《傷寒尋源》~ 下集 (38)
下集 (38)
1. 乾薑附子湯
乾薑(一兩),附子(一枚生用去皮破八片)
上二味。以水三升。煮取一升。去滓頓服。
下之後。復發汗。晝日煩躁不得眠。夜而安靜。不嘔不渴。無表證。脈沉微。身無大熱者。乾薑附子湯主之。按下後則陰氣盛而陽已虛。復發汗以散其陽。則虛陽擾亂。故晝日煩躁不得眠也。夜而安靜。非吉兆也。止以入夜純陰用事。而衰陽欲躁擾不能也。此法不用甘草。較四逆湯尤峻。
取其直破陰霾。復還陽氣。必審無嘔渴表證。脈沉微身無大熱者。則煩躁的為虛陽擾亂之煩躁。乃可主以此方而不至誤用也。
獨陰自治於陰分。孤陽自擾於陽分。故用姜附助陽以配陰。
白話文:
乾薑附子湯
乾薑一兩,附子一枚(生用,去皮,切成八片)。將以上兩種藥材,用三升水煮成一升,過濾掉藥渣後,趁熱服用。
服用後,如果再次出汗,白天煩躁不安、睡不著覺,晚上卻能安靜入睡,沒有嘔吐、口渴等症狀,也沒有感冒表徵,脈搏沉弱微細,身體也沒有發高燒,就可以服用乾薑附子湯治療。這是因為服用藥物後,陰氣旺盛,陽氣已經虛弱,再次出汗散發陽氣,反而導致虛弱的陽氣擾亂身體,所以白天煩躁不安,睡不著覺。晚上安靜入睡,並不是好現象,只是因為夜晚陰氣主事,衰弱的陽氣想要躁動卻無力為之。這個方劑不用甘草,比四逆湯更加峻猛。
此方旨在直接攻破陰寒,恢復陽氣。必須確認沒有嘔吐、口渴、感冒等表證,脈搏沉弱微細,身體沒有發高燒,這樣才能確定煩躁是虛陽擾亂所致的煩躁,才能使用此方,避免誤用。
單純的陰邪在陰分(下焦)自行活動,單純的陽氣則在陽分(上焦)自行擾亂。因此,使用乾薑和附子來溫助陽氣,以配合陰氣。
2. 白通湯
乾薑附子湯原方。加蔥白四莖。煎服法照前。
少陰病下利。白通湯主之。按少陰下利。腎中真陽。將隨下利而亡。故以姜附溫腎。而加蔥白以升舉下陷之真陽也。
白話文:
白通湯
乾薑附子湯的原方,再加上四莖蔥白。煎煮服用方法與乾薑附子湯相同。
少陰病症中的下痢(腹瀉),白通湯可以治療。少陰病引起的下痢,腎臟中的真陽之氣將隨著腹瀉而流失,所以用乾薑和附子溫暖腎臟,再加入蔥白來提升下陷的真陽之氣。
3. 白通加豬膽汁湯
白通湯原方。加人尿五合。豬膽汁一合。以水三升。煮取一升。去滓。納豬膽汁人尿和令相得。分溫再服。
少陰病下利脈微者。與白通湯。利不止。厥逆無脈。乾嘔煩者。白通加豬膽汁湯主之。按少陰下利。治用白通。藥本不誤。正以陰氣太甚。與辛熱之藥格不相入。故加人尿豬膽汁以為嚮導。與通脈四逆加豬膽汁同義。服湯脈暴出者。乃為藥力所迫。而陽氣將泄露無餘。仍主死也。微續乃正氣漸復。故可生也。
白話文:
白通加豬膽汁湯
白通湯的原方,加入人尿五合、豬膽汁一合,用水三升煎煮至一升,過濾掉藥渣。然後加入豬膽汁和人尿,使之充分混合,分溫熱服下。
少陰病症患者,出現下痢、脈搏微弱的情況,使用白通湯治療,但如果腹瀉不止,出現手足厥冷、脈搏消失、乾嘔煩躁等症狀,則應使用白通加豬膽汁湯。少陰病下痢,原本使用白通湯是正確的,但因為陰氣過盛,辛熱的藥物不易奏效,所以加入人尿和豬膽汁作為引導藥物,使其通達脈絡。這與通脈四逆加豬膽汁湯的功效相同。服藥後脈搏突然有力,這是藥力所迫,陽氣將要耗盡,預示著死亡;如果脈搏稍微恢復,則說明正氣正在慢慢恢復,則可痊癒。
4. 茯苓四逆湯
茯苓(六兩),人參(一兩),甘草(二兩),乾薑(一兩半),附子(一枚生用去皮破八片)
上五味。以水五升。煮取三升。去滓。溫服七合。日三服。
發汗若下之。病仍不解。煩躁者。茯苓四逆湯主之。按未經汗下而煩躁屬陽盛。既經汗下後而煩躁屬陽虛。且汗下之後。津液告竭。故於四逆湯中。加茯苓以安下。人參以補虛也。
白話文:
茯苓四逆湯
藥方:茯苓六兩、人參一兩、甘草二兩、乾薑一兩半、附子一枚(生用,去皮切成八片)。
用法:以上五味藥材,加水五升,煎煮至三升,過濾掉藥渣,溫溫的服用七合,一天服用三次。
功效:若發汗或瀉下治療後,病情仍未好轉,且伴隨煩躁不安,則使用茯苓四逆湯。這是因為,未經發汗瀉下就煩躁,屬於陽氣過盛;而經過發汗瀉下後才煩躁,則屬於陽氣虛弱。而且,發汗瀉下後,體液會大量流失,所以要在四逆湯的基礎上,加入茯苓來緩和瀉下作用,再加入人參來補益虛弱的陽氣。
5. 四逆散
柴胡,枳實(炙),甘草(炙),芍藥
上四味。各十分。搗篩。白飲和服。方寸匕。日三服。
白話文:
四逆散
柴胡、枳實(炙)、甘草(炙)、芍藥,各取十分,搗碎過篩,用白開水調服,每次服用一匕(約一湯匙),一日三次。
6. 當歸四逆湯
當歸,桂枝,芍藥,細辛(各三兩),甘草(炙),通草(各二兩),大棗(二十五枚)
上七味。以水八升。煎取三升。溫服一升。日三服。
此又屬血虛而致四逆者也。血虛則不宜姜附。重劫津液。故以當歸補血為主。佐以芍藥甘草大棗。和陰而生津。復以桂枝細辛通草。通陽而溫表。使陰陽之氣順接。則四末溫而厥逆止。
按此方為亡血家設法。亡血家四逆。有脈細欲絕者。血虛不能榮於外也。有脈浮革者。血虛不能固於中也。同為當歸四逆湯主治。
白話文:
當歸四逆湯
配方:當歸、桂枝、芍藥、細辛各三兩,炙甘草、通草各二兩,大棗二十五枚。
用法:將以上七味藥材,用水八升煎煮,煎至三升,溫服一升,一日服用三次。
此方適用於因血虛導致四肢厥逆的患者。血虛者不宜使用生薑和附子,以免耗損津液,因此以當歸補血為主藥。輔以芍藥、甘草、大棗滋陰生津;再用桂枝、細辛、通草溫通陽氣,使陰陽之氣調和。如此,四肢冰冷及厥逆的症狀就能得到改善。
此方是針對血虛患者的治療方法。血虛導致四肢厥逆,脈象可能細弱欲絕(血虛不能滋養四肢),也可能脈象浮而有力(血虛不能固攝於內),這兩種情況都屬於當歸四逆湯的治療範圍。
7. 當歸四逆加吳茱萸生薑湯
即前方。加吳茱萸二兩。生薑半斤。切。以水六升。清酒二升。和煮取五升。去滓。溫分五服。
手足厥寒。脈細欲絕者。當歸四逆湯主之。若其人內有久寒者。宜當歸四逆加吳茱萸生薑湯主之。按內有久寒。不用幹姜附子者。總因亡血家慮其劫陰召變。但以吳萸生薑溫中散寒。而復以清酒和之。則陰陽和而手足自溫。
白話文:
當歸四逆加吳茱萸生薑湯的組成,就是在原方(當歸四逆湯)的基礎上,加入吳茱萸兩錢,生薑半斤,切碎。用六升水和二升清酒一起煎煮,煎到五升,過濾掉藥渣,溫熱後分五次服用。
手腳冰冷,脈搏細弱危急的病人,用當歸四逆湯治療。如果病人體內有長期積寒的情況,就應該使用當歸四逆加吳茱萸生薑湯。這是因為體內長期積寒的病人,不適合使用乾薑和附子,主要擔心這些藥物會耗傷陰血,導致病情變化。所以只用吳茱萸和生薑溫暖中焦,散寒止痛;再用清酒調和,使陰陽平衡,手腳自然就會溫暖起來。