《醫學綱目》~ 卷之十六·心小腸部 (6)
卷之十六·心小腸部 (6)
1. 譫妄
(附中惡屍疰等症)
〔丹〕虛病痰病,有似鬼祟論,血氣者,身之神也。神既衰乏,邪因而入,理或有之,若夫血氣兩虧,痰客中焦,妨礙升降,不得運用,以致十二官各失其職,視聽言動皆有虛妄。以邪治之,其人必死。籲哉冤乎,誰執其咎!憲幕之子傅兄,年十七八,時暑月因大勞而渴欲飲梅漿,又連得大驚三四次,妄言妄見,病似鬼邪,診其脈,兩手皆虛弦而帶沉數。予曰:數為有熱,虛弦是大驚。
又梅漿之酸,鬱於中脘,補虛清熱,導去痰滯,病乃可安。遂與人參、白朮、陳皮、茯苓、芩、連等藥,濃煎湯,入竹瀝、薑汁,與旬日未效.眾皆尤藥之不對。予脈之,知其虛之未完,與痰之未導也,仍與前方入荊瀝,又旬日而安。
白話文:
虛弱的病症和痰濕的病症,看起來就像是被鬼怪作祟,其實是身體氣血虛弱,精神衰敗,導致邪氣趁虛而入。如果再加上氣血雙虧,痰濕停滞在中焦,阻礙了脾胃升降運化,導致五臟六腑功能失調,表現出神志恍惚、胡言亂語等症狀,用驅邪的方法治療,病人肯定會死亡。真是冤枉啊!誰該為此負責呢?憲幕的兒子傅兄,十七八歲,夏天因為過度勞累而口渴想喝梅子汁,又連續被驚嚇三四次,出現神志不清、胡言亂語的症狀,病狀像是鬼怪作祟。診脈發現他的脈象兩手皆虛弦而沉數。我說:沉數脈象代表有熱,虛弦脈象代表大驚。
梅子汁的酸性會鬱積在胃脘,所以需要補虛清熱,導痰化滯,才能治好病。於是,我給他開了人參、白朮、陳皮、茯苓、黃芩、黃連等藥,濃煎成湯,再加入竹瀝和薑汁,服藥十天卻不見好轉,大家便都責怪藥方不對。我再次診脈,發現他虛弱未除,痰濕未化,於是又在原方中加入荊瀝,又過了十天便痊癒了。
外弟戚,一日醉飽後,亂言妄見。詢之,系伊亡兄附體,言出前事甚的,乃叔在邊叱之曰:非邪,乃食魚生與酒太過,痰所為耳。灌鹽湯一大碗,吐痰一二升,汗因大作,歷一宵而安。
金氏婦,壯年暑月赴筵歸,乃姑詢其坐次失序,遂赧然自愧,因此成疾,言語失倫,其中多間一句,曰奴奴不是,脈大率皆數而弦。予曰:此非邪,乃病也,但與補脾清熱導痰,數日當自安。其家不信,邀數巫者,噴水而咒之,旬余而死。或曰病非邪,而以邪治之,何遽至於死?予曰:暑月赴宴,外境蒸熱,辛辣適口,內境鬱熱,而況舊有積痰,加之愧悶,其痰與熱,何可勝言。
白話文:
外甥戚某天喝醉了,胡言亂語,神智不清。詢問他,他說是他過世的哥哥附身,講出許多往事。他的叔叔聽了就責罵他,說不是鬼怪作祟,而是吃生魚和喝酒過量,導致痰氣上涌。於是灌了他一大碗鹽湯,他吐出兩升痰,滿身大汗,一夜之後就恢復正常。
金氏婦人壯年時,夏天參加宴會回來,她的婆婆詢問她座位安排是否失序,她羞愧難當,因此生病了,言語顛三倒四,時不時就說「奴奴不是」,脈象也快而弦。我診斷說,這不是鬼怪作祟,而是病症,只要補脾清熱導痰,幾天就會好。她家人不相信,請了幾個巫師做法,用符水念咒,十多天後就去世了。有人說,她本來就不是中邪,卻用巫術治療,才會導致死亡。我說:夏天參加宴會,外在環境炎熱,辛辣食物容易入口,內在也熱氣鬱結,再加上她原本就有積痰,又因為愧疚鬱悶,痰氣和熱氣交織,病情可想而知。
今乃驚以法尺,是驚其神,而血不寧也,噴以法水,是沉其體,密其膚,使汗不得泄,汗不出,則蒸熱內燔,血不寧,則陰消而陽不能獨立也。不死何為。或曰:《外臺秘要》有禁咒一科,庸可廢乎?予曰:移精變氣,乃小術耳,可治小病。若內有虛邪,當用正大之法,自有成式,昭然可考。
然符水惟膈上熱痰,一呷冷涼,胃熱得之,豈不暫快,亦可取安。若內傷而虛,與冬令嚴寒,符水下咽,必冰胃而致害。彼鬱熱在上,熱邪在裡,須以汗解,卒得清冷,膚腠固密,熱何由解,必致內攻,陰陽離散,血氣乖爭。去死為近,又何訝焉。
〔仲〕邪哭使魂魄不安者,血氣少也。血氣少者,屬於心,心氣虛者,其人多畏,合目欲眠,夢遠行而精神離散,魂魄妄行,陰氣衰者為顛,陽氣衰者為狂。
白話文:
現在用尺子去驚嚇病人,是驚嚇了病人的神魂,導致血氣不寧。用符水噴灑病人,是沉重了病人的身體,封閉了皮膚,使汗液無法排出。汗出不來,就會導致熱氣積聚在體內,血氣不寧,陰氣消散,陽氣無法獨立。這樣下去,病人怎麼可能不死呢?
有人說,《外臺秘要》中有禁咒一科,怎麼可以廢棄呢?我說,移精變氣,不過是小手段而已,只能治療小病。如果病人內在有虛邪,應該用正大光明的方法治療,這些方法都有規律可循,可以查考。
符水只對上焦的熱痰有效,喝一口涼水,胃熱暫時消除,的確會感覺舒服,也可用來取悅病人。但如果是內傷虛弱,或者是在冬天嚴寒的時候,喝符水會冰冷胃部,反而有害。如果體內有鬱熱,熱邪藏在內,需要用汗液來解除,突然喝了冰冷的符水,皮膚毛孔緊閉,熱氣無處發泄,就會導致內攻,陰陽分離,血氣逆亂。離死亡就很近了,又何必感到奇怪呢?
邪氣入侵導致哭泣,使魂魄不安,是因為血氣不足。血氣不足屬於心臟,心氣虛弱的人,常常膽小害怕,閉目想睡,做夢夢見遠行,精神渙散,魂魄遊走不定。陰氣衰弱會導致痴呆,陽氣衰弱會導致狂躁。
〔《本》〕治因驚言語顛錯,不能服溫藥,宜,遠志丸,。
硃砂(半兩,入麝少許,同研),金箔(五片),遠志,南星,人參,白附子,白茯苓,酸棗仁(各半兩),
上為細末,煉蜜丸如桐子大,硃砂為衣。每服三十丸,薄荷湯下,食後臨臥服。
茯神散
茯神,乾地黃,白芍藥,川芎,當歸,桔梗,白茯苓,遠志(以上各等分)
白話文:
《本草綱目》
治療因驚嚇導致言語顛倒、錯亂,無法服用溫性藥物者,宜用遠志丸。
遠志丸
硃砂(半兩,加入少許麝香,一起研磨),金箔(五片),遠志,南星,人參,白附子,白茯苓,酸棗仁(各半兩)。
將以上藥材研磨成細末,用煉蜜製成如桐子般大小的丸藥,以硃砂為外衣。每次服用三十丸,用薄荷湯送服,飯後臨睡前服用。
茯神散
茯神,乾地黃,白芍藥,川芎,當歸,桔梗,白茯苓,遠志(以上各等分)。
上為細末,每服二錢,水二盞,燈心、棗肉同煎,至七分,不拘時候。貫明遠教授母,七十四歲,因戎為驚,疾如上證,服此二方得效。
運氣,譫妄即傷寒家譫妄也,其病有二:
一曰火邪助心。經云:歲火太過,上臨少陰少陽,病反譫妄狂越。又云:火太過,曰赫曦,其動炎灼妄擾。
又云:少陰所至,為譫妄。又云:少陰之復,振慄譫妄。又云:少陽之勝,心痛煩心,善驚譫妄,治以鹹寒是也。
二曰寒邪傷心。經云:歲水太過,寒氣流行,邪害心火,病身熱煩心,躁悸陰厥,上下中寒譫妄,上臨太陽,渴而妄冒。又云:陽明司天之政,四之氣,寒雨降,振慄譫妄,治以甘熱是也。
白話文:
將藥材研磨成細粉,每次服用兩錢,用兩盞水,加上燈心和棗肉一起煎煮,直到剩下七分,不限時間服用。貫明遠教授的母親,七十四歲,因為受驚嚇而患上這種病症,服用這兩種藥方後病情好轉。
「運氣」所致的譫妄,其實就是傷寒家所說的譫妄,這種病症主要有兩種原因:
第一種是火邪助心。經書上說:如果年份火氣過旺,向上侵犯少陰和少陽經脈,就會導致病患出現譫妄、狂躁失常的症狀。另外經書中也提到:火氣過旺,稱為「赫曦」,它會造成灼熱、妄動、擾亂神志。
經書中還提到:少陰經氣到達的地方,會出現譫妄。又說:少陰經氣回升,會出現發抖、譫妄的症狀。另外也說:少陽經氣過盛,會導致心痛、煩躁、容易驚嚇、譫妄,治療方法是用鹹寒的藥物。
第二種是寒邪傷心。經書上說:如果年份水氣過旺,寒氣流行,侵犯心火,就會導致病患出現身體發熱、心煩躁、心悸、陰厥、上下肢體發寒、譫妄,並且向上侵犯太陽經脈,出現口渴、神志不清的症狀。另外經書中也提到:陽明經氣主管天下的氣運,在四之氣的寒雨季節,容易出現發抖、譫妄的症狀,治療方法是用甘熱的藥物。
〔無〕,加減續命湯,治中風或歌哭,或笑語,無所不至。
麻黃(三兩),人參,桂枝,白朮(各二兩),當歸,防己,黃芩,甘草,白芍藥,芎藭,杏仁(各一兩),
上銼散,每服四大錢,水一盞半,棗二枚,煎七分去渣,不以時服。
病者卒心腹脹滿,吐利不行,如干霍亂狀,世所謂中惡是也。由人精神不全,心志多恐,遂為邪鬼所擊。或附著,沉沉默默,妄言譫語,誹謗罵詈,訐露人事,不避譏嫌,口中好言未然禍福,及至其時,毫髮未失,人有起心,已知其故,登高陟險,如履平地,或悲泣呻吟,不欲見人,如醉如狂,其狀萬端,但隨方俗考驗治之。
白話文:
這是一方名為「加減續命湯」的藥方,用於治療中風,症狀包括突然出現的哭笑無常、胡言亂語、言行失控等等。方劑包括麻黃、人參、桂枝、白朮、當歸、防己、黃芩、甘草、白芍藥、芎藭、杏仁等藥材。將藥材研磨成粉末,每次服用四大錢,用水煎煮七分,去渣,不限時間服用。
這種病症是由於精神不振、恐懼心理,而被邪氣入侵導致。患者可能出現腹脹、嘔吐、腹瀉等症狀,如同霍亂。患者可能沉默寡言,胡言亂語,言語失控,或突然變得興奮,預言禍福,行動詭異,情緒多變,表現形式多種多樣。應根據具體情況,參考當地醫學經驗治療。
〔羅〕,八毒赤散,治男子婦人染著神鬼,謂之鬼疰病。
雄黃,礬石,硃砂,牡丹皮,附子(炮),藜蘆,巴豆(各一兩),蜈蚣(一條)
上八味,為細末,煉蜜為丸,如小豆大。每服十丸,冷水送下無時。
〔《本》〕飛屍者,發無由漸,昏然而至,其狀心腹刺痛,氣息喘急脹滿。遁屍者,停遁在人肌肉血脈之間,觸即發動,亦令人心腹脹滿刺痛,喘急,攻脅衝心,瘥後復發。沉屍者,發時亦心腹絞痛,脹滿喘急,雖歇之後,猶沉痼在人腑臟,令人無處不惡。風屍者,在人四肢,循環經絡,其狀冷躍去來,沉沉默默,不知痛處,衝風則發。
白話文:
「羅」方,八毒赤散,可以治療男子和婦女被鬼神附體,也就是鬼疰病。
雄黃、礬石、硃砂、牡丹皮、附子(炮製)、藜蘆、巴豆(各一兩)、蜈蚣(一條)。
以上八味藥材,磨成細粉,用蜂蜜製成丸藥,大小如小豆。每次服用十丸,用冷水送服,不限時間。
「本」方,飛屍症狀,發病沒有徵兆,突然昏迷,表現為心腹刺痛、氣喘呼吸急促、胸悶氣脹。遁屍症狀,停留在人體的肌肉、血液和經脈中,只要觸碰就會發作,同樣會導致心腹脹滿刺痛、呼吸急促、胸悶氣脹,還會攻向脅肋,衝擊心臟,病癒後又會復發。沉屍症狀,發作時也會感到心腹絞痛、胸悶氣脹、呼吸急促,即使休息後,依然沉積在人體的五臟六腑,導致全身不舒服。風屍症狀,存在於人體的四肢、經絡中,表現為身體冰冷,跳動不定,來去無蹤,沒有明顯的疼痛感,遇到風就會發作。
伏屍者,其病隱伏五臟,積年不除,未發身體都如無患,發則心腹刺痛,脹滿喘急。又有諸屍注候者,則是五屍內之屍注,而挾外鬼邪之氣,流注身體,令人寒熱淋漓,或腹痛脹滿喘急,或磊塊踴起,或攣引腰脊,或舉身沉重,精神雜錯,恆覺昏謬,每節氣改變,輒致大惡,積年累月,漸至頓滯,以至於死。死後復易傍人,乃至滅門,故為屍疰。
皆用忍冬藤葉銼數斛,煮令濃取汁煎服,日三瘥。
太乙神精丹、蘇合香丸,治此疾第一。
因喪驚憂,悲哀煩惱,感屍氣成諸證,變動不已,似冷似熱,風氣觸則發,用,雄朱散,。
白話文:
伏屍病症潛藏於五臟,多年不除,未發病時身體並無異樣,一旦發作,就會感到心腹劇痛、腹部脹滿、呼吸急促。還有一些屍注病症,指的是五屍內之屍注,夾雜著外來的邪氣,流注全身,令人寒熱交替、汗流不止,或腹部疼痛、脹滿、呼吸急促,或身上出現腫塊、肌肉抽搐、腰脊痠痛,或全身沉重、精神恍惚、意識不清。每逢節氣變換,病情就會加重,久而久之,病情逐漸惡化,最終導致死亡。死後更容易傳染給旁人,甚至滅絕一家,因此稱為屍疰。
治療這種疾病,可以用忍冬藤葉切碎,煮成濃汁服用,一天三次。
太乙神精丹和蘇合香丸是治療此病的首選藥物。
因喪失親人、驚恐憂慮、悲傷煩惱而感染屍氣,導致病情變化無常,忽冷忽熱,風氣觸碰就會發作,可用雄朱散治療。
雄黃,硃砂,桔梗,羌活,芍藥,當歸(炒),升麻,川烏,龍腦,川芎,南星(炮),山梔,陳皮,木香,莽草,白朮,枳殼,檳榔,黃芩(各等分),麻黃(五分),白殭蠶(炒),虎脛骨(醋炙),紫蘇子,鬼箭羽(炒,等分),蜈蚣(二條,酒炙),
上為細末,每服二錢,酒調下,日三服。
頃在徽城日,常修合神精丹一料。庚申,予家一婦人,夢中見二蒼頭一前一後,手中持一物,前者云:到也未?後應云:到也。擊下爆然有聲,遂魘,覺後心一點痛不可忍,昏悶一時許。予忽憶神精丹有此一證,取三粒令服之,少頃已無病矣。云:服藥覺痛止神醒,今如常矣。
白話文:
以前在徽州的时候,我经常配制一种叫做神精丹的药方。有一年庚申年,我家一个妇人做梦,梦到两个黑脸小厮,一前一后,手里拿着一样东西,前面那个问:“到了吗?”后面那个回答:“到了。”然后就听到“砰”的一声,妇人就被魇住了,醒来后胸口一阵剧痛,昏迷了大约一个时辰。我突然想起神精丹可以治疗这种病症,就拿了三粒给她吃,一会儿她就没事了。她说服药后疼痛消失,神智清醒,现在跟平常一样了。
日後相識,稍有邪氣與一二服,無不應驗。方在《千金》中,治中風之要藥,但近世少得曾青磁石為難合爾。
〔無〕還魂湯,治卒中惡,奄忽氣絕,口噤不開。(方見卒中暴厥門,與仲景方同,但加桂耳。)
〔《千》〕,五邪湯,治邪氣啼哭,或歌或笑。
禹餘糧,防風,桂心,芍藥,獨活,甘草,白朮,人參,石膏,牡蠣,秦艽(各二兩),防己,菖蒲,茯神,雄黃,蛇蛻皮(各一兩),
白話文:
以後若有機會認識,只要遇到邪氣入侵,服用一兩劑,效果必定顯著。這方出自《千金方》,是治療中風的重要藥方,只是近年來難得找到曾青磁石,配藥十分困難。
此外,《千金方》中還有「還魂湯」可以治療中風昏迷、突然氣絕、口不能開的症狀。方劑與仲景方相同,但多加了桂枝。
《千金方》也記載了「五邪湯」,可以治療邪氣入侵導致的啼哭、唱歌或大笑等異常表現。
配方包括禹餘糧、防風、桂心、芍藥、獨活、甘草、白朮、人參、石膏、牡蠣、秦艽各二兩,防己、菖蒲、茯神、雄黃、蛇蛻皮各一兩。
上㕮咀,每服五錢,水三盞,煎七分服之。
〔仲〕大棗湯,治婦人悲傷欲哭,象如神靈。(方見肺部悲門。)
白話文:
上方加味後切碎,每次服用5錢,用3杯水煮沸後飲用約2杯份量即可。 “仲”提到的大棗湯(見於肺部悲傷門),治療女性因悲哀而想哭泣的症狀,效果如同神仙賜予的力量。(此配方在肺病章節有所記載)