《黃帝內經太素》~ 卷第十七(卷首缺,只餘卷尾,篇目亦缺)·證候之一 (2)
卷第十七(卷首缺,只餘卷尾,篇目亦缺)·證候之一 (2)
1. 卷第十七(卷首缺,只餘卷尾,篇目亦缺)·證候之一
臥不覆身,為風所吹,寒風入腠,血寒凝聚,積膚為痹,積脈血澀,積足為厥。厥,逆也。平按:涘《素問》作凝。而膚,而字《素問》作於,應依《素問》為允。)此五者,血行而不得反其故空,為厥痹。(此諸五者,為得寒邪,入血凝澀,不得流入空竅中,故聚為足厥之病。
有三無五,五當字誤也。平按:五《素問》作三,故空《素問》作空故,據本注,應依《素問》為允。)人有大谷十二分,小溪三百五十四,名小十二關,此皆衛氣之所留止,邪氣之所容也,針之緣而去也。(小曰溪,大曰谷,溪谷皆流水處也。故十二經脈名為大谷,三百六十五絡名曰小溪,據前後體例,無五十四。
手足十二大節,名十二關。此等溪谷關節,皆是氣之行止之處,故為衛氣所留,邪氣所容,緣此針石行之,以去諸疾也。平按:小十二關《素問》作少十二俞,新校正云:「《太素》俞作關。」容《素問》作客。針之緣而去也《素問》作針石緣而去之。)
目色赤者病在心,白在肺,青在肝,黃在脾,黑在腎,黃色不可名者病在胸中。(惡黃之色不可譬喻言之,言之故不可名之也。平按:《甲乙》白青黃黑下均有色者病三字。)
白話文:
人睡覺時不蓋被子,被風吹到,寒風侵入皮膚,使血液因寒冷而凝結,積聚在皮膚就成為痹症,積聚在脈絡中使血流滯澀,積聚在腳部就成為厥逆的病症。所謂的「厥」,就是逆亂的意思。 (這裡「凝」字,應該依照《素問》寫成「凝」。而「而膚」的「而」字,《素問》寫成「於」,應該依照《素問》才正確。) 這五種情況,都是因為血液運行受阻而無法回到它原本應該流動的空隙,因此成為厥痹的病症。(這五種情況,都是因為受到寒邪侵襲,進入血液使之凝滯澀滯,無法流入空竅中,所以聚集形成腳部厥逆的疾病。
這裡的「五」應該是錯誤的,應該是「三」。這裡的「空」字,應該依照《素問》寫成「空故」才正確。) 人身上有十二個大的關節,三百五十四個小的關節,稱為小十二關,這些都是衛氣停留的地方,也是邪氣容易侵入的地方,可以藉由針刺來疏通。(小的關節稱為溪,大的關節稱為谷,溪和谷都是水流動的地方。所以十二經脈稱為大谷,三百六十五條絡脈稱為小溪,根據前後的體例,不應該是三百五十四個,應該是三百六十五個。
手腳上的十二個大關節,稱為十二關。這些溪、谷、關節,都是氣運行和停留的地方,所以是衛氣停留,邪氣容易入侵之處,因此可以使用針灸來疏通,以去除疾病。這裡的「小十二關」在《素問》中寫作「少十二俞」,新校正說:「《太素》中俞寫作關。」「容」在《素問》中寫作「客」。而「針之緣而去也」在《素問》中寫作「針石緣而去之」。)
眼睛的顏色呈現紅色,表示疾病在心;呈現白色,表示疾病在肺;呈現青色,表示疾病在肝;呈現黃色,表示疾病在脾;呈現黑色,表示疾病在腎。眼睛呈現無法描述的黃色,表示疾病在胸腔之中。(無法用言語來比喻形容的黃色,因為無法用言語來形容,所以說不可名狀。 《甲乙經》中,眼睛的白色、青色、黃色、黑色下面都有「者病」三個字。)