呂震名

《傷寒尋源》~ 下集 (9)

回本書目錄

下集 (9)

1. 大柴胡湯

柴胡(半斤),黃芩(三兩),半夏(半斤洗),芍藥(三兩),枳實(四枚炙),大黃(二兩),生薑(五兩切),大棗(十二枚擘)

上七味。以水一斗二升。煮取六升。去滓。再煎。溫服一升。日三服。

白話文:

柴胡(半斤)、黃芩(三兩)、半夏(半斤洗淨)、芍藥(三兩)、枳實(四枚炙)、大黃(二兩)、生薑(五兩切碎)、大棗(十二枚掰開)

此小柴胡去人參甘草。加枳實芍藥大黃。乃少陽陽明合治之方也。往來寒熱。熱結在裡。是邪已內實。因其內實而下解之。乃通以去塞之法也。心中痞硬。嘔吐下利。是邪已內陷。因其內陷而下奪之。此通因通用之法也。表未罷仍主柴胡。里已實宜加枳實大黃。不用人參甘草者。懼其緩中而戀邪也。加芍藥者。取其約營而存液也。按少陽病本不可下。

此則熱邪結於陽明。而少陽證仍在。故主此為表裡兩解之法。

白話文:

此小柴胡湯方,去掉了人參、甘草。加了枳實、芍藥、大黃。是少陽病與陽明病合治的方子。寒熱往來,內熱鬱結,邪氣已經在體內紮根。因此用下瀉的辦法來通利,這是以通來消除壅塞的治療方法。心中痞硬,嘔吐腹瀉,邪氣已經深入體內。因此用下奪的方法來清除邪氣,這是根據邪氣所在而用通用的方法。身體表面的病症尚未消除,仍然以柴胡為主。體內邪氣已經紮根,應該加入枳實和大黃。不用人參和甘草,是擔心它們會緩和中氣而助長邪氣。加入芍藥,是為了約束營氣,保存體液。按理說,少陽病是不能用下瀉藥的。

2. 柴胡加芒硝湯

柴胡(二兩十六銖),黃芩,甘草(炙),人參,生薑(各一兩切),半夏(二十銖洗),大棗(四枚),芒硝(二兩)

上八味。以水四升。煮取二升。去渣。納芒硝。更煮微沸。分溫再服。不解。更作服。

白話文:

柴胡(48 克),黃芩,炒甘草,人參,薑片(各 24 克),洗淨的半夏(6 克),大棗 4 枚,芒硝(48 克)

小柴胡湯原方加芒硝。而分兩較輕。蓋潮熱固為內熱之候。但其人業已微利。是裡氣已通。特因下不如法。故府邪未解。則無取大柴胡之峻攻。其柴胡證之未罷者。亦已先用小柴胡湯以解外。此更無須柴胡之全劑。故復減約其分兩。而但加芒硝以微通其滯。此劑之最輕者。張令韶謂當用大柴胡湯加芒硝。與經旨大悖矣。

白話文:

將小柴胡湯的原方加入芒硝服用。劑量是沿用先前減小的劑量,這個基準的制定是因為潮熱的確是內熱的病候。但這名患者已經微微腹瀉,代表患者體內的邪氣阻滯已通,但腹瀉不止,這種情況較為罕見,使用大柴胡湯來攻邪,恐怕會太過激烈。柴胡證的症狀尚未完全消失,卻已經先使用小柴胡湯來解熱。此時就不需要用到完整劑量的小柴胡湯了,所以減少藥量,只加入芒硝來稍微通利體內滯留的邪氣。這個方劑的劑量是最輕的。但張令韶說應該用大柴胡湯加入芒硝的方劑,和經旨相違背。

徐靈胎曰。大柴胡湯加大黃枳實。乃合用小承氣也。此加芒硝。乃合用調胃承氣也。皆少陽陽明同治之方。

白話文:

徐靈胎說,大柴胡湯加上大黃、枳實,就是小承氣湯的組合。這個加上芒硝,就是調胃承氣湯的組合。這都是少陽陽明同治的方劑。

3. 柴胡加桂枝湯

柴胡(四兩),黃芩,人參,桂枝,芍藥,生薑(各一兩半),甘草(一兩),半夏(二合半)大棗(六枚擘)

上九味。以水七升。煮取三升。去滓。分溫服。

白話文:

柴胡(160克),黃芩、人參、桂枝、芍藥、生薑(各60克),甘草(40克),半夏(10克),大棗(六顆切開)

此合桂枝小柴胡二方。而各取其半。用以和解太陽少陽各半之邪。經云。傷寒六七日。發熱微惡寒。支節煩疼。此太陽之表邪未解也。微嘔心下支結。則證兼少陽矣。按支結者。結而不痛。與結胸殊。不可攻下。只宜和解。此方之義。和營衛以通津液。仲景已自注明白。故發汗多。亡陽譫語者。亦用此方。以復陽和陰。今人誤用此湯以發汗。豈非大謬。

白話文:

這個藥方是桂枝湯和小柴胡湯的組合,各自取其半。用它來調和太陽少陽各半的邪氣。古書說,傷寒六七天,發燒微惡寒,四肢關節疼痛,這是太陽表邪未解的症狀。微嘔心下支結,則證候兼有少陽。支結是指結而不痛,與結胸不同,不可攻下,只宜調和。這個藥方的意義,是調和營衛以通達津液。仲景已經自己註解得很明白了。所以發汗多,亡陽譫語的,也用這個藥方,以恢復陽和陰。現在有人誤用這個藥湯來發汗,豈不是大錯特錯。

4. 柴胡桂枝幹薑湯

柴胡(半斤),桂枝(去皮),黃芩(各三兩),栝蔞根(四兩),乾薑(三兩),牡蠣(三兩熬)甘草(二兩炙)

上七味。以水一斗二升,煮取六升。去滓。再煎。取三升。溫服一升。日三服。初服微煩。復服。汗出便愈。

白話文:

  • 柴胡(半斤):一種中藥,具有疏肝解鬱、清熱解表的作用。

  • 桂枝(去皮):一種中藥,具有發汗解表、溫經通脈的作用。

  • 黃芩(各三兩):一種中藥,具有清熱解毒、瀉火涼血的作用。

  • 栝蔞根(四兩):一種中藥,具有清熱化痰、潤肺止咳的作用。

  • 乾薑(三兩):一種中藥,具有溫中散寒、回陽通脈的作用。

  • 牡蠣(三兩熬):一種中藥,具有滋陰補腎、養血安神的作用。

  • 甘草(二兩炙):一種中藥,具有補益中氣、緩急止痛的作用。

此方全是小柴胡加減法。柯韻伯曰。心煩不嘔而渴。故去參夏加栝蔞根。胸脅滿而微結。故去棗加牡蠣。小便雖不利。而心下不悸。故不去黃芩。不加茯苓。雖渴而表未解。故不用參而加桂枝。並以乾薑易生薑。散胸脅之滿結也。可見小柴胡加減之法。出入變化。妙用無窮。真神於法者矣。

白話文:

這個藥方都是出自《小柴胡湯加減法》。柯韻伯說:心煩但不嘔吐而乾渴。因此去參、夏,加栝蔞根。胸脅滿悶而微結。因此去大棗,加牡蠣。小便雖然不利,但心下不悸。因此不去黃芩,也不加茯苓。雖然乾渴但表證未解,因此不用參而加桂枝。同時用乾薑代替生薑。來散胸脅的滿悶和癥結。可見《小柴胡湯加減法》的運用,變化多端,妙用無窮。真是擅於使用這個藥方的,真神妙啊。

5. 柴胡加龍骨牡蠣湯

柴胡(四兩),半夏(二合洗),龍骨,人參,茯苓,鉛丹,生薑(切),桂枝(去皮),牡蠣(各一兩半煅),大黃(二兩),大棗(六枚擘)

上十一味。以水八升。煮取四升。納大黃。切如棋子。更煮一二沸。去滓。溫服一升。

白話文:

  • 柴胡(四兩)

  • 半夏(二合,洗淨)

  • 龍骨、人參、茯苓、鉛丹(各一兩半,煅過)

  • 生薑(切片)

  • 桂枝(去皮)

  • 牡蠣(各一兩半,煅過)

  • 大黃(二兩)

  • 大棗(六枚,掰開)

傷寒八九日。下之。胸滿煩驚。小便不利。譫語。一身盡重。不可轉側者。柴胡加龍骨牡蠣湯主之。按此證全屬表邪誤下。陰陽擾亂。濁邪填膈。膻中之氣。不能四布。而使道絕。使道絕。則君主孤危。因而神明內亂。治節不行。百骸無主。以致胸滿煩驚。小便不利。譫語。

白話文:

得了傷寒已經八九天,服用瀉藥後,胸中脹滿,煩躁驚恐,小便不利,說胡話,全身沉重不能翻身。使用柴胡加龍骨牡蠣湯治療。

這種病證完全是表邪未解而誤服瀉藥所致,陰陽擾亂,濁邪填滿膈肌,膻中的氣不能四散週流,導致津液的通道阻塞,而使津液流動的通道閉絕,津液流動的通道閉絕,則君(心)主(腎)孤危,因而神志內亂,失去調控,百骸沒有主宰,導致胸中脹滿,煩躁驚恐,小便不利,說胡話。

一身盡重。不可轉側。種種皆表裡虛實。正邪錯雜之證。但病屬表邪陷入。則陰陽出入之界。全藉少陽為樞紐。故以柴胡名湯。而陰邪之上僭者。復桂枝生薑半夏以開之。陽邪之下陷者。用黃芩大黃以降之。使上下分解其邪。邪不內擾。而兼以人參大棗。扶中氣之虛。龍骨牡蠣鉛丹。

白話文:

渾身沉重。不能翻身。種種症狀都表明虛虛實實,正邪錯雜。但症狀屬於外邪侵襲,則陰陽出入的界限,完全依靠少陽來做樞紐。所以取名為柴胡湯。而陰邪在上僭越的,再用桂枝、生薑、半夏來發散。陽邪在下陷的,用黃芩、大黃來瀉下。讓上下分開邪氣,邪氣不內擾。再配以人參、大棗,扶助中氣的虛弱。龍骨、牡蠣、鉛丹,

鎮心氣之逆。且柴胡大黃之攻伐。得人參扶正以逐邪而邪自解。龍骨牡蠣之頑鈍。得桂枝助陽以載神而神自返。其處方之極錯雜處。正其處方之極周到處。不如此。其何能施補天浴日之手。而建扶危定傾之業耶。神哉弗可及已。

白話文:

鎮定心氣的逆亂。並且用柴胡大黃來攻擊、伐除。得到人參來扶持正氣,以驅除邪氣,邪氣自然會自己解除。龍骨牡蠣的頑固沉滯。得到桂枝來幫助陽氣,以承載神氣,神氣自然會自己返回。最錯雜的地方,恰恰是最周到的地方。不這樣做,怎麼能夠施展補天浴日的手段,建立扶危定傾的功業呢?實在太神妙了,令人無法企及。