呂震名

《傷寒尋源》~ 下集 (20)

回本書目錄

下集 (20)

1. 麻黃升麻湯

麻黃(二兩半去節),升麻(一兩一分),當歸(一兩一分),知母,黃芩,葳蕤(各十八銖)白朮,石膏,乾薑,芍藥,天冬(去心),桂枝,茯苓,甘草(各六銖炙)

上十四味。以水一斗。先煮麻黃。一二沸。去上沫。納諸藥。煮取三升。去滓。分溫三服。相去如炊三斗米頃。令盡。汗出愈。

傷寒六七日。大下後。寸脈沉而遲。手足厥逆。下部脈不至。咽喉不利。唾膿血。泄利下重者為難治。麻黃升麻湯主之。按此條傷寒六七日。陰液已傷也。復經大下。陽津重竭也。下後陽氣陷入陰中。而陰氣亦復衰竭。故寸脈沉而遲。陽氣既已下陷。將隨下利而亡。故下部脈不至。

以致咽喉不利唾膿血。手足厥逆。泄利不止。種種見證。皆因陽去入陰。上徵下奪。最為危候。故稱難治。本方用一派甘寒清熱之藥。不嫌重複。獨任麻黃升麻二味。從陰分提出陽氣。復以桂枝幹姜佐諸陰藥化氣生津。蓋熱不清則津不復。陽不升則津不固。錯雜之邪。以錯雜之藥解之。

先聖立方之精如此。

白話文:

麻黃升麻湯

方劑組成:麻黃(二兩半,去節)、升麻(一兩一分)、當歸(一兩一分)、知母、黃芩、葳蕤(各十八銖)、白朮、石膏、乾薑、芍藥、天冬(去心)、桂枝、茯苓、甘草(各六銖,炙)。

用法用量:將以上十四味藥材,用一斗水先煎煮麻黃,煮沸一、二次後,去除浮沫,再加入其餘藥材一起煎煮,至煎成三升的藥液,過濾渣滓,分三次溫服,每次服藥時間間隔約等於煮三斗米所需的時間,直至服完。汗出則病癒。

主治:傷寒病發六七天,大便瀉下之後,寸脈沉而遲,手足厥冷,下肢脈搏微弱或摸不到,咽喉腫痛不利,吐出膿血,瀉痢下墜,病情十分危急。

病機分析:傷寒病發六七天,陰液已受損傷,又經過大便瀉下,陽氣更加衰竭。瀉下後陽氣下陷於陰中,而陰氣也同時衰竭,所以寸脈沉而遲。陽氣已下陷,將隨著瀉痢而耗盡,所以下肢脈搏微弱或摸不到。

因此出現咽喉腫痛不利、吐出膿血、手足厥冷、瀉痢不止等症狀。這些症狀都因陽氣下陷,上部氣血不足,下部氣血虧損所致,屬於非常危急的病症,故稱為難治。

方劑說明:本方使用一組甘寒清熱的藥物,並不嫌藥物重複。獨用麻黃、升麻二味藥,從陰分中提振陽氣;再用桂枝、乾薑輔助其他陰性藥物,化氣生津。因為熱邪不清,津液就不能恢復;陽氣不升,津液就不能固守。使用錯綜複雜的藥物來治療錯綜複雜的邪氣。

古人制定方劑的精妙之處就在於此。

2. 吳茱萸湯

吳茱萸(一升洗),人參(三兩),生薑(六兩),大棗(十二枚)

上四味。以水七升。煮取二升。去滓。溫服七合。日三服。

此本溫胃之方。而亦以通治厥少二陰吐利垂絕之證。蓋陽明居中土。食谷欲嘔。土受木克。胃氣垂敗。按吳萸本厥陰藥。茲以人參甘草大棗。奠安中土。而主吳萸溫中散寒。以泄土中之木。則嘔吐而谷可納。至少陰病吐利。手足逆冷。煩躁欲死。此因上下交徵。胃氣隨吐利而將敗。

而厥陰更得侮其所不勝。病本在腎。病機在肺。而主治則在胃。得此劑補火生土。而濁陰自退矣。

白話文:

吳茱萸湯

吳茱萸一升洗淨,人參三兩,生薑六兩,大棗十二枚。以上四味藥材,加水七升,煮到剩下二升,過濾掉藥渣,溫溫的服用七合,一天服用三次。

這個方子是溫暖胃部的方劑,也能治療厥陰、少陰經脈導致的嘔吐、腹瀉、瀕臨死亡的症狀。因為陽明經在中焦(胃腸),飲食後想嘔吐,是因為木克土,胃氣將要衰敗。吳茱萸是厥陰經的藥物,這裡用人參、大棗來安定中焦,而吳茱萸主要作用是溫中散寒,洩去中焦的木氣,這樣嘔吐就能停止,食物就能進食。至於少陰經的嘔吐、腹瀉、手腳冰冷、煩躁不安、快要死亡的症狀,是因上焦和下焦都受影響,胃氣隨著嘔吐、腹瀉而衰敗,厥陰經又更進一步傷害它所不克制的臟腑。疾病的根本在腎,病機在肺,但治療重點在胃。這個藥方能夠補益胃的陽氣,使土氣旺盛,濁陰之氣自然會消退。

3. 黃連阿膠湯

黃連(四兩),黃芩(一兩),芍藥(二兩),阿膠(三兩),雞子黃(二枚生用)

上四味。以水五升。先煮三物。取二升。去滓。內膠烊盡。小冷。內雞子黃。攪令相得。溫服七合。日三服。

少陰病得之二三日以上。心中煩。不得臥。此真陰為邪熱煎熬。故以育陰清熱為治。芩連瀉熱也。膠黃養陰也。再佐以芍藥斂陰復液。則熱清而煩自除。

按此條之不得臥。乃熱傷陰而心腎不交也。雞子黃入心。阿膠入腎。病本少陰。自宜心腎同治。

白話文:

黃連阿膠湯

配方:黃連四兩、黃芩一兩、芍藥二兩、阿膠三兩、雞蛋黃兩個(生用)。

用法:以上四味藥材,用水五升,先煮黃連、黃芩、芍藥三味,煎煮至二升,過濾去渣,加入阿膠,煮至融化,稍涼後加入雞蛋黃,攪拌均勻。溫服七合,每日三次。

功效:適用於少陰病發病二三日以上,心中煩躁,無法入睡的情況。這是因為真陰被邪熱煎熬所致,因此用此方滋陰清熱。黃連、黃芩瀉熱,阿膠、雞蛋黃滋陰,芍藥則斂陰補充津液,如此便可清熱,煩躁自然消除。

說明:此方治療的「不得臥」,是因為熱傷陰液,導致心腎不交。雞蛋黃入心,阿膠入腎,因病在少陰,所以應同時治療心腎。

4. 桃花湯

赤石脂(一升一半全用一半篩末),乾薑(一兩),粳米(一升)

上三味。以水七升。煮米令熟。去滓。納赤石脂末。方寸匕。溫服七合。日三服。若一服愈。余勿服。

少陰便膿血。是感君火熱化。奔迫太過。閉藏失職。關閘盡撤。不急治則亡陰。故取石脂乾薑之辛澀。以散邪固脫。加梗米以益中虛。先使中氣不下墜。而復以一半石脂末調服。俾黏著大腸。攔截穀道。方以桃花名者。非特色相似。亦取晹谷春回之意也。

白話文:

桃花湯

配方:赤石脂(用1.5升,一半打碎,一半過篩成粉),乾薑(1兩),粳米(1升)。

製法:將以上三味藥材,用7升水煮米至熟爛,然後濾去米渣,加入赤石脂粉,每次服用約10毫升(方寸匕),溫服,每天服用三次,如果服藥一次就痊癒了,其餘藥物就不要再服用了。

功效主治:此方適用於少陰經脈(指下焦)出現膿血便的情況。這是因為邪熱之氣太盛,衝擊腸道,導致閉藏失職,防禦功能崩潰,如果不積極治療,就會損傷陰液而危及生命。因此,用赤石脂和乾薑辛澀的藥性,來散邪止瀉,並加入粳米以補益中氣,使中氣不致下墜。先服用一半的赤石脂粉,讓它黏附在大腸,以阻截膿血,再服用煮好的米湯。之所以取名為「桃花湯」,並不是因為藥物的外觀像桃花,而是取其春天桃花盛開,萬物復甦之意,象征著疾病的痊癒。

5. 半夏散(並湯)

半夏(洗),桂枝(去皮),甘草(炙)

上三味等分。各別搗篩已。合治之。白飲和服方寸匕。日三服。若不能散服者。以水一升。煎七沸。內散兩方寸匕。更煎三沸。下火。令小冷。少少咽之。

少陰病。咽中痛。半夏散及湯主之。按少陰咽痛。大都上熱下寒。不宜寒涼直折。本方用半夏開痰。桂枝散邪。復甘草以緩其急。使無劫液之虞。能咽者用散。不能咽者用湯。須令小冷。少少咽之。此病在上者。但治其上。不欲其犯及中下也。

白話文:

半夏散(以及湯劑)

將半夏(洗淨)、桂枝(去皮)、炙甘草三味藥材,等量磨碎過篩,混合。如果能吞服散劑,則用白開水送服,每次服用約一湯匙,一天服用三次。如果無法吞服散劑,則取水一升,煎煮至沸騰七次,加入藥粉兩湯匙,再煎煮三次,熄火放涼至微溫,少量多次服用。

少陰病,咽喉疼痛,服用半夏散或湯劑可以治療。少陰咽喉痛大多是上焦燥熱下焦寒冷,不宜使用寒涼藥物直接治療。這個方劑用半夏化痰,桂枝散寒解邪,再用甘草緩和藥性,避免損傷津液。能吞嚥的病人服用散劑,不能吞嚥的病人服用湯劑,服用時需放涼至微溫,少量多次服用。此病症在上焦,只需治療上焦,避免影響中下焦。

6. 豬膚湯

豬膚(一斤),

上一味。以水一斗。煮取五升。去滓。加白蜜一升。白粉五合。熬香和令相得。溫分六服。

少陰病。下利咽痛。胸滿心煩者。豬膚湯主之。按下利咽痛。有陰盛而陽格於上者。治以驅陰復陽。若通脈四逆加桔梗是也。有陰虛而液不上蒸者。治宜育陰復液。若本方豬膚湯是也。腎液既從下溜而不上蒸。則陰火充斥。因致煩滿。故以豬膚滋腎臟之液。而緩以白蜜白粉。留戀中焦。輸精布液。以解其上徵下奪之危。

喻嘉言曰。豬膚與用黑驢皮之意頗同。若以燖豬皮外毛根薄膚。則薟劣無力。且與熬香之說不符。但用外皮。去其內層之肥白為是。

白話文:

豬膚湯

取豬皮一斤,加水十升,煮至五升,過濾去渣。加入蜂蜜一升、白麵粉五合,熬煮至香氣四溢,充分混合。溫熱後分六次服用。

此方主治少陰病,症狀為下痢、咽喉疼痛、胸悶心煩者。對於下痢咽痛,屬於陰盛陽衰,陽氣被阻於上者,應以驅除陰邪,恢復陽氣為治法,例如通脈四逆湯加桔梗;對於陰虛,津液不能上達者,則應滋養陰液,恢復津液,本方豬膚湯即適用於此。腎液從下排出,不能上達,則陰火充斥,導致煩悶,因此用豬皮滋養腎臟津液,再用蜂蜜和麵粉緩和,留駐中焦,輸布精氣津液,以解除上盛下虛的危急情況。

喻嘉言說:豬皮的功效與黑驢皮相似。如果使用燒焦豬皮外層的毛根和薄皮,則藥效差且無力,而且與熬煮至香的描述不符。應該只使用豬皮外層,去除內層的肥白部分才正確。