《傷寒尋源》~ 下集 (9)
下集 (9)
1. 大柴胡湯
柴胡(半斤),黃芩(三兩),半夏(半斤洗),芍藥(三兩),枳實(四枚炙),大黃(二兩),生薑(五兩切),大棗(十二枚擘)
上七味。以水一斗二升。煮取六升。去滓。再煎。溫服一升。日三服。
此小柴胡去人參甘草。加枳實芍藥大黃。乃少陽陽明合治之方也。往來寒熱。熱結在裡。是邪已內實。因其內實而下解之。乃通以去塞之法也。心中痞硬。嘔吐下利。是邪已內陷。因其內陷而下奪之。此通因通用之法也。表未罷仍主柴胡。里已實宜加枳實大黃。不用人參甘草者。懼其緩中而戀邪也。加芍藥者。取其約營而存液也。按少陽病本不可下。
此則熱邪結於陽明。而少陽證仍在。故主此為表裡兩解之法。
白話文:
大柴胡湯
方劑組成:柴胡、黃芩、半夏、芍藥、炙枳實、大黃、生薑、大棗。
用法用量:將以上藥材用水煎煮,取藥汁服用。
方劑說明:此方為小柴胡湯去人参、甘草,加入枳實、芍藥、大黃而成。適用於少陽與陽明經合病的治療,症狀表現為寒熱往來、裡熱結實。因邪氣內實,故用大黃等瀉下通便,以通泄積滯。若出現心下痞硬、嘔吐腹瀉等症狀,則表示邪氣內陷,需用下法急救,以通利氣機。雖然仍有少陽表證,但因裡實,故需加入枳實、大黃;不用人参、甘草,是擔心它們會緩解病情卻留住邪氣;加入芍藥,是為了收斂營氣,保持體液。少陽病原本不宜下瀉,但此方是因熱邪結於陽明經,而少陽證仍在,故採用表裡雙解的方法治療。
2. 柴胡加芒硝湯
柴胡(二兩十六銖),黃芩,甘草(炙),人參,生薑(各一兩切),半夏(二十銖洗),大棗(四枚),芒硝(二兩)
上八味。以水四升。煮取二升。去渣。納芒硝。更煮微沸。分溫再服。不解。更作服。
小柴胡湯原方加芒硝。而分兩較輕。蓋潮熱固為內熱之候。但其人業已微利。是裡氣已通。特因下不如法。故府邪未解。則無取大柴胡之峻攻。其柴胡證之未罷者。亦已先用小柴胡湯以解外。此更無須柴胡之全劑。故復減約其分兩。而但加芒硝以微通其滯。此劑之最輕者。張令韶謂當用大柴胡湯加芒硝。與經旨大悖矣。
徐靈胎曰。大柴胡湯加大黃枳實。乃合用小承氣也。此加芒硝。乃合用調胃承氣也。皆少陽陽明同治之方。
白話文:
柴胡加芒硝湯
此方以小柴胡湯為基礎,加入芒硝。藥量較小柴胡湯輕。因為患者雖然有潮熱(內熱的表現),但已略微腹瀉,表示腸胃氣機已略通暢,只是因為之前的瀉下方法不當,導致邪氣未解。所以不必使用峻猛的大柴胡湯攻邪。患者之前的柴胡證症雖然未完全消失,但也先用小柴胡湯緩解了外在症狀。因此,此方不必再用全劑量的柴胡,只減輕藥量,再加芒硝輕微通利滯塞。這是此方劑量最輕的版本。張令韶認為應該用大柴胡湯加芒硝,與經方原意大相逕庭。
徐靈胎說:大柴胡湯加大黃、枳實,相當於使用了小承氣湯;而此方加芒硝,相當於使用了調胃承氣湯。這兩種方法都是治療少陽、陽明經同病的方劑。
3. 柴胡加桂枝湯
柴胡(四兩),黃芩,人參,桂枝,芍藥,生薑(各一兩半),甘草(一兩),半夏(二合半)大棗(六枚擘)
上九味。以水七升。煮取三升。去滓。分溫服。
此合桂枝小柴胡二方。而各取其半。用以和解太陽少陽各半之邪。經云。傷寒六七日。發熱微惡寒。支節煩疼。此太陽之表邪未解也。微嘔心下支結。則證兼少陽矣。按支結者。結而不痛。與結胸殊。不可攻下。只宜和解。此方之義。和營衛以通津液。仲景已自注明白。故發汗多。亡陽譫語者。亦用此方。以復陽和陰。今人誤用此湯以發汗。豈非大謬。
白話文:
柴胡加桂枝湯
此方由柴胡四兩,黃芩、人參、桂枝、芍藥、生薑各一兩半,甘草一兩,半夏二合半,大棗六枚(掰開)組成。將九味藥材用七升水煎煮,至三升,過濾藥渣,溫熱分次服用。
此方結合了桂枝湯和小柴胡湯的藥物,各取其半,用來調和太陽經與少陽經的病邪。經典記載,傷寒病發六七天,發熱但惡寒較輕,四肢關節疼痛,這是太陽經表邪未解;如果伴隨輕微嘔吐,下腹部脹滿不適,則表示病情兼夾少陽經的證候。這裡的「支結」,指的是腹部脹滿而不疼痛,與結胸症不同,不能攻下瀉火,只能採取調和的方法。此方的作用是調和營衛之氣,以利於津液運行,張仲景的註解已經說明得很清楚了。因此,即使是發汗過多,導致陽氣耗損而神志不清的患者,也可以用此方來恢復陽氣和陰液。但現代人誤用此方來大量發汗,實在是謬誤。
4. 柴胡桂枝幹薑湯
柴胡(半斤),桂枝(去皮),黃芩(各三兩),栝蔞根(四兩),乾薑(三兩),牡蠣(三兩熬)甘草(二兩炙)
上七味。以水一斗二升,煮取六升。去滓。再煎。取三升。溫服一升。日三服。初服微煩。復服。汗出便愈。
此方全是小柴胡加減法。柯韻伯曰。心煩不嘔而渴。故去參夏加栝蔞根。胸脅滿而微結。故去棗加牡蠣。小便雖不利。而心下不悸。故不去黃芩。不加茯苓。雖渴而表未解。故不用參而加桂枝。並以乾薑易生薑。散胸脅之滿結也。可見小柴胡加減之法。出入變化。妙用無窮。真神於法者矣。
白話文:
柴胡桂枝幹薑湯
藥方組成:柴胡半斤、桂枝(去皮)、黃芩、各三兩,栝蔞根四兩,乾薑三兩,牡蠣三兩(熬製),炙甘草二兩。
用法用量:將以上七味藥材,用水十二升煎煮至六升,過濾去渣,再煎煮至三升,溫服一升,一日三次。第一次服用後如果稍微覺得煩躁,可以再次服用,出汗後病症就會痊癒。
藥方說明:此方是根據小柴胡湯加減而來。柯韻伯說:患者心煩但不嘔吐,卻口渴,所以去掉了參、夏枯草,加入了栝蔞根;胸脅部脹滿且略微結痛,所以去掉了大棗,加了牡蠣;雖然小便不利,但心下並不悸動,所以沒有去掉黃芩,也沒有加茯苓;雖然口渴,但表證未解,所以不用人參而加了桂枝,並且用乾薑代替生薑,以散解胸脅的脹滿結痛。由此可見,小柴胡湯的加減方法,變化多端,妙用無窮,真正是精妙於藥方運用之人啊!
5. 柴胡加龍骨牡蠣湯
柴胡(四兩),半夏(二合洗),龍骨,人參,茯苓,鉛丹,生薑(切),桂枝(去皮),牡蠣(各一兩半煅),大黃(二兩),大棗(六枚擘)
上十一味。以水八升。煮取四升。納大黃。切如棋子。更煮一二沸。去滓。溫服一升。
傷寒八九日。下之。胸滿煩驚。小便不利。譫語。一身盡重。不可轉側者。柴胡加龍骨牡蠣湯主之。按此證全屬表邪誤下。陰陽擾亂。濁邪填膈。膻中之氣。不能四布。而使道絕。使道絕。則君主孤危。因而神明內亂。治節不行。百骸無主。以致胸滿煩驚。小便不利。譫語。
一身盡重。不可轉側。種種皆表裡虛實。正邪錯雜之證。但病屬表邪陷入。則陰陽出入之界。全藉少陽為樞紐。故以柴胡名湯。而陰邪之上僭者。復桂枝生薑半夏以開之。陽邪之下陷者。用黃芩大黃以降之。使上下分解其邪。邪不內擾。而兼以人參大棗。扶中氣之虛。龍骨牡蠣鉛丹。
鎮心氣之逆。且柴胡大黃之攻伐。得人參扶正以逐邪而邪自解。龍骨牡蠣之頑鈍。得桂枝助陽以載神而神自返。其處方之極錯雜處。正其處方之極周到處。不如此。其何能施補天浴日之手。而建扶危定傾之業耶。神哉弗可及已。
白話文:
柴胡加龍骨牡蠣湯
此方用於治療傷寒八九天,經過下瀉治療後,仍然胸部滿悶、煩躁不安、驚恐、小便不利、胡言亂語,全身沉重,無法翻身的情況。這種情況是表邪下注,導致陰陽失調,濁邪阻塞胸膈,膻中之氣無法正常運行,氣機阻滯,危及性命,因此出現各種症狀。 方中柴胡疏調少陽,解表和裡;桂枝、生薑、半夏溫通陽氣,開達氣機;黃芩、大黃瀉下裡熱,清除下陷的邪氣;人參、大棗補益中氣;龍骨、牡蠣、鉛丹鎮靜心神。 藥物配伍精妙,攻補兼施,既能驅除邪氣,又能扶正固本,使邪氣消除,正氣恢復,從而達到治療疾病的目的。其藥物配伍之複雜,正體現了其治療的周全性,如同補天救日般神奇有效。