邪氣在表層,則會呻吟;邪氣在裡層,則會煩躁不安。《經》書上說:陰人體內的陰氣,表現為靜止狀態,默默不語的人,邪氣在表裡之間。
邪氣在表層,則能吃東西;邪氣在裡層,則不能吃東西。不願意吃東西,是因為邪氣在表裡之間,還沒到不能吃東西的程度。
邪氣在表層,則不會煩躁嘔吐;邪氣在裡層,則會煩躁嘔吐。心煩想嘔吐,是邪氣在表層,正在向裡層傳遞。 《經》書上說:熱邪侵襲內部,要用苦味藥物來引發它。柴胡、黃芩的苦味,可以引發傳遞邪氣的熱邪。裡氣不足,要用甘甜緩和的藥物來補充它。人參、甘草的甘甜,可以緩和中焦的氣機。邪氣半入裡層,則裡氣逆上,要用辛味藥物來散之。半夏可以消除煩躁嘔吐。邪氣在半表半裡,則營衛之氣互相爭奪,要用辛甘藥物來調和它。生薑、大棗可以調和營衛之氣。
這就是治療半表半裡症的藥方。
太陽經之表熱,陽明經之標熱,皆不能解也。若夫陽氣虛寒,面赤發熱,脈沉足冷者,服之立至危殆,即大便不實,脈息小弱者,皆在所禁信乎,用方不當,皆可殺人,不獨峻劑也。近世醫家不分表裡寒熱虛實,凡見發熱概用此方,去參投之,取其平穩。設遇虛症,豈不誤甚!
白話文:
太陽經和陽明經的表熱,都無法用此方治療。如果患者陽氣虛寒,面紅發熱,脈沉足冷,服用此方就會立即危及生命;即使是大便不實、脈息微弱的患者,也絕對不能服用。用藥不當,都能致人於死,不只是猛烈的藥物。近來醫家不分表裡寒熱虛實,只要看到發熱就用此方,去除人參,只求穩妥。如果遇到虛症,豈不誤事重大!