《傷寒指掌》~ 卷三 (5)
卷三 (5)
1. 小便(附)
凡傷寒小便清白者。病不在裡而在表也。下焦病。小便利者。病不在氣分而在血分也。(參治法匯)
邵評:熱未入里。小便清白。以此可驗邪之在表在裡。若邪入下焦。小便當不利。今反利者。病在血分。而不在於氣。故下焦蓄血症。小便自利也。
太陽病。脈浮數。渴欲飲水。小便不利者。五苓散。陽明病。脈浮。渴欲飲水。小便不利者。豬苓湯。(述古)
邵評:太陽經邪。傳入膀胱之腑。為傳本病也。用五苓導水泄熱極是。若熱結膀胱。宜參用八正散加減。
白話文:
如果患了傷寒,小便清澈,表示病症還停留在表面,尚未深入內部。下焦生病,小便暢通,表示病症不在氣分而在血分。
如果熱邪尚未深入內部,小便就會清澈。由此可以判斷邪氣是否停留在表面或深入內部。如果邪氣入侵下焦,小便應該是不利,但現在卻是暢通的,表示病症在血分,而不是在氣分。因此,下焦蓄血的症狀,小便會自利。
太陽病,脈象浮數,口渴想喝水,小便不利,可以使用五苓散。陽明病,脈象浮,口渴想喝水,小便不利,可以使用豬苓湯。
太陽經的邪氣傳入膀胱,是傳染本病的原因。使用五苓散引導水分,泄去熱邪,非常適當。如果熱邪在膀胱積聚,可以考慮使用八正散加減治療。
又評:陽明渴飲。小便不利。是津虧熱伏。邪在胃中也。用豬苓湯利水泄熱。兼滋陰氣。此古法也。若時方。可用導赤散。
凡傷寒表症未解。病在陽分。尚宜發汗者。不可先利小便。恐走其津液。取汗難也。(參奧旨)
邵評、邪在表。當發汗。若先利其小便。則津液從下走泄。非但不能得汗。必致津傷邪入。而病增變也。故邪在表。禁利小便。陽明病。潮熱。汗出多者。必小便少。不可利小便。恐胃汁愈干也。若利之。必喘渴而死。(述古)
邵評:陽明潮熱。汗出多者。其津液已經外泄。恐其津亡胃燥。故禁利小便。汗與小便。同是津液氣化所由出。汗多傷陽。利小便則傷陰。陰液陽氣並竭。故喘渴而死。是以汗多津虧。禁利小便。蓋陽明一經。以存津液。為第一義也。
白話文:
陽明病患者如果口渴想喝水、小便不順暢,代表津液不足,熱邪積聚在胃部,可以用豬苓湯來利水排熱,同時滋養陰氣,這是傳統方法。現代則可以使用導赤散。
如果傷寒表症還沒消退,病症仍在陽分,需要發汗治療時,不能先利尿,因為會導致津液流失,反而難以發汗。
表症尚未解除時,應該發汗,如果先利尿,就會導致津液從下焦排出,不僅無法發汗,還會損傷津液,讓邪氣入侵,病情加重。因此表症時禁止利尿。陽明病患者如果有潮熱、出汗多的情況,必然小便量少,不可利尿,以免胃液更加乾燥。如果利尿,就會導致喘渴而死。
陽明病患者出現潮熱、汗出很多,代表津液已經從體表流失,為了避免津液耗竭、胃部乾燥,所以禁止利尿。汗液和小便都是津液氣化而形成的排泄物,出汗太多會損傷陽氣,利尿則會損傷陰液,陰液陽氣雙雙枯竭,就會導致喘渴而死。因此,汗多津虧時要禁利尿,因為陽明經最重要的就是保存津液。
小便不利。有可利者二。熱結膀胱宜利。濕熱發黃宜利。若大病後。汗下後。律液內竭。故不利。若強利之。則水愈涸。必純用養陰生津之品。則津液復而水道行矣。痢亦然。(參奧旨)
邵評:病後汗下。後。小便不利。因津液內傷所致。即有餘邪濕熱。亦不可妄利。再竭其陰液也。當用滋陰養液之劑。久久服之。俟其津液充復。小便自利矣。若有濕熱瘀邪內蓄者。可利小便。若無邪而津液虧乏者。切不可妄利也。
白話文:
排尿不順暢,有兩種情況需要利尿。一是膀胱熱結,需要利尿;二是濕熱導致小便發黃,也需要利尿。但如果病人是大病之後或汗出過多之後,體液耗竭,導致小便不利,就不可強行利尿,因為這會讓體液更加枯竭。必須使用滋陰生津的藥物,讓津液恢復,小便才能順利排出。痢疾也是同樣的道理。
2. 癍疹
(痧瘄附合參金鑑治法匯葉案第一書)
癍者。有觸目之形。而無礙手之質。即稠如錦紋。稀如蚊跡之象也。或布於胸腹。或見於四肢。總以鮮紅起發者為吉。紫色成片者為重。色黑色青者。不治。
邵評:癍之形狀。平而貼於肌肉之間。並無點粒高起。以手摸之。平而不礙手。或紅色成片。稠如錦紋者。此屬陽邪胃熱。有稀如蚊跡。而色淡不解者。此是正虛邪伏。此症有陰陽寒熱虛實之不同。當看其外症。參其脈象。而施溫涼補瀉之治法。
疹者。有顆粒之象。腫而易癢。即痧癮之屬。須知出要周勻。沒宜徐緩。春夏多此。癍疹二者。不外手太陰與足陽明之治。又癍為胃家毒火。疹屬脾家濕熱。須互參之。
白話文:
「癍」是一種看得見的皮膚病變,但摸起來卻沒有突起,像是細密的錦紋或稀疏的蚊子咬痕。它可能出現在胸腹或四肢,以鮮紅色出現的為吉兆,紫色成片的則較為嚴重,黑色或青色的則難以治癒。
邵氏評曰:「癍」的形狀平坦,貼在肌肉上,沒有顆粒突起,用手摸起來平滑,沒有阻礙感。如果出現紅色成片,細密的像錦紋,這是陽邪胃熱造成的;如果出現稀疏的像蚊子咬痕,顏色淡而無明顯變化,這是正氣虛弱,邪氣潛伏所致。這種疾病的症狀有陰陽寒熱虛實之分,需要根據外在症狀和脈象,採用溫涼補瀉的治療方法。
「疹」則是一種有顆粒狀的皮膚病變,腫脹且容易發癢,屬於痧癮的範疇。疹子出現要均勻,消失要緩慢。春夏季節容易出現這種病症。癍和疹都屬於手太陰和足陽明的治療範疇,其中癍是胃家毒火,疹則屬於脾家濕熱,需要互相參照治療。
邵評:發疹於皮膚之上。起有顆粒。如粟如粒。以手摸之。有尖刺而觸手者也。與癍之平而在肌肉者不同。癍由陽明胃熱而發。疹因肺受風溫而出。癍有虛寒陰症。可用溫補。疹無不由邪火而作。陰寒之症罕有。故治疹之法。不外辛涼清透。宣肺化邪。溫補之藥。每禁用也。
蓋因疹子即痧瘄一類。即天行時毒。入於肺中而發。邪盛者。點子稠密。肌膚微腫而稍癢。有紅白二種。邪入營者紅疹。邪入衛者白點。大忌冒風涼遏。犯則肺閉內陷。發喘而死矣。
癍疹之發。傷寒由於失表失清。其邪不得外達。蘊於胃腑。走入營中而發也。溫熱之症。外邪與內熱相搏。濕熱凝滯。自然發癍發疹。有發熱一二日便見者。有發熱三四日始見者。非因失治而然。
白話文:
邵氏評曰:疹子長在皮膚表面,起初像小米粒大小,用手摸起來有尖銳的感覺,這與平坦地長在肌肉上的斑點不同。斑點是由陽明胃火引起的,而疹子則是肺部受到風溫侵襲所致。斑點可能伴隨虛寒陰症,可以用溫補藥物治療。疹子則幾乎都是由邪火引起的,很少見陰寒症。因此治療疹子的方法,主要就是用辛涼清透的藥物來宣散肺氣,化解邪氣。溫補類的藥物,通常是禁用於疹子的。
蓋因疹子即痧瘄一類。即天行時毒。入於肺中而發。邪盛者。點子稠密。肌膚微腫而稍癢。有紅白二種。邪入營者紅疹。邪入衛者白點。大忌冒風涼遏。犯則肺閉內陷。發喘而死矣。
因為疹子就是痧瘄一類的疾病,是流行時疫的毒氣侵入肺部引起的。邪氣盛者,疹子會密集,皮膚會輕微腫脹並伴隨輕微瘙癢。疹子有紅色的和白色的兩種,邪氣入侵營氣則出現紅疹,邪氣入侵衛氣則出現白點。疹子最忌諱受風寒,一旦受寒,就會導致肺氣閉塞,內陷,出現喘息,最終可能導致死亡。
癍疹之發。傷寒由於失表失清。其邪不得外達。蘊於胃腑。走入營中而發也。溫熱之症。外邪與內熱相搏。濕熱凝滯。自然發癍發疹。有發熱一二日便見者。有發熱三四日始見者。非因失治而然。
斑點和疹子的出現,傷寒是因失於表邪的疏泄,導致邪氣無法外達,而積聚在胃腸,再進入營氣中而引起的。溫熱病症,則是由於外邪與內熱相互搏鬥,濕熱凝滯而引發的。有的患者發熱一、二日就出現斑點或疹子,有的則要發熱三、四日纔出現,這些都不是因為失治而導致的。
邵評:癍與疹必當分別。癍發於胃。疹出於肺。傷寒失表失清。邪遏於胃而熱蒸成癍。故傷寒症發癍者多。而發疹則僅見也。其虛癍陰癍。由於中虛寒伏。逼其浮陽外越。無根之火內動。見癍隱隱而微。色白不鮮者是也。治須溫補。至於疹。悉是外邪致病。天行痧疹。時毒。
襲入肺衛而發者。或溫暑時邪。從肺吸受。由衛入營之症。其邪從肺外達而發疹者。此邪在上焦。非由失表失清之故。當辨其在氣在營。而用宣肺清透之法。若遇寒涼。防其抑閉。與癍之治法。判然不同。二症豈可不分辨哉。故約言之。癍屬胃。疹屬肺。二症須分別論治。
大抵發汗不出。或雖汗不解。胸膈煩悶。嘔惡不納。足冷耳聾。脈沉而伏。或寸關脈躁動。便是癍疹欲出之候。須細診之。
白話文:
邵評:癍與疹必當分別。癍發於胃。疹出於肺。
邵氏評論道:癍和疹,必須仔細區分。癍病由胃氣鬱結而生,疹病則由肺氣受邪而發。傷寒失於表證,失於清氣,邪氣被阻於胃中,熱氣上蒸,就會形成癍。因此,傷寒病症中出現癍的較多,而出現疹的較少。
至於虛癍和陰癍,則是因體內虛寒積聚,逼使陽氣浮越於外,無根之火內動,才會出現隱隱約約、顏色白而不鮮明的癍。治療此症,需溫補脾胃,以補虛固本。
而疹病則全是外邪侵襲所致。天行痧疹、時毒等,侵入肺衛而發病。或是溫熱暑邪,從肺部吸入,由衛氣入營氣,邪氣由肺部外達而形成疹。這種情況,邪氣在上焦,並非由於失於表證或清氣所致,應當辨別邪氣是在氣分或血分,再用宣肺清透之法治療。若遇寒涼,則需防其抑閉。
疹病的治療方法,與癍病完全不同。這兩種疾病,絕不可混淆。總之,癍屬於胃病,疹屬於肺病,兩者應分別論治。
大抵發汗不出,或雖汗不解,胸膈煩悶,嘔惡不納,足冷耳聾,脈沉而伏,或寸關脈躁動,便是癍疹欲出之候。須細診之。
一般來說,發汗不出,或雖發汗卻不奏效,並伴有胸膈煩悶、嘔吐噁心、食慾不振、足冷耳聾、脈沉而伏,或寸關脈跳動不安等症狀,就是癍疹將要發出的徵兆。需細心診斷,對症下藥。
邵評:邪熱鬱伏於中。蒸熱為癍。故汗不出。而煩悶嘔惡。足冷耳聾。此是癍疹將發之見象。猶天將雨而悶熱鬱蒸也。脈沉伏。由於邪伏於內。脈道不利所致。寸關躁動者。伏邪勃發之兆也。
凡癍疹欲出之際。若得上吐下瀉者吉。毒氣上下俱出故也。
邵評:癍疹將出之際。上吐下瀉。其熱毒從吐瀉而外出。分消其勢。大忌止澀。若出齊後。及將回之時。忌見吐瀉。恐其邪陷也。故癍疹吐瀉。須辨其先後緩急之勢。庶免誤治之弊。
凡癍紅赤者。為胃熱。紫色為熱甚。紫黑為胃爛。赤癍五死五生。黑癍九死一生。鮮紅起發稀朗者。雖大不妨。如針頭稠密。紫黑成片者。難治。雜藍癍黑爛者死也。
白話文:
邵評:邪熱鬱伏於中。蒸熱為癍。故汗不出。而煩悶嘔惡。足冷耳聾。此是癍疹將發之見象。猶天將雨而悶熱鬱蒸也。脈沉伏。由於邪伏於內。脈道不利所致。寸關躁動者。伏邪勃發之兆也。
**邵評:**邪熱之氣鬱結在身體內部,蒸騰發熱,就會形成癍疹。因此患者出不了汗,並且感到煩躁、噁心嘔吐,腳冷、耳朵聽不清楚。這些都是癍疹將要發作的徵兆,就像天空要下雨之前會悶熱、蒸騰一樣。脈象沉伏,這是因為邪氣藏在體內,阻礙了脈絡流通所致。寸關脈跳動頻繁,是邪氣將要爆發的徵兆。
凡癍疹欲出之際。若得上吐下瀉者吉。毒氣上下俱出故也。
**總之:**當癍疹即將出現的時候,如果患者出現嘔吐或腹瀉,是吉利的現象。因為這表示毒氣從上下兩方排出,可以減輕病情。
邵評:癍疹將出之際。上吐下瀉。其熱毒從吐瀉而外出。分消其勢。大忌止澀。若出齊後。及將回之時。忌見吐瀉。恐其邪陷也。故癍疹吐瀉。須辨其先後緩急之勢。庶免誤治之弊。
**邵評:**癍疹將要出現時,如果患者上吐下瀉,那是因為熱毒隨著嘔吐和腹瀉排出體外,分散了病勢。這時候要忌諱使用止吐止瀉的藥物,以免阻礙毒氣排出。當癍疹全部出現,並且要開始消退的時候,就要忌諱嘔吐和腹瀉,因為這可能導致邪氣深入體內。所以,對於癍疹患者出現的嘔吐或腹瀉,一定要辨別其出現的先後順序以及病情的急緩程度,才能避免誤診誤治。
凡癍紅赤者。為胃熱。紫色為熱甚。紫黑為胃爛。赤癍五死五生。黑癍九死一生。鮮紅起發稀朗者。雖大不妨。如針頭稠密。紫黑成片者。難治。雜藍癍黑爛者死也。
**總之:**癍疹的顏色可以反映出病情的嚴重程度:
- 紅色的癍疹表示胃熱;
- 紫色的癍疹表示熱氣更盛;
- 紫黑色的癍疹表示胃部已經潰爛。
- 紅色的癍疹,五人中會有五人存活,五人會死亡;
- 黑色的癍疹,九人會死亡,只有一人會存活。
- 顏色鮮紅、分佈稀疏的癍疹,影響不大;
- 如果癍疹密集如同針頭,顏色紫黑成片,則難以治療;
- 如果癍疹顏色混雜,呈藍黑色且潰爛,則預後極差。
邵評:此辨癍色。以驗病之吉凶生死。學者最宜著眼。
凡癍既出。須得脈洪滑有力。手足溫者。易治。脈微足冷。元氣虛弱。難治。癍疹透後。神識宜清。反加昏沉者。難治。
邵評:癍出之後。辨其脈象。及症之順逆。語皆精實。
凡溫熱癍疹。已見陽明少陽新法中。傷寒失表發癍。已見太陰新法中。此更詳天時寒暄燥濕。邪在足經手經。氣分營分。外感內傷為治。當以溫熱疫癘兼參之。
邵評:傷寒自表入里。從足經施治。邪入陽明。熱甚發癍。由先時失表失清所致。所謂癍發於胃。非比疹之從肺而出。故傷寒症陽明極熱。每多發癍。而發疹者稀有也。若溫邪暑熱自肺吸入。宗三焦立法。從手經論治。其邪之入里。或自肺衛而入營。則發疹而外達。即天行痧疹時毒之邪。
白話文:
邵評:此辨癍色。以驗病之吉凶生死。學者最宜著眼。
邵評: 辨別斑疹的顏色,可以推測疾病的吉凶生死,這是學習者最應該注意的地方。
凡癍既出。須得脈洪滑有力。手足溫者。易治。脈微足冷。元氣虛弱。難治。癍疹透後。神識宜清。反加昏沉者。難治。
凡是斑疹出現後, 必須要脈象洪大滑利有力,手腳溫暖的,就容易治癒。如果脈象微弱,足部冰冷,元氣虛弱,就難以治癒。斑疹透發後,神志應該清醒,反倒更加昏沉的,也難以治癒。
邵評:癍出之後。辨其脈象。及症之順逆。語皆精實。
邵評: 斑疹出現後,辨別脈象,以及病症的順逆變化,這些話都十分精準實在。
凡溫熱癍疹。已見陽明少陽新法中。傷寒失表發癍。已見太陰新法中。此更詳天時寒暄燥濕。邪在足經手經。氣分營分。外感內傷為治。當以溫熱疫癘兼參之。
凡是溫熱引起的斑疹, 在陽明少陽的新法中已經有所論述。傷寒失於表證而發斑疹,在太陰新法中已經有所論述。這裡更詳細地論述了天時寒暑燥濕,邪氣在足經手經,氣分營分,外感內傷的治療方法,應該兼顧溫熱、疫癘等病症的治療方法。
邵評:傷寒自表入裏。從足經施治。邪入陽明。熱甚發癍。由先時失表失清所致。所謂癍發於胃。非比疹之從肺而出。故傷寒症陽明極熱。每多發癍。而發疹者稀有也。若溫邪暑熱自肺吸入。宗三焦立法。從手經論治。其邪之入裏。或自肺衛而入營。則發疹而外達。即天行痧疹時毒之邪。
邵評: 傷寒病從表證進入裏證,應從足經治療。邪氣進入陽明,熱氣很重而發斑疹,是由於先前失於表證,失於清熱所致。所謂斑疹發於胃,不像疹子從肺部發出。所以傷寒病的陽明經熱氣很重,常常會發斑疹,而發疹子的人很少。如果溫邪暑熱從肺部吸入,則遵循三焦的立法,從手經治療。邪氣進入裏證,有可能是從肺衛進入營氣,則會發疹子而外達,這就是天行痧疹流行時毒邪的表現。
亦從肺經吸入而發疹也。所謂疹出於肺。或由肺衛而入陽明胃者。胃火盛亦有發癍也。其治與傷寒發癍同。至治疹當宣肺清營。提透疹邪為主。至於癍與疹之所發。其源各異。而治法亦須分別。詳列於後。
胃熱,發癍舌苔黃燥者。胃中熱極也。從陽明治。犀角、連翹、黃芩、黃連、銀花、牛蒡、葛根、薄荷之類。不可過用風藥。
邵評:此陽明胃熱發癍之正法。
白話文:
疹子也可以從肺經吸入而引起,這就是所謂的「疹出於肺」。有的時候,疹邪會從肺衛進入陽明胃經,胃火旺盛也會導致發癍。治療方法與傷寒發癍相同。治療疹子應該以宣肺清營、透出疹邪為主。至於癍和疹子的發病原因不同,治療方法也要區別對待。詳細內容如下:
如果胃熱,發癍,舌苔黃燥,就代表胃火很旺。要從陽明胃經入手治療。可以選用犀角、連翹、黃芩、黃連、銀花、牛蒡、葛根、薄荷等藥物。但是要注意,不要過度使用風藥。
邵氏評論:這是治療陽明胃熱發癍的正確方法。
現代醫學解釋
這段文字描述的是中醫對兩種皮膚病的理解:疹子和癍。疹子可能是由病毒或細菌感染引起的,而癍則可能與胃火旺盛有關。中醫認爲,兩種病症都應該根據不同的病因和症狀進行治療。
需要注意的是,中醫的理論與現代醫學的理論存在差異,現代醫學對皮膚病的診斷和治療更加精準,建議讀者在遇到相關症狀時,應及時就醫。
營熱,赤癍舌苔鮮紅者。營分血熱也。神昏譫語。邪干膻中。病在手經。不可妄用風藥。以劫胃津。亦不可純用苦寒。直入中焦。法當清疏營分。輕透。癍毒。如犀角尖、連翹心、元參、丹皮、牛蒡、銀花、薄荷、人中黃之類。神昏加菖蒲數分。西黃二三分。以開心竅。
邵評:膻中。心包絡也。邪在手經。自肺衛而入心營。逆傳包絡。危險之症。急當清心達邪。芳香開秘。忌用風藥升散。劫耗陰津。且邪在上焦。並宜輕清。若用苦寒重濁之劑。直走腸胃。與包絡結邪無干涉矣。此方是營熱發癍。邪入心包之正法。
如癍已透。當清火解毒以化之。如連翹、赤芍、元參、丹皮、花粉、知母、黃芩、淨銀花、人中黃之類。脈洪大。加石膏。舌絳色。加鮮生地。
白話文:
如果身體出現營熱,舌頭呈現鮮紅色且舌苔鮮紅,這表示營分血熱。病人會神志昏迷,胡言亂語,邪氣侵入膻中,病症位於手經,不可隨便使用風藥,因為會耗損胃液,也不可完全使用苦寒藥物,因為會直接進入中焦。應該採取清疏營分,輕透癍毒的方法。可以使用像犀角尖、連翹心、元參、丹皮、牛蒡、銀花、薄荷、人中黃之類的藥物。如果病人神志昏迷,可以加入一些菖蒲和西黃,以開通心竅。
邵氏評論:膻中指的是心包絡。邪氣在手經,從肺衛侵入心營,逆行傳入包絡,這是很危險的病症,要趕快清心解毒。使用芳香開竅的藥物,忌用風藥升散,以免耗損陰液。而且邪氣在上焦,應該使用輕清的藥物。如果使用苦寒重濁的藥物,會直接進入腸胃,對包絡的邪氣毫無作用。這個方劑是治療營熱發癍、邪氣入侵心包的正確方法。
如果癍疹已經透出,就應該清火解毒,使用像連翹、赤芍、元參、丹皮、花粉、知母、黃芩、淨銀花、人中黃之類的藥物。如果脈搏洪大,可以加入石膏。如果舌頭呈絳紅色,可以加入鮮生地。
邵評:癍透之後。餘熱未淨。治宜清化餘邪。此方是癍透後。餘邪未淨之良法。
表寒,春應溫而反寒。夏應熱而反涼。有病惡寒發熱咽痛。身上有淡紅白癍。舌苔白而薄嫩者。此寒邪在表也。當以荊防敗毒散溫散之。
邵評:此表寒抑遏而發癍之良法。
溫毒,秋應涼而反熱。冬應寒而反溫。或天時亢旱久燥。溫疫流行。發為赤癍丹疹。其毒彌滿三焦。目赤舌絳。汗出津津。切忌風藥升散。宜涼膈散。去芒硝、大黃。加石膏、牛蒡、赤芍、人中黃。大便秘者。去硝留黃。
白話文:
邵氏評述:斑疹透發之後,體內仍有餘熱未消,應該用藥物來清化餘邪。這個方子是斑疹透發後,餘邪未盡的良方。
如果病人表現出表寒的症狀,比如春天應該溫暖卻反常地寒冷,夏天應該炎熱卻反常地涼爽,伴隨着惡寒發熱、咽喉疼痛,身上有淡紅色的白斑,舌苔白薄且嫩,那麼這是寒邪入侵表面的症狀。應該使用荊防敗毒散來溫散寒邪。
邵氏評述:這個方子是治療表寒抑制而發斑疹的良方。
如果病人表現出溫毒的症狀,比如秋天應該涼爽卻反常地炎熱,冬天應該寒冷卻反常地溫暖,或者天氣乾燥炎熱,溫疫流行,導致發出紅斑和丹疹,毒素遍布三焦,眼睛紅赤,舌頭絳紅,汗出津津,切忌使用風藥升散,應該使用涼膈散。去除芒硝和大黃,加入石膏、牛蒡、赤芍、人中黃。如果便秘,就去除芒硝保留人中黃。
邵評:應寒涼而反溫熱。又或天時燥旱。陽熱亢極。非其時而有其氣。是不正之邪氣而成瘟疫也。疫邪火毒。釀成癍疹。熱毒蘊伏陽明。三焦俱病。是名溫毒發癍。症多肺胃火盛。此方極合。
陽毒,溫疫陽毒發癍。面如塗朱。眼如噴火。六脈洪大。燥渴欲死。此陽明血熱已極。毒邪傳遍三焦。經絡閉塞。榮衛不通。非三黃石膏湯不能解救。
邵評:三焦表裡。俱被陽邪熱毒蒸灼。氣血經絡凝塞不通。邪郁不宣之候。必須兩解其表裡之熱邪。則癍疹方能外達。此方治邪遍表裡三焦。陽毒發癍。的是良劑。
伏癍,凡傷寒邪入太陰。脈靜神呆。舌心灰黑。防有伏癍。或時感之症。過經不解。舌苔灰黑。或中心黑暈。肌表不甚發熱。脈象亦似沉緩。但神識不清。或鄭聲作笑。此陽邪陷入太陰。防有伏癍內發。其脈靜身涼。非邪退正復也。乃陽邪陷於陰分也。法宜宣通氣血。透提癍毒。
白話文:
邵評
應當寒涼治療,卻反用溫熱藥物。或者天時乾燥炎熱,陽氣過於亢盛,非時節卻出現這種氣候。這就是不正之邪氣,形成瘟疫。疫邪火毒釀成斑疹,熱毒積聚在陽明經,三焦都生病,稱為溫毒發斑。症狀多是肺胃火盛,這個方子非常合適。
陽毒,溫疫陽毒發斑。
面色如同塗了硃砂,眼睛如同噴火,六脈洪大,口渴欲死。這是陽明經血熱已極,毒邪傳遍三焦,經絡阻塞,氣血不通,非三黃石膏湯不能解救。
邵評
三焦表裡都被陽邪熱毒蒸灼,氣血經絡凝滯不通,邪氣鬱結無法宣洩。必須同時解表裡熱邪,才能使斑疹外達。這個方子治療邪氣遍佈表裡三焦,陽毒發斑,的確是良藥。
伏斑
凡是傷寒邪氣進入太陰經,脈象靜止,神志呆滯,舌苔灰黑,要防備有伏斑。或者感受時疫,過後症狀沒有解,舌苔灰黑,或舌頭中央有黑色暈圈,肌表不怎麼發熱,脈象也像沉緩,但神志不清,或無故發笑。這是陽邪陷入太陰經,要防備伏斑內發。其脈象靜止,身體涼,不是邪氣退卻正氣恢復,而是陽邪陷入陰分。治療方法應當宣通氣血,透發斑毒。
以實症治之。如連翹、赤芍、銀花、紫草、生楂肉、檳榔、天蟲、刺蒺藜、犀角尖、角刺之類。透之提之。癍疹外達。自然毒透神清。(參第一書)
邵評:陽經之邪入於太陰。太陰為濕土之臟。脾與胃相聯。陽邪故易傳入於陰。入於陰則脈反靜。邪氣內伏。故神呆。舌灰黑。太陰舌苔也。如此形症。防有伏癍。不但傷寒邪入太陰。即時感遷延。亦有陷入太陰之症。舌灰黑者。太陰濕與熱相蒸也。邪熱陷入。抑遏不宣。故肌表不甚熱。
而脈見沉緩也。癍毒內伏。則神不清。而糊言妄笑矣。此陽邪實熱陷入太陰。癍毒內伏之候。不可誤認為邪退正虛。而進滋補。仍宜宣通伏邪。提透癍毒。必使癍從外達。陷入之邪自化耳。此方治陽邪陷入太陰。癍毒內伏之良法。
白話文:
針對實症,使用連翹、赤芍、銀花、紫草、生楂肉、檳榔、天蟲、刺蒺藜、犀角尖、角刺等藥物,以達到透邪提毒的效果,使疹子外達,自然毒素排出,精神清爽。(參考第一本書)
邵氏評論:陽經的邪氣入侵太陰,太陰為濕土之臟,脾胃相連,陽邪容易傳入陰經。邪氣進入陰經,脈象反而靜止,邪氣潛伏,所以精神呆滞,舌苔灰黑色,這是太陰的舌苔。這種症狀要提防潛伏的疹子。不只是傷寒邪氣入侵太陰,即使是當下感受風寒,遷延日久,也會出現陷入太陰的症狀。舌苔灰黑色,是因為太陰濕氣與熱氣相互蒸發。邪熱入侵,抑制不宣,所以肌表不怎么熱,脈象沉緩。疹毒潛伏,精神不清,胡言亂語,狂笑不止。這是陽邪實熱入侵太陰,疹毒潛伏的徵兆。不能誤認為邪氣退卻,正氣虛弱,而進補,仍然需要宣通潛伏的邪氣,提透疹毒,必須使疹子從體表發出來,侵入的邪氣才能自行化解。這個方子治療陽邪入侵太陰,疹毒潛伏,是良方。
內傷,凡勞倦內傷。虛火遊行於外。亦有淡紅癍點。其身痛心煩。惡寒發熱。與外感同。第脈虛大。或氣口獨大。倦怠懶於言動。自汗為異。投補中益氣。熟睡汗止身涼而愈。
邵評:此勞倦中虛。稍挾微邪。虛火外浮而發癍。用補正略佐化邪一法。為治勞倦傷脾。中虛發癍。名曰虛癍之良劑。
伏陰,陰癍者。因內有伏寒。或誤進寒涼。逼其虛陽浮散於外。其癍點隱隱而微。脈雖洪大。按之無力。或六脈沉微。手足逆冷。舌苔白滑。或黑苔胖滑。此陰癍無疑也。先用炮姜理中湯。以復其陽。次隨症治。若內傷生冷。外感寒邪。而發陰癍。調中湯最捷。
白話文:
內傷,指的是因為過度勞累或內傷導致身體虛弱。虛火會遊走到體表,出現淡紅色的斑點。病人會感到身體疼痛、心煩意亂、惡寒發熱,跟外感風寒的症狀很像。但是脈象虛大,或者只有氣口脈大,病人會感到疲倦,懶得說話或行動,容易出汗,這些都是內傷的特殊表現。治療方法應該補益中氣,讓病人睡個好覺,汗止身體涼爽後,病就會好了。
邵氏評註:這是因為過度勞累導致身體虛弱,又稍微沾染了一些邪氣,虛火浮到體表而出現斑點。治療方法是補益正氣,並略微輔助化解邪氣。這是治療勞累傷脾、身體虛弱而出現斑點的良方,叫做虛癍方。
伏陰,也就是陰斑,指的是因為體內有寒氣,或者誤食寒涼的食物,導致虛陽浮散到體表。這種斑點顏色暗淡,不易看清楚。脈象雖然洪大,但按壓時卻沒有力量,或者六脈都沉細微弱。手腳冰冷,舌苔白滑或者黑滑,這些都是陰斑的典型症狀。治療方法應該先用炮姜理中湯來溫補陽氣,然後根據其他症狀進行治療。如果內傷是因為生冷的食物,或者外感寒邪而出現陰斑,可以用調中湯來治療,效果最快。
邵評:稟體陽虛。其人內有伏寒。又有誤用涼藥寒物。陰寒極盛。陽火衰微。逼其無根之火外浮而發癍。陰伏不達。名曰陰癍。大虛大寒之症。虛陽浮越。其脈浮取洪大。重按無力。陽微欲脫之脈也。若脈沉微。陽微之正脈。均宜用溫中扶陽之法。此方治陰寒內盛。陽火衰微而發陰癍之正法。
少陰,凡腎虛挾感。癍疹無力透達。肌膚中微現淡紅隱隱之點。脈象沉細無力。舌苔淡紅或紫色。舌形胖嫩圓大。似寐非寐。神識乍清乍昧。此少陰精不化氣。癍不得透也。當以左歸飲加人參進之。精氣充溢。癍自外達矣。若兼右尺遲微。手足逆冷。渴不欲飲。此少陰水火俱虧也。當以人參八味投之。腎氣一充。其癍自透。
白話文:
邵評:
稟體陽虛。 指此人天生陽氣不足。 其人內有伏寒。 體內潛藏著寒氣。 又有誤用涼藥寒物。 錯誤地服用涼性藥物和寒涼食物。 陰寒極盛。 體內寒氣極度旺盛。 陽火衰微。 陽氣虛弱。 逼其無根之火外浮而發癍。 迫使虛弱的陽氣浮於表面,形成疹子。 陰伏不達。 寒氣深藏於體內,無法外泄。 名曰陰癍。 因此稱為陰癍。 大虛大寒之症。 屬於嚴重虛寒的病症。 虛陽浮越。 虛弱的陽氣浮於表面。 其脈浮取洪大。 脈象浮而有力。 重按無力。 按壓脈搏時,力量微弱。 陽微欲脫之脈也。 這是陽氣衰弱,將要脫離的脈象。 若脈沉微。 若脈象沉而微弱。 陽微之正脈。 這也是陽氣虛弱的正常脈象。 均宜用溫中扶陽之法。 無論哪種脈象,都應該採取溫補中焦,扶助陽氣的方法。 此方治陰寒內盛。陽火衰微而發陰癍之正法。 此藥方是治療陰寒內盛,陽氣衰弱而出現陰癍的正確方法。
少陰:
凡腎虛挾感。 凡是腎氣虛弱,又感受外邪。 癍疹無力透達。 疹子不能順利發出來。 肌膚中微現淡紅隱隱之點。 皮膚上出現淡淡的紅色斑點。 脈象沉細無力。 脈象沉細而無力。 舌苔淡紅或紫色。 舌苔呈現淡紅色或紫色。 舌形胖嫩圓大。 舌頭肥厚柔軟,又圓又大。 似寐非寐。 似睡非睡。 神識乍清乍昧。 神志時而清醒,時而昏沉。 此少陰精不化氣。癍不得透也。 這是腎精不能化為氣血,導致疹子不能發出的表現。 當以左歸飲加人參進之。 應當服用左歸飲加人參。 精氣充溢。癍自外達矣。 腎精充足,氣血充盈,疹子就能自然發出來。 若兼右尺遲微。手足逆冷。渴不欲飲。 如果同時出現右尺脈沉細,手足冰冷,口渴但不願喝水的情況。 此少陰水火俱虧也。 這是腎陰腎陽兩虛。 當以人參八味投之。腎氣一充。其癍自透。 應當服用人參八味丸。腎氣充足後,疹子就會自然發出來。
邵評:腎水虧。以六味地黃壯水。腎火衰。用附桂以補火。人參以扶元氣。乃陰陽兩虛之正法。
內癍,凡溫疫時感。每有內癍。其癍發於腸胃嗌膈之間。肌膚間不得而見。其脈短滑。似躁非躁。外證口乾目赤。手足指冷。煩躁氣急。不欲見火。惡聞人聲。耳熱面紅。或作寒噤。或作噴嚏。昏不知人。鄭聲作笑。種種形證。皆內癍之驗。治法。亦宜宣通氣血。解毒化癍。
如連翹、地丁、赤芍、紫草、楂肉、檳榔、淨銀花、人中黃、白殭蠶、鉤藤鉤之類主之。俾得脈和神清。方為毒化癍解。(此條參傷寒第一書)
白話文:
邵氏評述:腎水虧損,需以六味地黃丸滋養腎水;腎火衰弱,需用附子、桂枝來補益腎火。人參則用來扶持元氣,這是陰陽兩虛的正確治療方法。
內癍,通常發生在溫疫流行期間,患者常有內癍。這種癍疹隱藏在腸胃、咽喉之間,肌膚表面無法看見。脈象短而滑,似躁非躁。外在症狀包括口乾目赤、手足指冷、煩躁氣急、不願見火、厭惡人聲、耳熱面紅,或出現寒顫或打噴嚏,昏迷不醒,胡言亂語,這些都是內癍的表現。治療方法應以宣通氣血、解毒化癍為主。
可以使用連翹、地丁、赤芍、紫草、山楂肉、檳榔、金銀花、人中黃、白殭蠶、鉤藤等藥物來治療。當脈象和緩、神志清醒時,便代表毒素已化解,癍疹消退。
邵評:時毒瘟疫。口鼻吸受。直行中道。邪伏膜原。毒凝氣滯。發為內癍。內癍者。發於軀殼裡面。腸胃膈膜之處。外之肌肉皮膚。不見癍點。毫無形跡。猶內癰之類也。此症罕見。時症瘟疫症中。或有此症。其所見外症。俱是陽明熱毒。火邪壅遏於中。氣不宣通之候。癍發於內。
提透非宜。治法當宣通邪滯。解毒消癍。清營化熱之劑。症雖少見。醫者不可不知。蓋內癍外無形跡可見。全在察脈辨症。庶無貽誤。以上俱論癍症。
疹子悉屬風熱。浮小有顆粒。隨出隨沒。而又出一翻者是。與小兒痧子同。宜疏風解熱為先。不可驟用寒涼。必兼辛散。吳地曰痧子。浙江曰瘄子。同一病也。恆發於小兒。若疹子。不拘大小皆有。三疾主治略同。總不出乎肺家風熱。身熱一二日即發者輕。三五日發者重。亦當辨其天時寒暄燥濕。邪在氣分營分分治。
白話文:
邵氏評論:時疫瘟疫,是由於口鼻吸入毒氣,直接侵入人體,邪氣潛伏於臟腑膜原,毒氣凝結,氣血運行受阻,導致發病,這就是內癍。內癍是指病變發生在軀殼內部,也就是腸胃、隔膜等部位,外表的肌肉皮膚上看不到任何斑點,毫無形跡可尋,就像內癰一樣。這種病症十分罕見,但時疫瘟疫中偶爾會出現。雖然外觀沒有明顯的病症,但實際上都是陽明經熱毒,火邪阻滯於內,氣血運行不通暢的表現。癍毒發於內部,無法用藥物直接去除。
提透非宜。治法當宣通邪滯。解毒消癍。清營化熱之劑。症雖少見。醫者不可不知。蓋內癍外無形跡可見。全在察脈辨症。庶無貽誤。以上俱論癍症。
內癍不宜用發汗利尿的藥物治療,應當採用宣通邪氣,解毒消斑,清熱涼血的藥物。雖然這種病症少見,但醫生必須瞭解。由於內癍沒有外在的形跡可見,只能通過診察脈象和辨別症狀來診斷,以避免延誤治療。以上都是關於癍病的論述。
疹子悉屬風熱。浮小有顆粒。隨出隨沒。而又出一翻者是。與小兒痧子同。宜疏風解熱為先。不可驟用寒涼。必兼辛散。吳地曰痧子。浙江曰瘄子。同一病也。恆發於小兒。若疹子。不拘大小皆有。三疾主治略同。總不出乎肺家風熱。身熱一二日即發者輕。三五日發者重。亦當辨其天時寒暄燥濕。邪在氣分營分分治。
疹子都是風熱引起的,它們小而突出,有顆粒感,出現後又會很快消失,反覆出現。這與小兒的痧子是一樣的,都屬於風熱之症。治療應以疏風解熱為主,不可急於使用寒涼藥物,必須配合辛散藥物。吳地稱之為痧子,浙江稱之為瘄子,實際上都是同一種疾病。這種病症常發生於小兒,但大人也可能患上。無論大小,疹子、痧子、瘄子這三種疾病的治療方法都大致相同,都是以疏解肺經風熱為主要目的。發病時間短,身體發熱一兩天就出現疹子的是輕症,發病時間長,身體發熱三五天才出現疹子的是重症。治療時還應考慮天氣的寒熱燥濕,以及邪氣侵犯的部位,分別進行治療。
外寒內熱,痧疹發於暴寒之時。肌表頭面不透。是外襲寒邪。內蘊伏熱。宜兩解肺衛之邪。麻杏石甘湯。加桔梗、薄荷、射干、牛蒡主之。
邵評:痧疹將發。值天寒暴冷之時。寒邪抑遏於表。痧疹熱毒蘊伏於肺。不能外達。疹不透而氣急煩悶。故用麻黃開肺散寒。石膏、杏仁清熱下氣。余藥提透疹邪也。
若秋候涼風外襲。伏熱內蒸。以致咳嗽或喘者。亦宜麻杏石甘湯。加桑皮、象貝、枯芩、蘇子之類。麻黃鬚蜜炙或水炒。
白話文:
當人體外受寒邪,內有熱氣時,痧疹就會在突然寒冷的時節發作。皮膚和頭面部無法正常出汗,說明寒邪侵襲了肌表,體內卻蘊藏著熱毒。此時應該同時解開肺部的寒邪和衛氣的邪氣。可以使用麻杏石甘湯,再加上桔梗、薄荷、射干、牛蒡來治療。
邵氏評述:當痧疹將要發作時,正好遇上天寒地凍的時節,寒邪會阻礙在肌表,而痧疹的熱毒卻被困在肺部,無法外散。導致疹子無法透發,病人會出現氣促、煩悶的症狀。因此用麻黃來開肺散寒,石膏、杏仁來清熱降氣,其他藥物則幫助疹子透發出來。
如果在秋季受到涼風侵襲,體內又蘊藏著熱氣,導致咳嗽或喘息,也可以使用麻杏石甘湯。再加上桑皮、象貝、枯芩、蘇子等藥物。麻黃可以用蜜炙或水炒來處理。
邵評:發疹在秋令。被涼風抑遏肌表。疹不透而肺火內灼。咳嗽喘急者。亦用麻杏石甘湯開肺散風之法。此與上條是肺有熱邪。欲發疹子。外受寒風。鬱於肌表。疹不透達。肺火燔灼。最易閉悶發喘而成危症。故用麻杏石甘開肺清熱。加味散表邪而發疹。
風溫,若值天時晴燥已久。而患咳嗽、咽啞、喉痛之症。兼痧疹者。此風溫客於太陰手經也。治宜辛涼清潤之品。大忌升、葛、防風、蟬蛻等藥。當以羚羊角、連翹、薄荷、牛蒡、元參、射干、杏仁、桔梗、象貝、淨銀花、蘆根之類選用。繼以粉參、川斛、麥冬、花粉、知母、梨漿之品。以養肺胃之陰。
白話文:
邵評說:疹子在秋季出現,是因為被涼風抑制了肌膚表面,疹子無法透出,肺火在內部灼燒,導致咳嗽喘急。這種情況可以使用麻杏石甘湯來開肺散風。這與上一條的病症類似,都是因為肺部有熱邪,想要發疹子,卻受到寒風的影響,鬱結在肌膚表面,疹子無法透出,肺火灼燒,很容易造成閉悶喘息,形成危症。所以要用麻杏石甘湯開肺清熱,再加上其他藥物散去表面的邪氣,讓疹子發出來。
風溫病,如果正值天氣晴朗乾燥已久,而患有咳嗽、聲音嘶啞、喉嚨痛,並且伴隨痧疹,這是風溫侵犯了太陰手經。治療應該使用辛涼清潤的藥物,要嚴禁使用升麻、葛根、防風、蟬蛻等藥物。應該選用羚羊角、連翹、薄荷、牛蒡、元參、射干、杏仁、桔梗、象貝、淨銀花、蘆根等藥物。然後再用粉參、川斛、麥冬、花粉、知母、梨漿等藥物來滋養肺胃陰氣。
邵評:風溫之邪襲肺。火燥傷金。故見咽啞喉痛而發痧疹。肺之火毒極盛。若內濕火上蒸。咽喉作腐者。是爛喉疫痧。治法亦宜辛涼清透。大忌辛溫升散之品。寒涼苦降。亦在禁忌。防其鬱遏內邪也。治宜辛涼宣泄。清肺達邪。為風溫發疹邪在肺衛者正治之法。即爛喉疫痧。亦不外此方。此條風溫熱邪在於肺衛。欲發疹子。用宣肺達邪清透為治。是正法也。
血熱,痧疹初起。舌絳如朱。疹色如丹。環口燥裂。大渴引飲。脈象洪數。乃陽明血熱也。宜犀角、連翹、鮮生地、丹皮、赤芍、元參、花粉、淨銀花、人中黃之類選用。繼以大小甘露出入。以救胃陰。
白話文:
風溫病邪入侵肺部,燥熱傷及肺金,因此出現咽喉腫痛、發出痧疹。肺部火毒非常嚴重,如果體內濕氣上蒸,咽喉潰爛,這就是爛喉疫痧。治療方法應該採用辛涼清透的藥物,絕對不能用辛溫升散的藥物,寒涼苦降的藥物也要禁忌,以免阻礙內邪的排出。治療應該用辛涼宣泄的藥物,清肺排邪,這是風溫發疹邪氣在肺衛的正治之法。即使是爛喉疫痧,治療方法也離不開這個原則。這條記載說明風溫熱邪在肺衛,將要發疹,用宣肺達邪、清透的方法治療,是正確的做法。
血熱導致痧疹初起,舌頭紅得像硃砂,疹子顏色像丹砂,口周乾燥裂開,口渴想喝水,脈象洪數,這是陽明經血熱的表現。應該選用犀角、連翹、鮮生地、丹皮、赤芍、元參、花粉、淨銀花、人中黃等藥物治療。之後再用大小甘露滋潤胃陰。
邵評:此條營分邪盛。血熱而發疹。用清營宣透涼血解毒之治。亦正法也。此與上條俱即養陰藥繼之。可見溫熱病以陰為重也。
肺郁,痧透後。痰多氣急咳嗽者。餘熱鬱於肺也。宜宣之開之。如梔豉、桑杏、桔梗、枯芩、薄荷、象貝、蔞皮、通草、蘆根之類。
邵評:此為痧邪餘熱挾內之痰火。鬱於肺中。氣不下降所致。宜宣肺化痰清火治之。為痧疹之後痰熱鬱肺之正法。
如痧疹雖透。而咳嗽聲啞喉痛者。此痧毒不能盡發。鬱於氣分也。亦宜宣通肺氣。如羚羊角、前胡、桑杏、連翹、牛蒡、射干、薄荷、銀花、甘桔、通草、黃芩、蘆根之類選用。
白話文:
這條症狀是營分邪氣盛行,血熱導致發疹。治療應以清營宣透、涼血解毒為主,這是正確的方法。這個條目和上一個條目都應該在服用養陰藥之後使用。由此可見,溫熱病以陰虛為重。
肺氣鬱結,痧疹透出後,痰多氣急咳嗽,這是餘熱鬱積於肺部。應當宣散開通肺氣,可以使用梔子、豉、桑白皮、杏仁、桔梗、黃芩、薄荷、象貝、蔞皮、通草、蘆根等藥物。
這個症狀是痧邪餘熱挾帶著內裡的痰火,鬱積在肺部,導致氣機不能下降。治療應以宣肺化痰、清熱為主,這是痧疹之後痰熱鬱肺的正確方法。
雖然痧疹已經透出,但仍然咳嗽聲音嘶啞,喉嚨疼痛,這是痧毒不能完全發散,鬱積在氣分。也應該宣通肺氣,可以使用羚羊角、前胡、桑白皮、杏仁、連翹、牛蒡、射干、薄荷、銀花、甘草、通草、黃芩、蘆根等藥物,根據病情選擇使用。
邵評:痧疹透而聲啞。咽喉痛而咳嗽者。乃火邪痧毒鬱伏肺中。氣火上升為患也。治以宣氣泄肺清火解毒之法。乃痧毒火邪鬱於氣分。上灼肺金之正治。
發喘,凡痧瘄透發不盡。毒邪干肺。喘急昏悶者。危症也。宜急透之。
焦麻黃(八分),石膏(四錢),杏仁(二錢),牛蒡子(一錢五分),連翹(一錢五分),枯芩(一錢五分),象貝母(一錢五分),薄荷(八分),桔梗(八分),犀角尖(八分),生甘草(四分),通草(一錢),蘆根(一握)
邵評:此痧毒內伏鬱閉之症。或著寒冒風。皆能致此。尋常疹子則無此症。蓋痧出而不盡透。毒伏於內。鬱悶肺閉。而昏喘氣急者。大危之症。非麻黃大開肺氣。則不能救。再用石膏以清火。杏仁以下氣。甘草以緩急而瀉火毒。加犀角、桔梗等味。提透清化為治。
白話文:
焦麻黃八分,石膏四錢,杏仁二錢,牛蒡子一錢五分,連翹一錢五分,枯芩一錢五分,象貝母一錢五分,薄荷八分,桔梗八分,犀角尖八分,生甘草四分,通草一錢,蘆根一握。
邵評:此痧毒內伏鬱閉之症。或著寒冒風。皆能致此。尋常疹子則無此症。蓋痧出而不盡透。毒伏於內。鬱悶肺閉。而昏喘氣急者。大危之症。非麻黃大開肺氣。則不能救。再用石膏以清火。杏仁以下氣。甘草以緩急而瀉火毒。加犀角、桔梗等味。提透清化為治。
邵氏評曰:此乃痧毒內伏鬱閉之症,或是著寒冒風,皆可導致此病。尋常疹子則無此症狀。因為痧疹發出卻未完全透發,毒邪潛伏於內,鬱悶肺部,導致昏沉喘息,呼吸急促,屬於極為危險的症狀。必須使用麻黃大開肺氣,才能挽救。再用石膏清火,杏仁降氣,甘草緩急瀉火毒。加入犀角、桔梗等藥味,促使痧疹透發,清熱化毒,作為治療方法。
咳嗽,痧後咳嗽。餘熱在肺也。宜瀉白散。加貝母、橘紅、杏仁、枯芩、知母、花粉、甘桔、梨漿之類清之。
邵評:此痧疹餘邪蘊肺而咳嗽之良法。
傷陰,凡痧瘄伏邪未清。致傷陰分。而發熱不止者。宜甘涼養陰。如沙參、骨皮、麥冬、玉竹、雲苓、金斛、生地、白芍、丹皮、甘草之類。
邵評:此痧後伏邪傷肺胃之陰液。因而發熱之正法。
伏邪,凡痧瘄等症。外雖透達。易隱易回。而身熱不除。漸加喘咳。腹脹咽痛。喉啞齦爛。神昏欲寐。或兼赤利等症者。此係失潮。伏邪在內。危症也。急宜散邪解毒。如犀角、連翹、牛蒡、射干、元參、杏仁、楂肉、人中黃、淨銀花、西黃、通草之類。
白話文:
痧症、瘄症等疾病,雖然表面上看起來已經透出,但病邪容易潛伏隱藏,也容易復發。如果患者持續發熱,逐漸加重咳嗽、腹脹、咽痛、聲音嘶啞、牙齦潰爛、神志昏迷欲睡,或伴隨血尿等症狀,這就說明病邪沒有被完全清除,而潛伏在體內,屬於危重症狀。必須立即用犀角、連翹、牛蒡、射干、元參、杏仁、山楂肉、人中黃、金銀花、西黃、通草等藥物來散邪解毒。
邵評:痧毒內伏。上中下三焦均受其戕也。蓋痧子出沒有潮數。見點三日方齊。每日三潮。三日九潮。潮後漸漸退沒。則痧毒盡透。若未潮足而早回。則邪伏於內。咳喘齦爛。喉啞咽痛。毒火上擾也。腹脹赤利。邪火下注也。身熱神昏欲寐。痧毒閉伏於中也。上中下三焦俱受邪侵。
必正不勝邪而敗矣。急急提透疹邪。清熱解毒為治。必使痧毒外散。方有生機。如痧瘄隱沒太早。以致發熱咳喘者。此伏邪在肺也。速宜開宣肺氣。遲則不治。如梔豉、桑杏、羚羊、牛蒡、連翹、前胡、薄荷、桔梗、蘆根之類主之。
邵評:按此等藥。雖是開宣肺氣為主。然初起即用。或有靈效。若喘熱勢盛。似乎嫌輕。當以麻杏湯治之為是。然此條痧隱太早。邪遏於肺。病在上焦。較前條稍輕。故以輕宣法治之。
白話文:
邵氏評論說:這些藥物雖然是以開宣肺氣為主,但如果剛開始就用,可能會有很好的效果。如果喘熱很嚴重,可能這些藥物就顯得輕了。應該用麻杏湯來治療比較好。
然此條痧隱太早。邪遏於肺。病在上焦。較前條稍輕。故以輕宣法治之。
但是這一條痧疹隱沒得太早,邪氣被遏制在肺部,病症在上焦,比前面一條病症稍輕。所以用輕宣的方法來治療。
陰虛,凡少陰水虧之人。感挾時邪。而發癍疹。不可過用柴葛升散。緣此症。雖表不得汗解。或雖得汗。而癍疹未透。熱仍不解。惟清解中兼養陰液。庶能得汗。而癍疹亦易透達。如遇時感。診得脈象細數。或沉細。外症。欲寐不寐。舌形微白兼紅。或紫色而干。即是少陰虛症。
或已經表散不應者。急宜用生地、骨皮、沙參、茯苓、麥冬、金斛、花粉、牛蒡、連翹、甘草之品。以養陰液。自然疹隨汗達。身涼而解。如兼舌燥口渴而便秘者。加犀角數分。合陽明治之。或加豆豉。
邵評:此腎水素虛之人。外受濕熱暑濕時邪而發癍疹。非天行時痧之症。當從三焦立法。用手經藥清透。各隨其所受之邪而施治。非足經藥之柴葛升散發表者所宜。即使發表得汗。此非風寒表症。其邪不能從汗而解。癍疹何能外達。況本屬水虧之人。病是溫熱。而非風寒。尤忌發汗傷陰。
白話文:
陰虛發疹的治療
陰虛,是指少陰之水虧損的人。如果他們感染了時邪而出現斑疹,不可過度使用柴葛升散等發散藥物。因為這種情況下,即使表面沒有出汗,或者即使出了汗,斑疹仍未透出,熱症也無法消除。
應當以清熱解毒的藥物同時滋養陰液,如此才能使汗出,斑疹更容易透出。
如果遇到時感,診斷出脈象細數,或沉細, 外表症狀表現為想睡卻睡不著,舌頭微白兼帶紅色,或紫色且乾燥,** 這就是少陰虛症。**
如果已經使用發散藥物而無效, 應當及時使用生地、骨皮、沙參、茯苓、麥冬、金斛、花粉、牛蒡、連翹、甘草等滋陰藥物。** 這樣就能滋養陰液,斑疹自然隨著汗液透出,身體涼爽而病症消解。**
如果伴隨舌燥口渴且便祕,可以加犀角少許, 既能清熱解毒,又能滋陰潤燥。** 也可以加豆豉。**
邵氏評註:
這是腎水原本虛弱的人,受到外來的濕熱暑濕時邪而出現斑疹,並非天行時痧症。** 應當從三焦立法,使用手太陰經藥物清熱透邪,根據患者所受的邪氣而施治。** 不宜使用足太陽經藥物柴葛升散等發散藥物。即使發散藥物可以使患者出汗,但這不是風寒表症,邪氣不能從汗液中排出,斑疹也無法外達。** 況且,患者本就水虧,病症屬溫熱而非風寒,更忌發汗傷陰。**
故必清解溫暑熱邪。甘涼滋液之法。俾得營衛之邪。從肺達而出疹。陽明之邪。由胃而發癍。溫熱暑邪。隨癍疹而化解矣。至脈細數而沉細。溫熱入少陰之脈象也。欲寐。少陰本症也。復不得寐。煩熱也。微白而紅。溫熱初起之舌也。少陰舌本紫乾者。熱而津虧也。此少陰溫熱而陰液素虛之症。
急急滋液達邪。陰液充復。則邪氣達。自然得汗。非用藥強發而汗出也。
又評:此陰虛而受溫暑時邪之症。當救液達邪。辨明營衛而治。邪從癍疹而解。如見陽明症象。可合陽明法治之。
凡痧瘄癮疹。最宜通泄。雖下利五色。亦不妨。惟二便不利。最為凶候。如遇此症。勿實脾止瀉。
白話文:
因此必須清熱解暑,以甘涼滋陰的方法,使營衛之邪從肺部達出形成疹子。陽明之邪則由胃部而發出斑疹。溫熱暑邪隨著斑疹的出現而化解。當脈搏細數而沉細時,是溫熱邪氣入侵少陰經脈的徵象。想睡覺是少陰經脈的本症,但又睡不著則是煩熱所致。舌苔微白而帶紅色,是溫熱初起時的舌象。少陰經脈的舌頭本應紫乾,則是熱邪傷陰津所致。這是少陰經脈溫熱而陰液本來就虛弱的症狀。
必須急救以滋陰達邪,當陰液充盈恢復後,邪氣就會消散,自然而然出汗,而非用藥物強迫發汗。
再評估一下:此症屬於陰虛體質受到溫暑時邪的侵襲,應該救治陰液,使邪氣消散。辨明是營衛還是少陰的病症而對症治療,邪氣隨著斑疹的出現而化解。如果出現陽明經脈的症狀,則可以結合陽明經脈的治療方法。
所有痧、瘄、癮疹等病症,最宜通泄排毒。即使出現五色瀉痢也不必擔心。只有大小便不通暢纔是最兇險的徵兆。如果遇到這種情況,不要用補脾止瀉的方法。
邵評:痧疹因受外邪而病。或見吐瀉。則內邪由吐下而外泄。此是順症。若二便不利。則邪毒壅遏。最多閉結。故為凶候。凡痧疹吐瀉。大忌止澀。
白話文:
痧疹是由於受到外部邪氣所引起的疾病。如果出現嘔吐和腹瀉的情況,那麼內部的邪氣會通過嘔吐和排泄的方式向外排出,這是病情向好的方向發展的一種情況。但如果大小便不暢通,邪氣就會在身體裡堆積堵塞,最容易導致封閉不通的情況發生,因此這是一種非常危險的症狀。凡是出痧疹並且有嘔吐和腹瀉的情況,都應該避免使用收斂、止瀉的方法來治療。