《增訂葉評傷暑全書》~ 卷下 (6)
卷下 (6)
1. 達原飲(《溫疫論》)
檳榔(二錢),厚朴(一錢),草果仁(五分),知母(一錢),芍藥(一錢),黃芩(一錢),甘草(五分)
上用水二盅,煎八分,午後溫服。
吳又可曰:檳榔能消能磨,除伏邪,為疏利之藥,又除嶺南瘴氣。厚朴破戾氣所結,草果辛烈氣雄,除伏邪蟠踞。三味協力直達其巢穴,使邪氣潰散,速離募原,是以名為達原飲也。熱傷津液,加知母以滋陰,熱傷營血,加芍藥以和血,黃芩清燥熱之餘,甘草為和中之用,以後四味,乃調和之品,如渴與水,非拔病之藥也。凡疫邪遊溢諸經當隨經引用,以助升泄。
白話文:
取檳榔二錢、厚朴一錢、草果仁五分、知母一錢、芍藥一錢、黃芩一錢、甘草五分,加水兩盅,煎煮至八分,下午溫熱服用。
吳又可說:檳榔能消解積聚、磨碎病邪,去除伏邪,是疏通利氣的藥物,也能消除嶺南瘴氣。厚朴能破除鬱結的戾氣,草果辛辣強勁,能去除伏邪盤踞。這三味藥物合力直達病邪的巢穴,使邪氣潰散,快速離開病源,因此稱為達原飲。如果熱邪傷及津液,則加知母滋陰;如果熱邪傷及營血,則加芍藥和血;黃芩清熱燥熱的餘毒;甘草調和脾胃。後四味藥物是調和之品,如同渴了喝水,並非直接治療疾病的藥物。凡是疫邪遊走於各經脈,應根據經脈循行方向服用此方,以幫助升泄邪氣。
如脅痛耳聾,寒熱嘔而口苦,此邪熱溢於少陽經也,本方加柴胡一錢,如腰背項痛,此邪熱溢於太陽經也,本方加羌活一錢。如目痛眉稜骨痛,眼眶痛,鼻乾不眠,此邪熱溢於陽明經也,本方加葛根一錢。但證有遲速輕重不等,藥有多寡緩急之分,務在臨時斟酌,所定分兩,大略而已,不可執滯。
白話文:
如果患者出現脅肋疼痛、耳聾、寒熱交替、嘔吐且口苦的症状,這是由於邪熱溢於少陽經脈所致,可於本方中添加柴胡一錢。
如果患者出現腰背、項部疼痛,這是由於邪熱溢於太陽經脈所致,可於本方中添加羌活一錢。
如果患者出現眼睛疼痛、眉稜骨疼痛、眼眶疼痛、鼻子乾燥、失眠等症状,這是由於邪熱溢於陽明經脈所致,可於本方中添加葛根一錢。
然而,患者的病症輕重、發展速度皆有所差異,因此用藥劑量和速度也應有所區分。務必根據實際情況靈活調整,所列藥量僅供參考,切不可拘泥於此。
2. 三消飲(《溫疫論》)
檳榔,草果,厚朴,芍藥,甘草,知母,黃芩,大黃,葛根,羌活,柴胡,生薑,大棗為引。
鄭素圃曰:按三陽加法,不必全用,各隨其所見之經而加用之。
白話文:
檳榔、草果、厚朴、芍藥、甘草、知母、黃芩、大黃、葛根、羌活、柴胡、生薑、大棗當作引經藥。
鄭素圃說:依照三陽加法,不用全部都用,要根據所見的經絡來選擇使用。
3. 大承氣湯(《溫疫論》)
大黃(五錢),厚朴(一錢),枳實(一錢),芒硝(三錢)
水姜煎服。弱人減半,邪微者各復減半。
白話文:
大黃五錢,厚朴一錢,枳實一錢,芒硝三錢,水煎服。體弱者減半,病症輕微者再減半。
4. 小承氣湯(《溫疫論》)
大黃(五錢),厚朴(一錢),枳實(一錢)
水姜煎服。
白話文:
服用方法:用水和生薑煮沸後飲用。劑量:大黃 25 克、厚朴 10克、枳實 10克。
5. 調胃承氣湯(《溫疫論》)
大黃(五錢),芒硝(二錢五分),甘草(一錢)
水姜煎服。
吳又可曰:三承氣湯,功用彷彿,熱邪傳裡。但上焦痞滿者,宜小承氣湯。中有堅結者,加芒硝軟堅而潤燥。病久失下,雖有結糞,然多黏膩,得芒硝則大黃有盪滌之能。設無痞滿,惟存宿結而有瘀熱者,調胃承氣湯宜之,三承氣功效,皆在大黃,余皆治標之品,不耐湯藥者,或嘔或噦,當為細末,蜜丸湯下。
白話文:
方劑中包含大黃五錢、芒硝二錢五分、甘草一錢,以水煎服。
吳又可指出,三承氣湯的功效類似,主要針對熱邪傳入內裡的病症。但上焦痞滿者,宜用小承氣湯。若有堅結,則加芒硝軟堅潤燥。病程長久失下,即使有結糞,也多黏膩,芒硝能使大黃發揮盪滌作用。若無痞滿,僅有宿結伴隨瘀熱,則調胃承氣湯較為適宜。三承氣湯的功效都主要依賴大黃,其他藥物都是治標之品。不耐湯藥者,或嘔或噦,可將藥材研磨成細末,製成蜜丸,用湯送服。
如人方肉食,而病適來,以致停積在胃,用大小承氣連下,惟是臭水稀糞而已,於承氣湯中,但加人參一味服之,雖三四十日所停之完穀及完肉,於是方下,蓋承氣借人參之力,鼓舞胃氣,宿物始動也。
白話文:
如果人正在吃肉食,卻剛好生病,導致食物停積在胃中,用大小承氣湯連續服用,只會排出臭水稀糞,效果不佳。因此,在承氣湯中加入人參一味藥,服用之後,即使積存在胃中三四十天的食物殘渣,也能够顺利排出。这是因为承氣湯借着人參的力量,鼓舞胃氣,讓積滯的食物得以重新運作。
6. 升降散
白殭蠶(酒炒,二錢),全蟬蛻(去土,一錢),廣薑黃(去皮,三分,不用片薑黃),川大黃(生,四錢)
上為細末,合研勻,病輕者分四次服,每服重一錢八分二釐五毫,用冷黃酒一杯,蜂蜜五錢,調勻冷服,中病即止。病重者分三次服,每服重二錢四分三釐三毫,黃酒一半,蜜七錢五分,調勻冷服。最重者,分二次服,每服重三錢六分五釐,黃酒二杯,蜜一兩,調勻冷服。如一二帖未愈,可再服之,熱退即止。
白話文:
將白殭蠶、蟬蛻、薑黃、大黃研成細末,輕症者分四次服用,每次服用一錢八分二釐五毫,用冷黃酒一杯、蜂蜜五錢調勻服用,症狀消失即可停止。重症者分三次服用,每次服用二錢四分三釐三毫,黃酒減半,蜂蜜七錢五分,調勻服用。最重症者分二次服用,每次服用三錢六分五釐,黃酒兩杯,蜂蜜一兩,調勻服用。若一兩帖未見效,可繼續服用,退燒後即可停止。
胎產亦不忌。煉蜜丸,名太極丸。性稍緩,服必空心,服後須忌半日不可吃茶水吃煙吃飲食,若不能忌,並不效,能遵禁忌,下咽即蘇,半日而愈。若飽食後服此亦不效,愈後最忌飽食,只宜吃稀粥四五分飽,永不再發。至於腥葷,更須著實牢忌,萬不可吃。凡患瘟疫,未曾服他藥,或一二日,或七八日,或至月餘未愈,但服此藥,即愈。
若先用他藥不效,後用此藥,亦間有不驗者,服藥雜故也。
楊慄山曰:處方必有君臣佐使,而又兼引導,此良工之大法也。是方以殭蠶為君,蟬蛻為臣,薑黃為佐,大黃為使,米酒為引,連蜜為導,六法俱備,而方乃成。竊嘗考諸本草,而知殭蠶味辛苦氣薄,喜燥惡濕,得天地清化之氣,輕浮而升,陽中之陽,故能勝風除濕,清熱解鬱,從治膀胱相火,引輕清氣上潮於口,散熱濁結滯之痰也。
白話文:
產婦服用此藥無需忌諱。將藥材煉製成蜜丸,名為太極丸。藥性溫和,服用時必須空腹,服藥後需禁食半日,不可喝茶水、抽煙或進食,若無法做到,藥效便會減弱。若能嚴格遵守禁忌,藥物下咽後便會感到舒緩,半日即可痊癒。若飯後服用此藥則無效,痊癒後最忌飽食,僅可食用稀粥,吃至四五分飽即可,切勿再犯。至於腥葷食物更需嚴格忌口,萬不可吃。凡患瘟疫,未曾服用其他藥物,或服用一二日、七八日、甚至一個多月仍未痊癒,服用此藥便可痊癒。
若先前服用其他藥物無效,之後再服用此藥,偶爾也會失效,這是因為服藥過於雜亂的緣故。
楊慄山說:處方必備君臣佐使,還要兼具引導,這是精湛醫術的要訣。此方以殭蠶為君藥,蟬蛻為臣藥,薑黃為佐藥,大黃為使藥,米酒為引藥,蜂蜜為導藥,六法俱備,才能構成完整的方劑。我細讀本草書,得知殭蠶味辛苦,氣味淡薄,喜燥惡濕,蘊含天地清氣,輕浮上升,屬於陽中之陽,因此能勝風除濕、清熱解鬱,治療膀胱相火,引導清氣上潮於口,散去熱濁結滯之痰。
其性屬火,兼土與木,老得金水之化,僵而不腐,溫病火炎土燥,焚木爍金,得秋分之金氣而自衰,故能闢一切怫鬱之邪氣,夫蠶必三眠三起,眠者病也,合薄皆病,而皆不食也,起者愈也,合薄皆愈,而皆能食也。用此而治閤家之瘟病,所謂因其氣相感,而以意使之者也,故為君。
夫蟬氣寒無毒,味鹹且甘,為清虛之品,出糞土之中,處極高之上,自甘風露而已,吸風得清陽之真氣,所以能祛風而勝濕,飲露得太陰之精華,所以能滌熱而解毒也,蛻者退也,蓋欲使人退去其病,亦如蟬之脫然無恙也,亦所謂因其氣相感,而以意使之者也,故為臣。薑黃味辛苦溫無毒,蠻人生啖,喜其祛邪伐惡,行氣散郁,能入心脾二經,建功癖疫,故為佐。
白話文:
蟬性屬火,又帶有土與木的屬性,老了會轉化為金水,堅硬而不腐爛。溫病火炎、土燥,會焚燒木頭、熔化金屬,遇到秋分的金氣就會衰弱,因此能驅散一切鬱悶的邪氣。蠶蟲必須經歷三次睡眠和三次甦醒,睡眠代表生病,身體虛弱,不吃東西;甦醒代表痊癒,身體強壯,能吃東西。用蟬來治療全家人的瘟疫,就是因為它的氣息能感應到病氣,並藉由意念使病氣消散,所以是君藥。
蟬性寒無毒,味鹹又甘,是清虛之物。牠們從糞土中出生,棲息在高處,以風露為食,吸取清陽之氣,所以能祛風勝濕;飲用露水吸收太陰之精華,所以能清熱解毒。蛻變代表退去,意指蟬能幫助人退去病痛,就像牠蛻皮一樣,無病無恙。這也是利用氣息感應,以意念使之生效的原理,所以是臣藥。薑黃味辛辣苦,溫熱無毒,蠻人喜歡生吃它,因為它能祛邪伐惡,行氣散鬱,能入心脾二經,治療瘟疫,所以是佐藥。
大黃味苦,大寒無毒,上下通行,蓋亢甚之陽,非此莫抑,苦能瀉火,苦能補虛,一舉而兩得之,人但知其建良將之大勳,而不知有良相之碩德也,故為使。米酒性大熱,味辛苦而甘,令飲冷酒,欲其行遲,傳化以漸,上行頭面,下達足膝,外周毛孔,內通臟腑經絡,驅逐邪氣,無處不到,如物在高巔,必奮飛沖舉以取之,物在遠方及深奧之處,更必迅奔探索以取之,且喜其和血養氣,伐邪辟惡,仍是華陀舊法,亦屠蘇之義也,故為引。
蜂蜜甘平無毒,其性大涼,主治丹毒斑疹,腹內留熱,嘔吐便秘,欲清其熱,潤燥而自散瘟毒也,故為導。蓋蠶食而不飲,有大便無小便,蟬飲而不食,有小便無大便,以清虛而散火,君明臣良,治化出焉。薑黃辟邪而靖疫,大黃定亂以致治,佐使同心,功績建焉。酒引之使上行,蜜潤之使下導,引導協力,遠近通焉。
白話文:
大黃性寒,能瀉火、補虛,是藥方中的主藥,負責消除體內過盛的熱氣。米酒性熱,能促進藥力運行,將藥效傳輸至全身,是藥方的引藥,負責引導藥力到達病灶。蜂蜜性涼,能清熱解毒,潤燥止渴,是藥方的導藥,負責引導藥力排出體外。三者相互配合,藥力得以暢通無阻,藥效得以充分發揮。
補瀉兼行,無偏勝之弊,寒熱並用,得時中之宜,所謂天有覆物之功,人有代覆之能,其洵然哉,用治溫病。百發百中,屢試屢驗,萬無一失。
白話文:
這段古文中醫文字的意思是:使用「補」和「瀉」的方法同時進行,可以避免任何一方過度或不足的問題;使用「寒」和「熱」的藥材一起治療,能夠適應當時的情況。這是因為天地之間有一種力量在保護生物,而人類也有能力去模仿這種力量來治病。因此,這個方法可以用於治療溫病(一種疾病),而且非常有效果,經過多次實踐證明,不會有任何風險。