日本·湯本求真

《皇漢醫學》~ 別論 (159)

回本書目錄

別論 (159)

1. 茵陳蒿湯之注釋

陽明病,發熱汗出者,此為熱越,不能發黃也。但頭汗出而身無汗,劑頸而還,小便不利,渴引水漿者,此為瘀熱在裡,身必發黃,茵陳蒿湯主之。(《傷寒論》)

白話文:

陽明病,如果發熱汗出,這是熱邪越出於體表,不會出現黃疸。但如果只有頭部出汗,而身體其他部位無汗,而且汗水順著頸部流回,小便不暢通,口渴想喝水,這就說明是瘀熱在體內,身體一定會發黃,可以用茵陳蒿湯來治療。(《傷寒論》)

【註】

白話文:

未提供中醫古代文字,無法翻譯。

山田正珍曰:「陽明病,發熱汗出而渴者,白虎加人參湯證也。若發熱汗多不渴者,此為有燥屎,大承氣湯證也。二證俱不能發黃,因其熱已發揚也。越者,猶言發也。劑者,猶限也。」

白話文:

山田正珍說:「陽明病,發燒出汗而口渴的,是使用白虎加人參湯的證型。如果發燒出汗很多而不口渴的,這是因為有燥屎,是大承氣湯的證型。這兩種證型都不會發黃,因為他們的熱已經發散出去了。「越」是發散的意思,「劑」是限制的意思。」

尾臺氏曰:「『劑』與『齊』通,齊者,限也。劑頸而還者,謂頸以下無汗也。《玉函》茵陳蒿湯條亦作齊頸。《列子‧湯問篇》曰:『際畔不知所齊限。』以是可知其義矣。」

白話文:

尾臺氏說:「『劑』與『齊』通用,齊就是限制的意思。劑頸而還,是指頸部以下沒有汗。在《玉函》中的茵陳蒿湯條中也寫作齊頸。《列子‧湯問篇》中說:『際畔不知所齊限。』因此可以知道它的意思了。」

瘀者,以淤,從病。淤者,淤泥也。《說文》曰:「淤,澱滓濁泥也。」錢潢曰:「瘀,留蓄壅滯也。」蓋飲食之澱濁留滯於內,壅閼作熱,更與邪氣搏結,鬱燠熏灼而作渴。若無汗,小便不利,則沸鬱蒸騰,必致發黃,猶麴蘖入庫,則發黃也。但熱屬瘀熱,故雖引水漿,與五苓、白虎。專欲冷水者,其證情自有不同也。

白話文:

瘀滯是指淤積、阻滯,從病理上來說,瘀滯是指體內血液或津液停滯不暢,形成淤積。淤滯就像淤泥一樣,根據《說文解字》的解釋,「淤」是沉澱的污濁泥土。錢潢說:「淤」是停留積聚、壅塞阻滯的意思。當飲食的殘渣濁物在體內積滯,造成壅塞而產生熱,又與邪氣糾結在一起,鬱積、燥熱、燻灼,就會引起口渴。如果沒有汗液排出,小便也不利,那麼沸騰的鬱熱之氣就會蒸騰上升,導致發黃,就像麴櫱放入倉庫中,就會發黃一樣。但是,熱證屬於瘀熱,所以即使服用水漿,以及五苓、白虎等清熱利水的藥物,也專門想喝冷水,其病情性質自然是有所不同的。

求真按:「因陽明病,發熱,汗出時,由汗失水分,致體內枯燥,故不至於發黃疸。若發熱,僅頭部出汗,頸以下無之,又尿量減少,渴而欲飲其他之飲料者,腹內存積食、水、熱三毒,則必發為黃疸,以本方為主治也。」

白話文:

求真按:「因為陽明病,發高燒,出汗多,由於汗液散失水分,導致體內乾燥,所以不會出現黃疸。如果發高燒,只有頭部出汗,頸部以下沒有,又尿量減少,覺得口渴想喝其他飲料,腹內積聚食物、水、熱三種毒素,那麼一定會變成黃疸,以此方為主治藥方。」

傷寒七八日,身黃如橘子色,小便不利,腹微滿者,茵陳蒿湯主之。(《傷寒論》)

【註】

白話文:

傷寒七八天,全身皮膚發黃如橘子顏色,小便不利,腹部長不大者,用茵陳蒿湯治療。(《傷寒論》)

前條是說本方證之原因,本條示其外證、腹證也。即本方證之黃疸,其色澤恰如成熟之橘子,色鮮黃而有金色之光澤,與他證之黃疸不同,必尿量減少,腹部膨滿,然不如大承氣湯證之大實滿而有微滿耳。

白話文:

上一條是說本方證狀的原因,這一條是顯示它的表證和腹證。本方證狀的黃疸,其顏色恰似成熟的橘子,顏色鮮黃且有金色光澤,與其他的黃疸症狀不同,一定會伴隨著尿量減少、腹部膨滿,但是肚子不像承氣湯證狀那樣脹滿,只是微微脹滿而已。

穀疸之病,寒熱,不食,食即頭眩,心胸不安,久久發黃為穀疸,茵陳蒿湯主之。(《金匱要略》)

【註】

白話文:

穀疸的病症,有寒有熱,不思飲食,吃東西就會頭暈,心胸也不安,長久後發黃就是穀疸,可以使用茵陳蒿湯來治療。(《金匱要略》)

穀疸,《金匱》云:「趺陽脈緊而數,數則為熱,熱則消穀;緊則為寒,食即為滿。尺脈浮為傷腎,趺陽脈緊為傷脾。風寒相搏,食穀即眩,穀氣不消,胃中苦濁,濁氣下流,小便不通,陰被其寒,熱流膀胱,身體盡黃,為穀疸。」

白話文:

「穀疸」是一種中醫病症,是指因飲食不節,穀氣不化,積於體內而引起的黃疸。其主要症狀是身體發黃,小便不通,胃中苦濁,食穀即眩。

「趺陽脈」是指位於足背面,外踝與跟腱之間的脈搏。「尺脈」是指位於腕部,小拇指一側的脈搏。

「數」是指脈搏跳動的次數增多。「緊」是指脈搏跳動的力度增強。「浮」是指脈搏跳動的表淺。

「熱」是指體內陽氣過盛。「寒」是指體內陽氣不足。「風寒相搏」是指風寒之邪相互搏擊,導致氣血運行不暢。

「食穀即眩」是指食用穀物後立即出現眩暈的症狀。「穀氣不消」是指穀物在胃中不能消化吸收。「胃中苦濁」是指胃中積有苦熱的濁氣。「濁氣下流」是指濁氣向下流注,導致小便不通。

「陰被其寒」是指陰被風寒之邪所侵襲。「熱流膀胱」是指熱邪流入膀胱。「身體盡黃」是指全身皮膚發黃。

如上說,即因食、水、熱三毒而發黃疸也。寒熱不食者,雖為惡寒發熱,食機減少,但此寒熱與表證異,因裡有濕熱,則同時不食也。又食即頭眩者,食物衝動濕熱使然,亦因心胸不安也。

白話文:

如同上面所說,是飲食、飲水、熱三種毒併發而產生黃疸病。寒熱不食的人,雖然惡寒發熱,食物會減少,但這寒熱與外感症狀不同,是因為體內有濕熱,又同時不吃東西。又有吃東西就頭暈的人,是由於食物刺激濕熱引起的,同樣是由於心胸不安引起的。

茵陳蒿湯方

茵陳蒿21.5克,梔子大黃各7克。

白話文:

茵陳蒿二十一公分五毫升,梔子、大黃各七公分

上細銼,以水三合,煎一合,去滓,一日分三回冷服。小便當利,尿如皂角汁狀,色正赤,一宿腹減,黃從小便去也。

白話文:

將上藥材細細研磨,加入三份水,煎成一份藥汁,去掉渣滓,一天分成三次,冷服。小便就會通暢,尿液像皁角汁的顏色,而且是正紅色,一晚就可以減輕腹脹,黃疸也將隨之消失。

錢氏曰:「茵陳性雖微寒,能治濕熱黃疸及傷寒滯熱,通身發黃,小便不利。梔子苦寒,瀉三焦之火,除胃熱時疾之黃病,通小便,解消渴、心煩懊憹、鬱熱結氣,更入血分。大黃苦寒,下泄,逐邪逆,通腸胃。三者能蠲濕熱,去鬱滯,故為陽明發黃之主劑。」

白話文:

錢氏說:「茵陳藥性雖然微寒,但是能治療濕熱引起的黃疸,以及傷寒、滯熱導致的全身發黃、小便不利。梔子味苦性寒,能瀉三焦之火,排除胃熱引起的急性黃疸,利小便、消解煩渴,緩解心煩懊憹、鬱熱結氣,還能入血分。大黃性味苦寒,能瀉下、驅逐邪逆、暢通腸胃。這三種藥都能去除濕熱、消除鬱滯,因此是治療陽明經發黃的主劑。」

《瘟疫論》曰:「按茵陳為治疸退黃之專藥,今以病證較之。黃因小便不利,故用山梔而除小腸屈曲之火。瘀熱既除,小便自利,當以發黃為標,小便不利為本。及論小便不利,病原不在膀胱,乃係胃家移熱,又當以小便不利為標,以胃實為本。是以大黃為專效,山梔次之,茵陳又其次也。

白話文:

《瘟疫論》說:「茵陳是治療疸病使黃疸消退的專門藥物,現在根據病情證據來比較它。黃疸的原因是小便閉塞不通暢,因此用山梔子來清消小腸彎曲部位的火氣。鬱熱去除之後,小便自然暢通,應當把黃疸作為表證,把小便閉塞不通暢作為本證。並且討論到小便閉塞不通暢,病因不在膀胱,而是胃中移來的熱氣,又應當把小便閉塞不通暢作為表證,把胃中實熱作為本證。因此大黃是專門有效的藥物,山梔子其次,茵陳再次之。

設去大黃,服山梔、茵陳,是忘本而治標耳,無效也。或用茵陳五苓,非惟不能退黃,小便亦難利焉(求真按:『吳氏雖排斥茵陳五苓散,是其用法之拙,非此方之誤也』)。」

白話文:

捨棄大黃,只服山梔子、茵陳,這是忘記根本、只治表症的作法,沒有效果的。或是使用茵陳五苓散,不僅不能退黃疸,小便也很難通利。(求真注:吳氏雖然排斥茵陳五苓散,那是因為他的用法拙劣,不是方的問題。)

古方有三承氣證,故當加茵陳、山梔於三承氣而隨證施治,方為盡善。

白話文:

因為有三承氣證,所以應當加茵陳、山梔於三承氣之方,根據症狀治療,纔是最好的。

求真按:「茵陳、山梔子,不獨可加於三承氣湯中,即大小柴胡湯中亦可加用。」

白話文:

求真說:「茵陳、山梔子,不只是可以加入三承氣湯中,在大小柴胡湯中也可以加入。」

東洞翁本方定義曰:「治一身發黃,心煩,大便難,小便不利者。」

白話文:

東洞翁本方治法︰治療全身發黃、心煩、大便困難、小便不利的症狀。

《方機》本方主治曰:「治發黃色,小便不利,渴欲飲水者。發黃色,小便不利,腹微滿者。寒熱不食,頭眩,心胸不安者。」

白話文:

本處方主要治療症狀如下:

  1. 皮膚發黃,小便不順暢,口渴想喝水。

  2. 皮膚發黃,小便不順暢,腹部微微脹滿。

  3. 寒熱交替,沒有食慾,頭暈,心胸不安。

《方輿輗》曰:「按,於茵陳蒿湯,云腹微滿。於大黃硝石湯不云微,而單曰腹滿。因是可分二湯之劇易矣。」

白話文:

《方輿輗》說:「根據記載,在茵陳蒿湯中,有提到「腹微滿」。而在大黃硝石湯中,卻沒有提到「微」,只單純地說「腹滿」。由此可見,這兩種湯劑的劇烈程度不同矣。」

《續建殊錄》曰:「一男子胸中煩悶,反覆顛倒,溫溫不能食,腹微滿,小便不利,一身微發黃色,與以茵陳蒿湯,兩便快利,諸證頓愈。」

白話文:

《續建殊錄》記載:「有一位男子感到胸中煩悶,反覆嘔吐,身體發熱但吃不下飯,腹部微脹,小便不利,全身微微發黃,於是給他服用茵陳蒿湯,他的大便和小便都暢通了,各種症狀也立刻痊癒。」

求真按:「因在發病初期,故只呈微黃色也。」

白話文:

因為在發病初期,所以才呈現淡黃色。

《古方便覽》曰:「一男子年三十餘,冬月旅行,逗留海邊,恣吃魚肉,又感寒氣,歸家未幾,面目身體浮腫,發黃如橘子色,小便亦如柏汁,心胸苦煩,腹滿不能飲食。余乃與此方,時以紫圓下之,十二三日痊愈。」

白話文:

《古方便覽》中記載:有一男子,年紀三十多歲,在冬天旅行時逗留在海邊,恣意吃魚肉,又受了寒氣,回到家沒多久,面目和身體浮腫,發黃得像橘子一樣,小便也像柏樹汁,心胸憂悶,腹部脹滿不能飲食。我給了他這個方劑,在適當的時候用紫圓瀉下,經過十二到十三天就痊癒了。

《生生堂治驗》曰:「一男子年三十,心中懊憹,水藥入口輒吐,經日益甚。先生診之,眼黃,心下滿,按之痛,乳下扇動,紊亂不定(求真按:『是謂心悸亢進也』)。曰:『此瘀熱在裡也,不日當發黃。』乃以食鹽三匕,使白湯吞之,大吐冷水,更與茵陳蒿湯,身果發黃,而圊黑糞,使乃服前方,十五日而復常。」

白話文:

《生生堂治驗》記載:「一個男子,年紀三十歲,心中煩悶憂鬱,喝了中藥後就會吐出來,情況一天比一天嚴重。醫生診斷後,發現他的眼睛發黃,心口下方脹滿,按壓時會疼痛,乳房下方有扇動感,而且脈搏紊亂不定(求真註:這叫做心悸亢進)。醫生說:『這是瘀熱在體內作祟,不久就會發黃。』於是醫生用三匙食鹽,讓他用白開水吞服,男子隨即吐出大量冷水,醫生再給他服用茵陳蒿湯,男子的身體果然發黃,大便呈現黑色。醫生讓他繼續服用前面的藥方,十五天後,男子的病情就恢復正常了。」

《生生堂醫談》曰:「一婦人每次經候十七八日不止,時已三年。醫藥無效,請余診,脈細數,身色青白,起則作喘,小便漏,巨里如奔馬,幾瀕於死。余作茵陳蒿湯與之。其夫業藥,稍知藥能,問曰:『荊妻之病,固由血證,非發黃證也。然不與利血調血之劑,卻用茵陳蒿湯,豈無虛虛之弊乎?願聞其故。

白話文:

《生生堂醫談》中記載:有一位婦人,每次月經來潮長達十七八天都不停止,已經持續三年了。各種治療方法都無效,她請我看病。診脈時,我發現她的脈搏細弱而數,身體顏色青白,起身時會喘息,小便失禁,巨裏穴的脈搏像奔馬一樣,已經瀕臨死亡。我用茵陳蒿湯給她治療。她的丈夫懂一些藥理,他問我:「我妻子的病,固然是由於血證引起的,而非發黃證。但是,你不給她服用益氣補血的藥物,卻只用了茵陳蒿湯,難道就不怕加重虛弱的弊端嗎?希望聽聽你的解釋。

』余曰:『犀角地黃、芎歸膠艾之屬,前醫已用,方證雖對,實未的當也。豈有服對證方藥三年而不愈乎?今余所用之方,非一朝一夕所能見效,縱令解語,恐不能悟。總之鬱熱若除,血證自治矣。』其人竟信伏,服五十日許,諸證退而復常。」

白話文:

我說:「犀角、生地黃、川芎、當歸、膠艾等藥物,前一位醫生已經用了。方劑證候雖然相對應,但實際上不完全合適。難道服用針對證型的方劑藥物三年都治不好嗎?現在我使用的方劑,不是一朝一夕就能見效,即便能聽懂,恐怕也不能領悟。總之,鬱熱如果清除,血證自然就能治癒。」這個人最終相信並拜服,服用藥物五十天左右,各種證候逐漸消失,恢復正常。

求真按:「泥守常規,不知變通之徒,當看此驗案。」

白話文:

內容求真按:「拘泥於常規,不懂得變通的人,應該看看這則驗案。」

《勿誤藥室方函口訣》本方條曰:「此方為治發黃之聖劑。庸醫每於黃疸初發,雖用茵陳五苓散,非也。宜先用此方取下,後與茵陳五苓散。…茵陳治發黃為專長,因有解濕熱利尿之效也。故《蘭室秘藏》之拈痛湯,《醫學綱目》之犀角湯亦用此藥,惟不拘於發黃耳,與梔子、大黃為伍者,有利水之效也。方後云尿如皂角汁狀者,此也。

白話文:

《勿誤藥室方函口訣》草藥方代理條款指出:「這種藥方是治療黃疸的聖方。庸醫經常在黃疸發作初期,儘管使用茵陳五苓散,但這並不正確。應該先使用這種藥方來進行治療,之後再服用茵陳五苓散。茵陳專門治療黃疸,因為它具有清熱利尿的功效。因此,《蘭室祕藏》中的拈痛湯,《醫學綱目》中的犀角湯也使用這種藥物,但不僅限於治療黃疸,與梔子、大黃一起使用具有利尿的作用。方後提到尿液像皁角汁一樣,就是這個意思。

後世加味逍遙散龍膽瀉肝湯等之梔子,皆主清熱利水也。但此方用於發黃者,宜以陽明部位之腹滿及小便不利為主而用之。若心下有鬱結者,反以大柴胡加茵陳為佳。」

白話文:

後世將逍遙散、龍膽瀉肝湯中的梔子加到一起,都是為了清熱利水的。但是這個方子用於發黃的患者身上,應該以陽明部位的腹滿和排尿不利為主,才適合使用。如果患者的心臟部位有鬱結的狀況,反而使用大柴胡加上茵陳效果會比較好。

求真按:「若心下有鬱結者,用大柴胡加茵陳梔子湯,或大柴胡湯枳實梔子豉大黃湯合用亦可。」

白話文:

求真醫師認為:「如果心中鬱結,可以用大柴胡湯加入茵陳、梔子;或者將大柴胡湯與枳實梔子豉大黃湯合用也可以。」