《六因條辨》~ 卷中 (7)
卷中 (7)
1. 秋燥條辨第八
秋燥犯肺,其人陰分素虧,加以身熱汗多氣喘,脈洪無力,此燥火刑金。宜用玉女煎加地骨皮、百合、麥冬、五味、西洋參等味,清金滋水也。
此言素稟陰虧,木火易炎,更加身熱汗多,氣喘脈洪,燥熱之狀甚熾。故用玉女煎滋養腎陰,又清肺熱,俾肺得清肅,而能生水,水得滋養,而能制火焉。
白話文:
秋天乾燥容易傷肺,如果本身陰液不足,再加上發熱、多汗、氣喘,脈搏有力卻虛弱,這是燥熱之火傷害了肺金。應該服用玉女煎,再加入地骨皮、百合、麥冬、五味子、西洋參等藥材,以滋陰清熱潤肺。
這是因為原本就陰虛體質,肝木、心火容易亢盛,再加上發熱、多汗、氣喘,脈搏有力卻虛弱等燥熱的明顯症狀。所以用玉女煎滋養腎陰,同時清瀉肺熱,讓肺氣清肅,才能更好地滋生陰液;陰液得到滋養,才能抑制燥熱。
2. 秋燥條辨第九
秋燥汗出不解,口大渴,日晡發熱,清晨則涼,狀雖如瘧,而無寒戰,此癉瘧也。宜用西參、生地、麥冬、石膏、知母、花粉、青蒿、甘草、粳米等味,甘寒養陰也。
按《金匱》云:陰氣先傷,陽氣獨發,但熱無寒,是名癉瘧。主以飲食消息之,而並未注方。至喻嘉言,悟出甘涼濡潤,以養胃陰之義,與飲食消息之意恰合。故用人參白虎湯甘寒養正,又佐花粉、青蒿清金泄木,為法中之法焉。
白話文:
秋燥導致出汗不止,口渴難耐,下午發熱,清晨卻涼爽,症狀看似瘧疾,卻沒有寒顫,這是癉瘧(一種秋燥引起的疾病)。應該使用人參、生地黃、麥冬、石膏、知母、花粉、青蒿、甘草、粳米等藥材,這些藥物甘寒,具有滋陰的功效。
根據《金匱要略》記載:陰氣先受損傷,陽氣獨盛而發熱,只有發熱沒有寒顫,這就是癉瘧。書中主張用飲食調理來緩解,但沒有詳細的處方。直到喻嘉言(明代醫家)體悟到,應該用甘涼滋潤的藥物來滋養胃陰,這與飲食調理的用意恰好相符。因此,他運用人參白虎湯(甘寒性質,滋補正氣)的藥方,再佐以花粉、青蒿清瀉肺金、肝木的邪氣,這可謂治療此症的最佳方法。
3. 秋燥條辨第十
秋燥汗多不解,每臨午後,寒微熱甚,煩悶欲嘔,舌赤脈洪,此溫瘧也。宜用桂枝白虎湯加杏仁、厚朴,嘔則加半夏茯苓等味,兩清表裡也。
按《金匱》云:微寒多熱,煩悶欲嘔,骨節疼痛,是名溫瘧。用桂枝白虎湯,其方下自注云:一劑知,二劑已。蓋言汗多則表邪既微,故寒少,煩嘔,則內燥已甚,故熱多,是病在肺之表裡。用白虎以清內熱,合桂枝引邪出表,加杏樸疏通內滯,半夏變和陰陽,所謂一劑知,則已知其確中病情,二劑已,則病必霍然矣。
白話文:
秋燥導致汗多且不易止住,常常在午后症状加重,略感寒冷但燥热更甚,感到烦闷想吐,舌头红、脉象洪大,这是温疟。应该服用桂枝白虎汤,再加入杏仁、厚朴,如果想吐就再加半夏、茯苓等药,这样就能同时调理表里。
《金匮要略》记载:稍微寒冷但燥热更多,烦闷想吐,骨节疼痛,这叫做温疟。治疗要用桂枝白虎汤,方剂注解说:“一剂见效,两剂痊愈。”这是因为汗多,表明表邪已经很轻微,所以寒冷的症状较少;而烦闷想吐,则说明体内燥热已经很严重,所以燥热症状更多,此病症在肺的表里两部分。用白虎汤来清解内在的燥热,配合桂枝引导出表邪,再加杏仁、厚朴疏通体内阻塞,半夏则调和阴阳。所以说“一剂见效”,就能知道诊断准确无误;“两剂痊愈”,疾病就能很快痊愈了。
4. 秋燥條辨第十一
秋燥日久不解,誤補邪留,消爍肺金,咳痰濃濁,甚唾膿血,胸間版痛,此肺痿也。宜用葦莖湯,加瓜蔞、杏仁、桑皮、桔梗、百合、川貝等味,清肺祛濁也。
凡燥熱之症,重則果易辨明,輕則淹淹發熱,喉燥咳逆。若語認陰虛而投滋補,則邪無出路,逗留肺內,炎炎薰灼。肺陰日損,以致咳唾濁痰,斷出膿血,與肺癰似是而非,故《金匱》稱為肺痿。蓋癰則屬實,痿則屬虛,故用葦莖湯,合瓜蔞、杏、貝、桑、桔、百合,宣通肺氣,以化其瘀腐敗濁,俾肺熱得清,呼吸無阻,而病可漸瘳也。
白話文:
秋燥持續很久沒好,錯誤地進補反而讓邪氣滯留體內,耗傷肺部的陰氣,導致咳嗽痰濃且稠濁,嚴重時還會咳出膿血,胸部也感到脹痛,這就是肺痿。應該服用葦莖湯,再加入瓜蔞、杏仁、桑皮、桔梗、百合、川貝等藥材,以清肺祛除濁邪。
凡是燥熱症候,症狀嚴重時很容易判斷,輕微時則會反覆發燒,喉嚨乾燥咳嗽氣逆。如果誤以為是陰虛而服用滋補藥物,邪氣就沒有出口,會停留在肺部,持續發炎燒灼。肺陰不斷受損,最終導致咳嗽咳出稠濁的痰,甚至咳出膿血,症狀和肺癰相似卻又不完全相同,所以《金匱要略》將其稱為肺痿。因為肺癰是實證,而肺痿是虛證,所以要用葦莖湯,加上瓜蔞、杏仁、川貝、桑皮、桔梗、百合,來宣通肺氣,化解瘀腐敗濁的痰液,使肺熱得以清除,呼吸通暢,疾病就能逐漸痊癒。
5. 冬溫溫毒辨論
嘗考軒岐《靈》《素》,及仲景《傷寒雜病》《金匱玉函》諸書,有傷寒而無冬溫。迨南醫輩出,始著其名,其症之由,皆因冬令溫燠,陽失潛藏,甚至冰霜不見,桃李舒葩,而乾坤之氣,遂有闢而無闔矣。人生一小天地,天地既有闢而無闔,則人身之氣化亦有泄而無藏矣。
是故冬應寒而反溫者,即為恆燠之咎徵,人或正氣有虧,則邪尤易感,以致頭痛無汗,發熱惡寒,與傷寒彷彿,但口渴脈數,鼻乾氣燥,則與傷寒有異。甚則為痧為斑為痘,皆此類也。更有陰虧陽亢之體,陰氣暴絕,陽邪獨發。初起便目赤齒枯,舌絳口渴,斑如錦紋,神昏咽痛,脈弦數促,此名溫毒,即《傷寒》例中陽毒症也。較諸冬溫更上一層,為感症中之最險者。
故名為毒,而惟幼稚為甚者。蓋以體屬純陽,陽與陽合,以類相招,其感尤速。凡遇此症。即宜辛涼清解,甘寒養陰,估以解毒,可免萬一。若再溫表,猶抱薪救火,定遭熱斃。故大江以南,地卑氣濕,潮濕霧露皆能致病,況冬失其令,尚易感溫,其真傷寒者。廿無一二,間有證類太陽,而頭痛身疼,發熱惡寒,只須辛涼清解,得汗即愈,究因地暖氣疏,易感易散,非若此方地寒氣剛,可概以真傷寒法治之也。
白話文:
冬溫溫毒辨論
研究過古代醫學典籍,發現關於傷寒的記載很多,卻缺乏對冬溫的描述。直到南方醫家興起,才開始對冬溫有所著述。冬溫的病因,都是因為冬季溫暖潮濕,陽氣無法潛藏,甚至看不到冰霜,桃花李花都盛開了,天地之氣失去了閉合收藏的狀態。人體如同一個小天地,天地之氣都失去了閉合,那麼人體的氣機變化也會失去收藏而外泄。
所以,冬天應該寒冷卻反而溫暖,就是溫暖過度的徵兆。如果人體正氣不足,就更容易感受邪氣,導致頭痛無汗、發熱惡寒,症狀與傷寒相似,但口渴、脈搏數、鼻乾氣燥等症狀則與傷寒不同。嚴重時會出現痧氣、斑疹、痘瘡等,都屬於這一類疾病。更有一些陰虛陽亢體質的人,陰氣突然消失,陽邪獨盛,一開始就出現眼紅、牙乾、舌紅、口渴、斑疹如錦紋、神志昏迷、咽喉疼痛、脈搏弦數而急促等症狀,這就是溫毒,相當於《傷寒論》中陽毒的症狀。這比冬溫更嚴重,是感受邪氣中最危險的一種。
之所以稱為「毒」,是因為嬰幼兒最容易罹患。因為他們的體質屬純陽,陽氣與外界的陽邪相合,同類相吸,所以更容易感染。遇到這種情況,就要用辛涼的藥物清熱解毒,再用甘寒的藥物滋陰,以解毒為主,才能避免危險。如果再用溫熱的藥物治療,就好比抱著柴火救火,必然會被燒死。所以,長江以南地區,地勢低窪,氣候潮濕,潮濕的空氣和霧露都能致病,何況冬季失常,更容易感受溫邪,真正的傷寒病人很少,偶爾有些症狀類似太陽病,頭痛身痛,發熱惡寒,只要用辛涼的藥物清熱解毒,讓病人出汗就能痊癒。這是因為南方地區氣候溫暖,邪氣容易侵入也容易散去,不像北方地區寒冷,可以使用治療傷寒的辦法。
6. 冬溫條辨第一
冬溫初起,頭痛無汗,惡寒發熱,口渴鼻乾脈數,此溫邪在表。宜用薄荷、大力、荊芥、連翹、桑葉、淡豉、蔞皮、杏仁、葛根、枇杷葉等味,辛涼汗解也。
無汗頭痛,惡寒發熱,原與傷寒無異,但口渴鼻乾,脈數氣燥,則有不同。蓋傷寒邪在於表,理宜溫散,冬溫邪伏於內,理宜清泄。非用薄荷、荊芥、桑葉、淡豉、葛根苦辛泄表,連翹、蔞皮、杏仁、枇杷葉辛涼清內,則不能表裡兩清,必致傳變無窮矣。
白話文:
冬天溫病初期,症狀是頭痛、不出汗、畏寒發熱、口渴、鼻子乾燥、脈搏快速,這是溫邪停留在體表。應該使用薄荷、防風、荊芥、連翹、桑葉、淡豆豉、魚腥草、杏仁、葛根、枇杷葉等藥物,辛涼解表發汗。
不出汗頭痛、畏寒發熱,症狀跟傷寒很相似,但是口渴、鼻子乾燥、脈搏快速、氣息乾燥,則有所不同。因為傷寒邪氣在體表,治療應該溫和散寒;而冬溫病邪氣潛伏於內,治療則應該清熱泄邪。如果不使用薄荷、荊芥、桑葉、淡豆豉、葛根等苦辛藥物來疏通體表,以及連翹、魚腥草、杏仁、枇杷葉等辛涼藥物來清泄內熱,就不能同時清解表裡,病情一定會不斷發展變化,後果難以預料。
7. 冬溫條辨第二
冬溫汗出,頭雖不痛,熱仍未解,而咳嗽口渴舌燥,此邪不汗解,漸傳氣分。宜用桑葉、沙參、甜杏、象貝、連翹、桔梗、蔞皮、甘草、大力、枇杷葉等味,清氣透邪也。
上條無汗頭痛,邪尚在表,理宜開泄,此條汗出熱不解,是表邪已散,而猶口渴舌燥咳嗽,乃邪不汗解,漸傳氣分。故用桑葉、沙參、杏仁、象貝、連翹、蔞皮、桔梗輕苦微辛,但清氣分,仍從表解也。
白話文:
冬天溫病,雖然出汗了,頭也不痛,但還是覺得熱,並且咳嗽、口渴、舌頭乾燥,這是因為邪氣沒有隨著汗排出,逐漸深入到肺部(氣分)。應該使用桑葉、沙參、甜杏仁、貝母、連翹、桔梗、蔞草、甘草、大棗、枇杷葉等藥物,以清熱解表,使邪氣透發出去。
上一條方劑適用於不出汗而頭痛的情況,邪氣仍在肌表,治療方法應該以疏散風寒為主。這一條方劑,雖然出汗了,但熱度未退,說明表邪已經散了,但仍然口渴、舌燥、咳嗽,這是因為邪氣沒有隨著汗排出,逐漸深入到肺部(氣分)。所以使用桑葉、沙參、杏仁、貝母、連翹、蔞草、桔梗,這些藥物性味輕微,苦寒微辛,可以清泄肺氣,仍從表邪入手治療。