《隨息居重訂霍亂論》~ 卷下 (11)
卷下 (11)
1. 厚朴生薑半夏甘草人參湯
(《傷寒論》)
治虛人寒濕霍亂。
厚朴(去皮,炙),生薑(切,各半斤),半夏(洗,半升),甘草(炙,二兩),人參(一兩)
水一斗,煮取三升,去滓,溫服一升,日三。
白話文:
治療虛寒體質的人,因寒濕引起的霍亂,可以用以下藥方:
- 厚朴(去掉外皮,用火烤)與生薑(切片)各半斤
- 半夏(洗淨)半升
- 甘草(用火烤)二兩
- 人參一兩
將上述藥材用水一斗(約10升)煮,煮到剩三升,去除藥渣,溫熱後服用一升,每天服用三次。
2. 四逆湯
(《傷寒論》)
治陰寒霍亂,汗出而四肢拘急,小便複利,脈微欲絕,而無頭痛口渴者。
生附子(一枚),乾薑(一兩半),甘草(炙,二兩),,水三升,煮取一升二合,去滓,分溫再服。強人可用大附子一枚,乾薑三兩。
按:附子乾薑,非攻蕩之品,何以強人,乃可加倍用。蓋無論補瀉寒熱諸藥,皆賴身中元氣載之以行。故氣強者,堪任重劑。若氣弱者,投劑稍重,則氣行愈餒,焉能駕馭藥力以為補瀉寒熱之用耶。凡事皆然,用藥特其一端耳。顧知之者鮮,所以覆敗多而成功少也。
白話文:
註解
附子、乾薑並非攻伐之品,為何體質強壯的人可以加倍使用呢?因為無論是補氣還是瀉氣、寒涼還是溫熱等各種藥物,都需要依靠人體的元氣來運作。因此,體質強壯的人可以承受較重的藥量。但體質虛弱的人,如果用藥過重,反而會使元氣更加虛弱,無法駕馭藥力達到補氣瀉氣、寒涼溫熱的效果。
凡事皆如此,用藥也不例外。可惜明白這個道理的人很少,所以治療失敗的多,成功的少。
3. 通脈四逆加豬膽汁湯
(《傷寒論》)
治陰寒霍亂愈後,四肢拘急,脈微欲絕者。
前方加入豬膽汁半合和服。如無豬膽,以羊膽代之。
白話文:
在治療由陰寒霍亂癒合後,若出現四肢緊繃僵硬,脈象微弱接近斷絕的情況下。
可以使用以下方劑,加入半合的豬膽汁混合後服用。若無豬膽,可用羊膽來替代。
4. 附子粳米湯
(《金匱》)
治中寒霍亂,肢冷腹痛,吐少、嘔多者。
附子(薑汁炮,切),半夏(薑汁炒),甘草(炙,各三錢),大棗(十枚,擘),粳米(半升)
水五升,煮米熟湯成,去滓,溫服一升。
白話文:
治療因體內寒氣引起的霍亂,症狀為四肢冰冷、腹部疼痛、吐得少、嘔吐得多的患者,可用附子(用薑汁炮製,切片)、半夏(用薑汁炒)、甘草(炙烤)、大棗(掰開)各三錢,粳米半升。用五升水煮米,煮成米粥,去渣,溫熱服用一升。
5. 吳茱萸湯
(《傷寒論》)
治少陰吐利,厥逆煩躁,及厥陰寒犯陽明,食谷欲嘔。
吳茱萸(一斤,洗),人參(三兩),生薑(六兩,切),大棗(十二枚,擘)
水七升,煮取二升,去滓,分三服。
白話文:
治療少陰經吐瀉、四肢厥逆、心煩躁,以及厥陰經寒氣犯陽明經,導致吃東西就想吐的症狀,可以用吳茱萸一斤、人參三兩、生薑六兩切片、大棗十二枚掰開,水七升,煎煮至二升,去渣,分三次服用。
6. 漿水散
(潔古)
治陰寒霍亂,暴瀉如水,汗多身冷,氣少腹痛,脈沉或脫者。
甘草,乾薑,附子,桂(各五錢),良薑,半夏(俱醋炒,各二錢)
漿水煎,去滓,冷服。
按:石頑云:漿水乃秫米和曲釀成,如醋而淡。今人點牛乳作餅用之,或用澄綠豆粉之漿水尤佳。余謂地漿亦可用。
白話文:
藥方
甘草、乾薑、附子、桂枝(各五錢),良薑、半夏(皆用醋炒,各二錢)
用漿水煎煮,去渣,冷卻後服用。
註解
石頑(一位醫家)說:漿水是由秫米(一種糯米)和曲(一種發酵劑)釀製而成,類似醋但更淡。現代人用牛奶製作餅時也會用到漿水,或者用澄綠豆粉製作的漿水效果更好。我認為地漿也可以用來代替。
7. 冷香飲子
治陰寒霍亂,腹痛,脈沉細,或弦緊,無汗惡寒,面如塵土,四肢厥逆,陽氣大虛之證。
甘草,附子,草果仁,橘紅(各一錢),生薑(五片)
水煎,冷服。
白話文:
治療因陰寒導致的霍亂,症狀包括腹痛、脈象沉細或弦緊、無汗惡寒、面色蒼白如塵土、四肢厥逆、陽氣虛弱等。
藥方:
甘草、附子、草果仁、橘紅各一錢,生薑五片。
水煎服,冷服。
8. 大順散
(《局方》)
治襲涼飲冷,陰寒抑遏陽氣而成霍亂,水穀不分,脈沉而緊者。
甘草(四兩八錢),乾薑,杏仁(去皮尖),桂心(各六錢四分)
先將甘草同白沙炒至八分黃熟,(王晉三云,白沙即河沙)次入乾薑同炒,令姜裂,次入杏仁同炒,候不作聲為度。篩去沙,與桂心同搗為散,每二錢,水煎服,或沸湯調服。如煩躁,井華水調下。
按:洄溪云:此治暑月內傷飲冷證,非治暑也。又甘草多於諸藥八倍,亦非法。此等病,百不得一,而世人竟以治燥火之暑病,殺人無算,可勝悼哉。余謂以上三方,皆治夏令因畏熱而浴冷臥風,冰瓜過啖,反為陰濕所傷致病,實夏月之傷寒也。故用藥如是,如《名醫類案》所載:羅謙甫治商參政與完顏小將軍二案,俱用熱藥,俱不名曰暑病。又吳球治暑月遠行人案,直曰中寒。
白話文:
藥方
甘草(四兩八錢),乾薑,杏仁(去皮尖),桂心(各六錢四分)
製法
- 先將甘草與白沙一起炒至八分黃熟(王晉三說,白沙就是河沙)。
- 接着加入乾薑一起炒,炒至薑片裂開。
- 再加入杏仁一起炒,炒到不發出聲音為止。
- 篩去沙子,與桂心一起搗碎成粉末。
服用方法
每次服用二錢,用水煎服,或用沸水調服。如果患者煩躁,可以用井水調服。
註解
洄溪說:這個方子是治療夏季內傷飲冷的病症,不是治療暑熱的。而且甘草的用量比其他藥材多八倍,也是不合理的。這種病症很少見,而世人卻用它來治療燥熱的暑病,導致許多人喪命,令人痛心。
我認為以上三個方子都是治療夏季因畏熱而洗冷水澡、睡在風口、吃太多冰瓜,反而被陰濕所傷而導致的疾病。其實這就是夏季的傷寒。因此用藥才會如此。正如《名醫類案》中記載的羅謙甫治療商參政和完顏小將軍的案例,他們都用熱藥治療,而且都沒有被稱為暑病。還有吳球治療暑月遠行者的案例,直接稱其為中寒。
蓋深恐後世誤以熱藥治暑,故特舉病因以稱之。可謂名正言順矣。乃昧者猶誤謂此等方為治暑之藥,誠有一盲引眾盲,相將入火坑之嘆。夫盛夏之有寒病,猶隆冬之有熱病,雖不多見,而臨證者,不可不諦辨而施治也。
白話文:
為了避免後世誤用熱性藥物來治療暑病,特別舉出病因進行說明,這可以說是名正言順的。然而,有些不明事理的人仍錯誤地認為這些方藥是治療暑病的,真是令人感慨,就像盲人領著盲人,一起跌入火坑一般。要知道,在炎熱的夏天也可能出現寒性疾病,如同嚴冬中也可能出現熱性疾病,雖然這種情況不多見,但在臨牀診治時,醫生們不能不細心分辨並根據病情進行治療。
9. 神香散
(景岳)
治霍亂因於寒濕凝滯氣道者。
丁香,白豆蔻(各七粒)
二味研末,清湯下。小腹痛者,加砂仁七粒。
按:晉三云:此方治寒濕痧脹有神功。與益元散,治濕熱痧脹,可謂針鋒相對。
白話文:
這段文字講述的是一種治療因寒濕凝滯氣道引起的霍亂的中藥方劑。方劑主要由丁香和白豆蔻組成,研磨成粉末後,用清湯送服。如果患者同時伴有小腹疼痛的症狀,可以加用砂仁。這段文字還引用了晉三的觀點,指出此方對於寒濕痧脹有神奇療效,與專門治療濕熱痧脹的益元散形成互補,針鋒相對。
備註
- 括號內的文字是中藥名,方便查找相關資訊。
- "晉三" 指的是晉代醫家葛洪所著的《肘後備急方》中的 "三卷"。
- 痧脹是指痧症和脹滿症,痧症是指由風寒濕邪入侵引起的皮疹,脹滿症是指腹部脹滿的症狀。