周巖

《本草思辨錄》~ 卷四 (16)

回本書目錄

卷四 (16)

1. 阿膠

阿膠為補血聖藥,不論何經,悉其所任。味厚為陰,阿膠之味最厚,用必以補,不宜補者勿用。白頭翁湯加阿膠,則曰下利虛極。內補當歸湯,則曰去血過多加阿膠。仲聖、孫真人皆有明訓。然非填補比,不得與熟地山藥同論也。阿膠以濟水黑驢皮煎煉而成,性易下行,且滑大腸,於下利非宜。

白話文:

阿膠是補血的聖藥,不論哪個經絡,它都能發揮作用。阿膠味道濃鬱,是陰性藥物,因此必須用來補虛,不適合補虛的人使用。白頭翁湯加入阿膠,就會導致腹瀉虛弱。內補當歸湯,則要加入阿膠來補血。仲聖和孫思邈都有明確的訓示。然而,阿膠不能與熟地山藥相提並論,因為阿膠是通過熬製水牛皮製成的,性質容易下行,而且滑大腸,因此不適合治療腹瀉。

何以白頭翁加甘草阿膠湯治下利?不知此乃滯下之熱痢,正借其滑利之功。故張潔古加減平胃散治熱痢,以膿多而用之。渴者非熱爍其液,即下焦陰液不上朝。阿膠不能清熱而性下行,何能止渴;乃豬苓湯治發熱而渴,又治下利而渴,證不宜阿膠而偏佐以阿膠。不知此皆因熱而渴而利,水畜於中而熱與水得,液既大傷,更與以豬苓輩淡滲燥劫之物,液不幾涸矣乎。佐阿膠所以潤液而救豬苓輩之偏,非治其渴與利也。

白話文:

為什麼用白頭翁加上甘草阿膠湯來治療下痢?不知道這是滯下之熱痢,正好藉助其滑利的作用。所以張潔古加減平胃散治療熱痢,膿多時才使用它。口渴的人不是熱液灼傷,就是下焦陰液不能上朝。阿膠不能清熱而具有下行的性質,怎麼能止渴?豬苓湯治療發熱口渴,又治療下痢口渴,證狀不適合阿膠卻偏要輔佐阿膠。不知道這都是因為熱而口渴和下痢,水積聚在腹中而熱與水相得,津液大傷,再給予豬苓類淡滲燥劫之物,津液不都乾涸了麼?輔佐阿膠是為了滋潤津液而挽救豬苓類的偏頗,而不是為了治療口渴和下痢。

推之黃土湯燥濕,鱉甲煎丸破結,溫經湯行瘀,大黃甘遂湯下血逐水,亦斷非滋柔濁膩之阿膠所能為力。蓋其補血潤液而下行,不致掣燥濕、破結、行瘀、下血、逐水之肘,且能輔其不逮,故有需於阿膠。若執黃土湯諸方,而以燥濕各事責阿膠,則何異捫燭扣槃之見矣。

白話文:

即便以黃土湯的祛濕、鱉甲煎丸的破結、溫經湯的行瘀、大黃甘遂湯的排血逐水為例,也絕對不是滋陰柔膩的阿膠所能辦到的。因為阿膠能補血滋潤、下行通便,不會阻礙祛濕、破結、行瘀、排血、逐水的效果,反而能幫助這些藥方增強療效,所以纔有需要使用阿膠。如果依照黃土湯等藥方的療效,而以祛濕等功效責備阿膠,那就像瞎子摸蠟燭,亂敲鑼鼓一樣。

2. 犀角

犀角一物,或謂胃藥,或謂心藥,或謂性升,或謂性降,或謂取汗最捷,或謂治血與經旨不合。夫毒物入土即化,牛屬土而犀角黑中有黃花,黃中有黑花,雖水畜未嘗不秉土德,謂為胃藥無愧。釋名:心纖也,所識纖微無不貫也。犀角中有白星徹端,夜視光明,謂為心藥無愧。

白話文:

犀牛角這一樣東西,有人說它是治療胃病的藥物,有人說它是治療心臟病的藥物,有人說它是治療陽痿的藥物,有人說它是治療瀉洩的藥物,有人說它是發汗效力最快的藥物,還有人說它用來治療血病和月經病是與經旨不合的。有毒的物質進入泥土就腐爛化成汁了,牛屬土,而犀牛角是黑色的,裡面有黃色的花紋,黃色裡面有黑色的花紋,雖然犀牛是水裡生活的動物,但並不妨礙它秉受的是土的德性,所以說它是治療胃病的藥物是名副其實的。在《釋名》一書中,犀被解釋為“心纖”,意思是犀牛角能識別極細微的東西而沒有不知道的。犀牛角中夾雜着星點,一直貫通到頂端,晚上看東西有如白晝,所以說它是治療心臟病的藥物是名副其實的。

其角長而且銳,空而通氣氣味苦酸而兼鹹寒,故能至極上極下,亦能至極內極外,其實非升非降,不發汗,不逐實,心胃藥而不專走心胃,血藥而不泛治血證。觀千金、外臺兩書,用犀角之證,在上者有之,在中在下者有之,在表者有之,在裡者有之,無分於上下表里,而總惟血熱而有毒者宜之。諸家之說,不免皆有所偏。

白話文:

犀牛角很長且尖銳,有空洞並且流通空氣,氣味苦酸又兼有鹹味寒涼。因此,它可以到達人體的最上部和最下部,也可以到達最內部和最外部。但其實,它既不升也不降,不會發汗,也不會驅除實證。它既能治療心胃疾病,但也不專門針對心胃;既能治療血證,但也不廣泛治療所有血證。

觀察《千金方》、《外臺祕要》兩本書中記載的犀牛角的應用,有治療上焦疾病的,有治療中焦疾病的,也有治療下焦疾病的;有治療表證的,也有治療裡證的。並沒有區分上下表裡,而是一律認為血熱有毒者適宜服用。諸家的說法,多少都有偏頗之處。

論犀角之精者,必首推鄒氏。然謂用犀角必外有表證而兼肌膚有故,乃其所引外臺諸證,則並無表證。夫表證者,有表邪宜發汗之謂,犀角與麻黃並用有之,不能專任以發汗。鄒氏又以金匱升麻鱉甲湯無犀角為無表證,外臺治喉痛有犀角為有表證,而升麻鱉甲湯證非無喉痛,不解何以疏舛若是。

白話文:

談到犀角的精華,首先要推介鄒氏。但是鄒氏說使用犀角的時候,一定要有表症而且兼有皮膚上的毛病,他引用的外臺諸證卻都沒有表症。表症,是指有表邪需要發汗的症狀,犀角與麻黃一起使用纔有,不能單靠犀角發汗。鄒氏又認為《金匱》升麻鱉甲湯沒有犀角就是沒有表症,而《外臺》治療喉痛的方子有犀角就是有表症,而升麻鱉甲湯的證狀並非沒有喉痛,實在是很難理解為什麼會疏忽到這種程度。

鄒氏引魏培之犀角是倒大黃之戲語,鬯發大黃治火之自中及下,犀角治火之自下及上,義至精矣,而猶有未盡者。本經大黃主下瘀血,犀角主解百毒,就此繹之,大黃除血分之熱結,是逐而下之。犀角除血分之熱毒,是解而散之。大黃不言解毒,是熱結於虛處,致用多在腸胃。

白話文:

鄒氏引用魏培之的話「犀角是倒用的大黃」一語來形容大黃和犀角均有清火的作用,只是發揮作用的方向不同。他說:大黃的作用是將火氣從上往下逐出,而犀角的作用是將火氣從下往上引散。這個說法很精闢,但還不夠全面。

根據《本草經》記載,大黃的主要功用是治療下瘀血,犀角的主要功用是解百毒。從這個角度來看,大黃可以清除血中瘀積的熱熱結,是通過向下排出的方式發揮作用的,而犀角可以清除血中的熱毒,是通過解毒、分散的方式發揮作用的。大黃沒有解毒的作用,因為它主要針對的是虛處的熱結,所以主要用於治療腸胃疾病。

犀角不言下瘀,是熱淫於實處,致用多在肌膚。大黃之味至苦,色至黃,性復猛厲,自能逐物而下。犀角靈異之品,無論何處,遇毒輒赴,謂其自上而降,自下而升,則譽之不當矣。

白話文:

犀角的作用在於止血而不會消散淤血,因為它具有清熱滋陰的功效,主要用於治療肌肉皮膚的疾病。大黃的味道極苦,顏色極黃,藥性又猛烈,能夠將病邪向下排出。犀角是一種靈異的藥物,無論在什麼地方,只要遇到毒邪就會立即趕赴,說它可以自上而下,自下而上發揮作用,那是過譽了。

陸九芝世補齋醫書犀角升麻辨,看似精詳,細核之則疏舛殊甚。升麻代犀角,孫真人千金方已有此語,不始於朱奉議活人書。二物皆中空通氣入陽明經,味苦能發,故本經皆主解百毒。然升麻主氣,犀角主血。升麻升陽氣而解毒,犀角清血熱而解毒。原有不同,似未可以相代。

白話文:

陸九芝《世補齋醫書》中的「犀角升麻辨」看似詳盡,但仔細探究卻錯誤甚多。升麻代替犀角,孫思邈的《千金方》中就有這個說法,並不是源自朱奉議的《活人書》。升麻和犀角都是中空的,能通行氣,入陽明經,味苦,能發散,所以本經中都主治解除各種毒性。然而,升麻主氣,犀角主血。升麻發陽氣而解毒,犀角清血熱而解毒。兩者作用不同,似乎不能互相替代。

不知孫真人用犀角之方不一,獨於傷寒雜治門木香湯,則云熱毒盛者加犀角,無犀角以升麻代之。蓋其所治瘡煩疼,是陽氣為陰邪所郁,故方中用木香等辛溫宣陽之藥,熱盛則有毒。升麻能解毒而升陽亦無所妨,故可以代犀角。朱奉議以此法施於犀角地黃湯等方,固宜見譏於陸,而陸實亦不能無誤。

白話文:

不知道孫思邈用犀角的方法是否單一,只是在《傷寒雜治門木香湯》中,他說到熱毒熾盛的人可以加犀角,沒有犀角的話可以用升麻代替。由於他所治療的瘡瘍疼痛,是陽氣被陰邪抑鬱所致,所以方子中用木香等辛溫宣陽之藥。熱盛則會有毒,升麻能夠解毒和升陽,倒也不妨事,所以可以用來代替犀角。朱太守在犀角地黃湯等方子中使用這個方法,固然應該受到陸的批評。但其實就連陸也有有誤。

提邪外出引邪內陷之說,由來已久,愚何敢闢以臆見;獨是仲聖傷寒金匱兩書,發表攻裡,分別甚嚴。即在陰經而用汗法,非兼見太陽脈證,則必邪在於表在於上。若邪離本經入他經,則治以他經之藥,邪得藥而自解,非提出之,使他徙而後解也。其邪雖不在裡而不得用汗法者,仲聖又常反復叮嚀以致意,此皆鑿鑿可證者。

白話文:

從古至今,人們就提出「散發外部邪氣、把邪氣引到體內」的說法,我怎敢用自己的看法去反駁呢?但張仲景的《傷寒論》和《金匱要略》兩本書,在發汗、攻裡方面,區分得非常嚴格。即使是在陰經而使用發汗法,如果不是兼見太陽脈證,那麼邪氣一定在表在於上。如果邪氣離開原來的經絡進入其他經絡,那麼就用其他經絡的藥物來治療,邪氣得到藥物後就會自行消失,並不是把它引導出來,讓它轉移到其他地方後才消失的。對於那些邪氣雖然不在體內,但卻不能用發汗法治療的,張仲景還經常反復叮囑並加以注意,這些都是有切實證據可以證明的事情。

陸氏亦知提邪外出之非發汗不外出乎,可以發汗之邪,邪本在表在上,未聞有從里從下提而出之以發其汗者。或謂升麻之名,以升得之,自屬以升為治。不知所謂升麻者,為能升陽氣於至陰之下也。周慎齋云:凡生病處,皆為陰為火,為陽氣不到。升麻升陽氣以愈病,非提邪氣以離病,不得併為一談。

白話文:

陸氏也知道將邪氣從身體內引出的方式非發汗就不能讓邪氣外出,可以發汗的邪氣,邪本在表現在身上,沒聽說過從裡從下用引導或提的方式讓邪氣出來來發汗的。有人說升麻的名字,用提升的方式取得,自然理應用提升的方式來治療。不知道所謂的升麻,是能將陽氣提升到極陰之下的。周慎齋說:凡是生病的地方,皆為陰為火,為陽氣到達不了。升麻提升陽氣以治病,不是將邪氣引走來治病,不能將兩者混為一談。

至於引邪內陷,只可謂之致,不可謂之引。凡無病之處,先為藥傷,邪因乘虛而入,是為藥誤所致,非如物交物之得以相引。若寒藥治寒病,熱藥治熱病,可謂邪為藥引矣。然此是滋蔓以益其本病,非陷入而別有變病。陸引喻氏論趙某室人,誤用犀角領邪攻心一案,以明犀角非胃藥之據。

白話文:

至於引邪內陷,只能說這是藥物的結果,不能說是藥物引發的。凡是沒有病的地方,先被藥物所傷,邪氣乘虛而入,這是藥物錯誤造成的,而不是像物品之間互相吸引那樣。如果用寒藥治療寒病,用熱藥治療熱病,可以說邪氣被藥物引發了。然而,這只是滋生蔓延以加重其本病,而不是陷入而另有變病。陸引喻氏論述趙某的室人,誤用犀角導致邪氣攻心一案,以說明犀角不是胃藥的證據。

夫犀角誤用,為禍誠烈。謂犀角非胃藥,則其測犀角何淺。又以犀角治熱入血室,為能從至幽至隱拔邪外出,故謂之升。微論犀角之治邪,非拔邪也。從至幽至隱以升拔其邪,亦無此治理。仲聖治熱入血室用小柴胡湯,似乎升矣。不知傷寒金匱兩書論此證諸條,惟續得寒熱發作有時一條,主小柴胡湯,且將發作有時句復沓言之,明示人以非有此證,不用此湯。蓋肝膽二經,互相為用。

白話文:

犀角如果使用不當,將會嚴重危害人體健康,可說是非常嚴重。說犀角不是胃藥,那麼說明對犀角的認識是非常膚淺的。又因為犀角可以治療熱症侵入血室,能夠從最幽暗隱蔽的地方拔出邪氣,因此稱之為升。稍微討論一下犀角的治療邪氣的機理,並不是拔除邪氣。從最幽暗隱蔽的地方拔出邪氣,也沒有這樣的治療方法。張仲景治療熱症侵入血室,使用小柴胡湯,看起來像是升了。不知道傷寒金匱兩本書在論述這個證狀的條目中,只有“續得寒熱發作有時”一條,主張使用小柴胡湯,而且把“發作有時”這句話重複說了一遍,清楚地告訴人們,如果不是上述症狀,就不使用這種藥湯。肝膽二經互相促進,互相制約。

熱雖入於肝臟,寒熱如瘧,則邪不離乎少陽,以小柴胡湯和解之,最為合拍。是柴胡尚屬和法,犀角更何足言升。乃活人書,謬於仲聖經水適來晝日明瞭暮則讝語如見鬼狀為熱入血室一條,增加宜小柴胡湯五字,竟視小柴胡湯為治熱入血室之通劑,可謂粗疏之至矣。

白話文:

雖然熱症侵入肝臟,寒熱交錯像瘧疾一樣,但邪氣不會離開少陽,用小柴胡湯來調和解表,是最為合適的。由此可見,小柴胡湯仍然屬於調和的方法,犀角就更不用說了。可是《活人書》錯誤地把仲景《傷寒論》上的一條經水適來,晝日明瞭,暮則讝語如見鬼狀,解釋為熱症侵入血室,並加上了「宜服小柴胡湯」五個字,竟把小柴胡湯視為治療熱症侵入血室的通用藥方,可說是極其粗疏了。

或詰余曰:子言提邪外出之證,必邪之在表在上者,乃寓意草載周信川患休息痢,喻氏以逆流挽舟之法,提內陷之邪,從表出而愈,何子之執滯也。余曰:逆流挽舟之說,後人多非之;其實非提邪出表,且與仲聖有暗合之處,可兩下研核而知也。喻氏痢疾論云:下痢必從汗先解其外,後調其內,此治痢初起之要訣,學者所宜切記。

白話文:

有人質疑我說:「你提出的治療邪氣外出的證據,必須是邪氣在表在上,這是你一意孤行。」我舉周信川患休息痢,喻氏用逆流挽舟的方法,把內陷的邪氣提到外面而治癒的例子,說明我的論點,他們卻說我執著而固執。

我不認為逆流挽舟的說法有錯;它並非提邪出表,而且還與仲聖(張仲景)有暗合之處,可以互相研究討論。喻氏的痢疾論中說:「下痢一定要先用汗法解表,然後再調治內裡。」這是治療痢疾初起的要訣,學者應該牢記。

至失表而成久痢,邪已深入,云用逆流挽舟之法,引而出之於外,則不知其挽從何處。若從極下逆挽而上,顯犯少陰病在裡不可發汗之戒,引喻過當,不無流弊。金匱下利脈反弦發熱身汗者自愈一條,喻氏以此下利為久痢,非用逆挽之法,無以得此。夫弦為少陽之脈,寒利得之,自屬病氣將退陽氣來復之徵。

白話文:

如果病邪侵襲人體表面,導致長期痢疾,邪氣已經深入體內,有人主張採用「逆流挽舟」的方法,將邪氣引出體外,但是不知道應該從哪裡開始逆挽。如果從最下面逆挽而上,這顯然違反了少陰病在裡不可發汗的原則,引喻不當,容易造成不良後果。金匱要略中有一條「下利,脈反弦,發熱身汗者,自愈」,喻嘉言認為這裡的下利是久痢,如果不採用逆挽的方法,就不可能自愈。反弦脈是少陽經的脈象,寒性痢疾出現這種脈象,說明病氣即將消退,陽氣開始恢復。

喻氏強題就我,憑空結撰,實不可為訓。然則以此法治周信川休息痢而愈者何也?病者年已七十有三,面目浮腫,肌膚晦黑,別無他狀,非陽虛陰盛而何。痢有冷熱兩種,此當是冷痢而濕重熱輕。因其陽氣下陷,與濕熱相搏,故脈沉數而有力。喻氏謂陽邪陷入於陰者非也。病在腸胃,與少陰無涉。

白話文:

喻氏強詞奪理地向我提出責問,憑空編造,實在不可取。但是,用這個方法治好了周信川的休息痢,為什麼呢?病人今年已經七十三歲了,面色浮腫,皮膚發黑,沒有其他症狀,除了陽虛陰盛,還能是什麼呢?痢疾有寒熱兩種,這種情況應該是寒痢,濕重熱輕。由於陽氣下陷,與濕熱相爭,所以脈搏沉數有力。喻氏所謂陽邪陷於陰的說法是不正確的。疾病在腸胃,與少陰經無關。

以仲聖陽明病與小柴胡湯取汗之法比例求之,彼為上焦不通,津液不下,胃因不和,故不大便。此為邪壅腸胃,津液不布,傳化無權,故久痢不止。彼以小柴胡湯和解其外而濈然汗出,此以人參敗毒散升散其里而皮間得潤。小柴胡湯本方無取汗之文,服之而汗出者,其上焦通也。

白話文:

以張仲景的陽明病與小柴胡湯取汗之法相比求之,彼陽明病是上焦不通,津液不下,胃氣因而不和,所以不大便。而此痢疾是邪氣壅塞腸胃,津液不能佈散,傳化之權失去,所以久痢不止。彼陽明病以小柴胡湯和解外邪,而自然汗出,此痢疾以人參敗毒散升發陽氣,而皮間得以潤澤。小柴胡湯的本方沒有說明取汗,服之而汗出,是其上焦通暢了。

休息痢本不能發汗,服人參敗毒散而亦似有汗者,升陽以化濕,陰陽和而穀味熏膚充身也。因人參敗毒散雖有人參,究屬劫劑,故改用補中益氣湯而始收全功,方中柴胡參草薑棗,即小柴胡湯去芩夏。彼為挾熱,此為挾寒;彼宜通,此宜固;故芩夏無所用之。又凡仲聖治寒利之方,不雜一下走之藥,甚或用石脂餘糧以固下,蔥白以升陰(義詳蔥白),喻氏則外以布卷墊定肛門,使氣不下泄,內服湯以升舉之。得仲聖意而不呆用仲聖之方,非明哲那能如是。

白話文:

煩躁痢疾本來就不可以發汗,服用人參敗毒散而也就好像有汗出一樣,升發陽氣以化解濕氣,陰陽調和而穀物的香氣瀰漫至皮膚充盈全身。因為人參敗毒散雖然有人參,究屬劫劑,所以改用補中益氣湯而才收到全功,方中的柴胡、參、草、薑、棗,即小柴胡湯去芩夏。小柴胡湯為夾雜熱證,而補中益氣湯為夾雜寒證;小柴胡湯宜通利,而補中益氣湯宜固澀;所以芩夏無用武之地。另外仲景治寒利之方,不雜用一味向下走的藥物,甚至使用石脂、餘糧以固下,蔥白以升提陰氣(意義詳見蔥白),喻氏則外用布捲來墊定肛門,使氣不向下排泄,內服湯藥以升舉之。能夠領會仲景的用意而不死板地使用仲景的方藥,如果不是聰明通達的人哪能做到這樣。

雖然,仲聖亦逆流挽舟以治利耳,而喻氏用之,謂為提邪出表,得毋有不察者存乎。