《隨息居重訂霍亂論》~ 卷下 (11)
卷下 (11)
1. 厚朴生薑半夏甘草人參湯
(《傷寒論》)
治虛人寒濕霍亂。
厚朴(去皮,炙),生薑(切,各半斤),半夏(洗,半升),甘草(炙,二兩),人參(一兩)
水一斗,煮取三升,去滓,溫服一升,日三。
白話文:
這段文字來自《傷寒論》,講述的是用來治療體質虛弱者因寒濕引起的霍亂病症的藥方。
所需藥材及其份量如下:厚朴(需去除外皮後烘烤)、生薑(切成片狀,與厚朴同樣份量),半夏(需先清洗,份量為半升),甘草(烘烤過,份量為二兩),人參(份量為一兩)。
使用方法是:將上述藥材加水至十鬥,煮沸後轉小火熬煮至剩三升,然後濾掉藥材渣滓。每次溫熱服用一升,一天內分三次服用。
2. 四逆湯
(《傷寒論》)
治陰寒霍亂,汗出而四肢拘急,小便複利,脈微欲絕,而無頭痛口渴者。
生附子(一枚),乾薑(一兩半),甘草(炙,二兩),,水三升,煮取一升二合,去滓,分溫再服。強人可用大附子一枚,乾薑三兩。
按:附子乾薑,非攻蕩之品,何以強人,乃可加倍用。蓋無論補瀉寒熱諸藥,皆賴身中元氣載之以行。故氣強者,堪任重劑。若氣弱者,投劑稍重,則氣行愈餒,焉能駕馭藥力以為補瀉寒熱之用耶。凡事皆然,用藥特其一端耳。顧知之者鮮,所以覆敗多而成功少也。
白話文:
【四逆湯】
這方是根據《傷寒論》中的處方,主要治療因陰寒導致的霍亂症狀,像是大量出汗後四肢僵硬、小便頻繁且量少,脈搏微弱幾乎要斷絕,但沒有頭痛或口渴的現象。
藥方成分為生附子一個,乾薑一兩半,炙甘草二兩,加三升的水煎煮至剩下一升二合,濾掉藥渣後分兩次溫服。對於身體較壯實的人,可以使用大附子一個和乾薑三兩。
說明:附子和乾薑並不是強烈的攻伐性藥物,為什麼身體壯實的人可以加倍使用呢?這是因為無論是補益還是寒熱的藥物,都需要身體本身的元氣來運行。因此,氣血旺盛的人,能夠承受較大的藥劑。反之,如果氣血虛弱,稍微加重藥劑,反而會使氣血更加衰弱,怎麼可能駕馭藥力進行補益或是調理寒熱呢?這原則適用於所有事情,使用藥物只是其中的一種情況罷了。然而,真正瞭解這一點的人很少,所以失敗的例子比成功的多。
3. 通脈四逆加豬膽汁湯
(《傷寒論》)
治陰寒霍亂愈後,四肢拘急,脈微欲絕者。
前方加入豬膽汁半合和服。如無豬膽,以羊膽代之。
白話文:
這段文字來自《傷寒論》,講述的是使用「通脈四逆加豬膽汁湯」的情況。這種藥方適用於治療在陰寒霍亂康復之後,出現四肢緊繃、不靈活,且脈搏極為微弱,近乎停止的病狀。
在原本的藥方基礎上,需額外加入半合的豬膽汁一起服用。如果找不到豬膽,也可以用羊膽汁作為替代。
4. 附子粳米湯
(《金匱》)
治中寒霍亂,肢冷腹痛,吐少、嘔多者。
附子(薑汁炮,切),半夏(薑汁炒),甘草(炙,各三錢),大棗(十枚,擘),粳米(半升)
水五升,煮米熟湯成,去滓,溫服一升。
白話文:
[附子粳米湯]
根據《金匱要略》記載,此方用於治療因身體受寒引起的霍亂症狀,如四肢冰冷、腹部疼痛,以及吐得不多但嘔吐次數頻繁的情況。
藥材包括:附子(先用薑汁炮製後切成片)、半夏(用薑汁炒過)、甘草(炒至微焦,各取三錢)、大棗(取十枚,用手掰開)、粳米(取半升)。
將上述藥材加入五升水中,煮到粳米熟透,熬成濃湯,然後濾掉藥材渣滓。每次溫熱服用一升。
5. 吳茱萸湯
(《傷寒論》)
治少陰吐利,厥逆煩躁,及厥陰寒犯陽明,食谷欲嘔。
吳茱萸(一斤,洗),人參(三兩),生薑(六兩,切),大棗(十二枚,擘)
水七升,煮取二升,去滓,分三服。
白話文:
適用於治療少陰病所導致的嘔吐、腹瀉,以及肢體冰冷、心煩意亂的症狀,還包括厥陰病中的寒氣侵犯到陽明經,吃東西後容易感到噁心想吐的情況。
所需藥材為:吳茱萸(約500克,需先清洗)、人參(約90克)、生薑(約180克,切成片)、大棗(約12個,需撕開)。
製作方法是:將上述藥材加入七公升的水,熬煮至剩餘兩公升的藥汁,然後濾去藥材殘渣,將藥汁分成三次服用。
6. 漿水散
(潔古)
治陰寒霍亂,暴瀉如水,汗多身冷,氣少腹痛,脈沉或脫者。
甘草,乾薑,附子,桂(各五錢),良薑,半夏(俱醋炒,各二錢)
漿水煎,去滓,冷服。
按:石頑云:漿水乃秫米和曲釀成,如醋而淡。今人點牛乳作餅用之,或用澄綠豆粉之漿水尤佳。余謂地漿亦可用。
白話文:
【漿水散】
這是(潔古)所制的藥方,主要治療因陰寒引起的霍亂症狀,包括突然間像水一樣的嚴重腹瀉,大量出汗但身體冰冷,呼吸微弱且腹部疼痛,脈搏深沉或近乎消失的情況。
藥方成分有甘草、乾薑、附子、肉桂(各五錢),高良薑、半夏(這兩種藥材需用醋炒過,各二錢)。
製作方法是將所有藥材以漿水煎煮,濾掉藥渣後,冷卻後服用。
說明:石頑指出,漿水是由秫米與麴混合釀製而成,其口感類似醋但更為清淡。現在的人常用它來點牛乳做餅食用,或者使用澄清的綠豆漿水,效果更佳。另外,我認為地漿也是可以使用的選擇。
7. 冷香飲子
治陰寒霍亂,腹痛,脈沉細,或弦緊,無汗惡寒,面如塵土,四肢厥逆,陽氣大虛之證。
甘草,附子,草果仁,橘紅(各一錢),生薑(五片)
水煎,冷服。
白話文:
這是在治療一種症狀,症狀包括因體內陰寒導致的霍亂、腹部疼痛,脈搏呈現沉細或弦緊的情況,病人沒有汗水且畏寒,臉色蒼白無光澤,四肢冰冷,顯示體內的陽氣非常虛弱。
藥方成分有:甘草、附子、草果仁、橘紅(以上每種各一錢),以及生薑(五片)。
用法是用水煎煮這些藥材後,待涼了再服用。
8. 大順散
(《局方》)
治襲涼飲冷,陰寒抑遏陽氣而成霍亂,水穀不分,脈沉而緊者。
甘草(四兩八錢),乾薑,杏仁(去皮尖),桂心(各六錢四分)
先將甘草同白沙炒至八分黃熟,(王晉三云,白沙即河沙)次入乾薑同炒,令姜裂,次入杏仁同炒,候不作聲為度。篩去沙,與桂心同搗為散,每二錢,水煎服,或沸湯調服。如煩躁,井華水調下。
按:洄溪云:此治暑月內傷飲冷證,非治暑也。又甘草多於諸藥八倍,亦非法。此等病,百不得一,而世人竟以治燥火之暑病,殺人無算,可勝悼哉。余謂以上三方,皆治夏令因畏熱而浴冷臥風,冰瓜過啖,反為陰濕所傷致病,實夏月之傷寒也。故用藥如是,如《名醫類案》所載:羅謙甫治商參政與完顏小將軍二案,俱用熱藥,俱不名曰暑病。又吳球治暑月遠行人案,直曰中寒。
蓋深恐後世誤以熱藥治暑,故特舉病因以稱之。可謂名正言順矣。乃昧者猶誤謂此等方為治暑之藥,誠有一盲引眾盲,相將入火坑之嘆。夫盛夏之有寒病,猶隆冬之有熱病,雖不多見,而臨證者,不可不諦辨而施治也。
白話文:
【大順散】
(出自《局方》)
主治因貪涼飲冷,導致身體陰寒壓制陽氣,形成霍亂症狀,水和食物無法分離,脈搏呈現沉且緊的情況。
藥材組成:甘草(160克)、乾薑、杏仁(去皮尖)、桂心(各20克)
首先,將甘草和白沙一起炒到八分黃熟,白沙即是河沙。然後加入乾薑一同炒,直到薑裂開,再加入杏仁一同炒,等到不再發出聲音為止。篩去沙子,與桂心一起研磨成粉末,每次服用約6克,用水煎煮後服用,或者用熱水沖泡服用。如果感到煩躁,則用清澈的井水調服。
解析:洄溪表示,此方主要治療夏天因為飲冷而導致的內傷,並非用來治療暑熱。而且甘草的用量比其他藥材多八倍,這種配比並不常見。這種疾病在現實生活中並不多見,但許多人卻將此方用來治療夏季燥熱,不知害了多少人,真是令人惋惜。我認為上述三個處方,都是用來治療夏季因為怕熱而在冷水中洗澡,吹風,過量食用冰冷的食物,結果反而被陰寒所傷的疾病,實際上就是夏天的傷寒。所以用藥才會這樣。如《名醫類案》記載:羅謙甫治療商參政和完顏小將軍兩個案例,都使用了溫熱藥物,但都未命名為暑病。再如吳球治療暑月遠行人的案例,直接說是中寒。
可能是為了避免後世誤解,用熱藥來治療暑熱,所以特別舉例說明病因。可以說是名正言順。然而,仍有人誤以為這些方劑是用來治療暑熱的,這真是一盲帶領眾盲,一起掉進火坑的悲劇。盛夏有寒病,就像嚴冬有熱病,雖然罕見,但在診斷時,醫生不能不仔細辨別並進行適當的治療。
9. 神香散
(景岳)
治霍亂因於寒濕凝滯氣道者。
丁香,白豆蔻(各七粒)
二味研末,清湯下。小腹痛者,加砂仁七粒。
按:晉三云:此方治寒濕痧脹有神功。與益元散,治濕熱痧脹,可謂針鋒相對。
白話文:
[神香散]
(景嶽)
用於治療因寒濕導致氣道阻滯所引起的霍亂。
所需藥材為:丁香,白豆蔻(各七粒)。
將兩種藥材研磨成粉末,用清澈的湯水送服。如果伴有小腹疼痛,可以再加入砂仁七粒一同服用。
根據記載:晉三說,這個方子對於治療由寒濕引起的痧脹有著神奇的功效。與益元散相較,益元散是用來治療濕熱引起的痧脹,可說是針鋒相對,各有其適用的情況。