陸子賢

《六因條辨》~ 卷中 (3)

回本書目錄

卷中 (3)

1. 伏暑條辨第十一

伏暑但熱無寒,一日一發,口乾舌赤,汗多脈數,此名癉瘧。宜用玉女煎,加沙參竹葉等味,甘涼養陰也。

白話文:

伏暑時只出現發熱沒有寒氣,每天發作一次,口乾舌紅,汗多脈搏數,這種情況叫做癉瘧。適合服用玉女煎,再加入沙參、竹葉等藥材,能甘涼滋陰。

此《內經》所謂陰氣先傷,陽氣獨發,但熱無寒,是名癉瘧。喻嘉言主以甘涼養陰一法,深造仲景之堂矣。

2. 伏暑條辨第十二

伏暑微寒多熱,頭痛身疼,煩冤欲嘔,此名溫瘧。宜用桂枝白虎湯,加杏仁厚朴等味,清肺透邪也。

白話文:

受暑後出現輕微發冷但體內有熱的症狀,頭痛、身體疼痛,煩躁想要嘔吐,這叫做溫瘧。建議使用桂枝白虎湯,加入杏仁、厚朴等藥材,以清肺透邪。

此《內經》所謂寒少熱多,煩冤欲嘔,骨節疼痛,是名溫瘧。宜用石膏知母清肺胃,甘草、粳米養胃津,加桂枝引肺邪以達皮毛。其本方下自注云:一劑知,二劑已。由此推之,仲景原有白虎加桂枝以止溫瘧,至景岳加葛根則名葛根白虎,加柴胡則名柴胡白虎,以治陽明少陽二經之瘧,亦深得仲景心法也。

白話文:

這段出自《內經》的中醫古文,描述了患有溫瘧的症狀:寒氣較少,熱氣較多,感到煩躁和噁心,骨節疼痛。

建議用石膏和知母來清肺胃,用甘草和粳米來滋養胃中津液,加上桂枝來引肺部的邪氣到皮毛中排出體外。原方在下方註解中說:服一劑藥後就會有所好轉,服兩劑藥後就會痊癒。

由此推測,仲景最早使用的是白虎湯加上桂枝來治療溫瘧。後來,景嶽加上了葛根,就稱作葛根白虎湯;加上了柴胡,就稱作柴胡白虎湯,用來治療陽明經和少陽經引起的瘧疾,這也深得仲景的醫學精髓。

3. 伏暑條辨第十三

伏暑但寒無熱,一日一發,汗令舌白,脈虛溺赤,此名牝瘧。宜用桂枝柴胡湯,扶陽止瘧也。

白話文:

伏夏季節出現寒而不熱的症狀,每天發作一次,出汗後舌頭變白,脈象虛弱,小便赤黃。這叫做「牝瘧」。應該使用桂枝合柴胡湯來扶助陽氣,治療瘧疾。

凡瘧來但寒無熱,汗冷舌白,陽虛之象昭然,故名牝瘧,牝者陰之謂也。其用桂枝湯以護陽,柴胡湯以止瘧,亦得仲景之妙義焉。

白話文:

凡是瘧疾發作,只有寒氣而沒有發熱,出冷汗,舌頭發白,都是陽氣虛弱的現象,所以稱為「陰瘧」,陰指陰盛陽虛。治療方法是使用桂枝湯來保護陽氣,柴胡湯來止住瘧疾,這也是繼承了仲景的妙方。

4. 伏暑條辨第十四

伏暑先寒後熱,汗出則解,逾時再寒,舌白脈弦,此名陰瘧。宜用小柴胡湯,加草果知母烏梅杏仁蜀漆等味,兩清太陰少陽也。

白話文:

伏暑期間,先出現寒氣,後出現發熱,出汗後症狀緩解,過一段時間後又出現寒氣,舌頭發白,脈搏像彈弦一樣,這種情況稱為陰瘧。適合用小柴胡湯加草果、知母、烏梅、杏仁、蜀漆等藥材,清熱、利濕,同時調和太陰和少陽兩條經脈。

凡瘧來先寒戰而後發熱者,因陰與陽爭,陰勝則寒,陽與陰爭,陽勝則熱。令逾時而再寒者,其陰邪未泄,陽氣未和,且舌白脈弦,乃陰盛之狀,亦名陰瘧。宜用柴胡黃芩泄少陽,合半夏甘草、草果、烏梅、知母、蜀漆溫太陰,俾少陽太陰之邪兩清,則瘧自止矣。

白話文:

凡是感冒先發冷後發熱的人,是因為陰氣和陽氣爭鬥,陰氣勝則發冷,陽氣勝則發熱。如果感冒後反覆發冷,說明體內的邪氣還沒有去除乾淨,陽氣還沒有調和過來,而且舌頭發白,脈搏像琴絃一樣硬,這都是陰氣過盛的表現,也叫陰鬱。這時應該使用柴胡、黃芩去少陽經的邪氣,配合半夏、甘草、草果、烏梅、知母、大棗溫養太陰經,調和少陽經和太陰經的邪氣,那麼感冒自然就會好了。

5. 伏暑條辨第十五

伏暑成瘧,每日一發,過一日,則遲一時,十二經絡循環無休,此名鬼瘧。宜用桂枝柴胡湯,加龍骨牡蠣扶正卻邪也。

白話文:

在炎熱的夏季,感到發冷發熱的瘧疾,每天發作一次,每過一天,發作時間會延遲一個時辰。這種瘧疾會在經絡不斷循環,沒有間歇,叫做「鬼瘧」。適合服用「桂枝合柴胡湯」,再加入龍骨、牡蠣,以扶正氣、驅邪氣。

此言瘧發,過一日,則遲一時,轉輾循環,無有休息,斯邪不在臟腑,而在經絡。故其發必由營衛循行,周流不息。而名鬼瘧者,以日遲一時,刻無參差,如有神附故也。宜用桂枝湯合柴胡湯,護陽泄邪,仍兼龍骨牡蠣,鎮神卻邪,毋使邪盛正虛,而遷延歲月也。

白話文:

這段內容在講述瘧疾的發病機制。

瘧疾發作後,每天會延後發作時間,不斷循環,沒有休息,說明這種病邪不在臟腑,而在經絡。所以發作一定是隨著營衛的運行,不斷循環不息。

因為瘧疾每天延遲發作的時間都很規律,就像有鬼魅附體一樣,所以古人將其命名為「鬼瘧」。

治療瘧疾時,應使用桂枝湯和柴胡湯的組合。桂枝湯可以護衛人體的陽氣,柴胡湯可以驅邪。同時還要使用龍骨和牡蠣來鎮定心神,驅邪外出。這樣才能防止邪氣過於強勢,正氣過於虛弱,導致病情持續多年。

6. 伏暑條辨第十六

伏暑瘧髮間日,或早或晚,脘脹脈弦,舌淡便溏,此太陰瘧也。宜用清脾飲,加鱉甲青蒿、神麯等味,溫脾理邪也。

白話文:

在伏暑期間發生的間歇性瘧疾,發作時間不固定,有時在早上,有時在晚上。患者出現胃脘脹滿,脈搏弦緊,舌苔淡白,大便溏瀉。這是由脾胃虛寒引起的間日瘧疾。治療宜用清脾飲,加入鱉甲、青蒿、神曲等藥材,溫補脾胃,祛除邪氣。

凡瘧邪之來,必由四末以擾中宮,發雖間日,脘脹脈弦,舌淡便溏。是脾陽大傷,木乘所勝,將延腫滿。故用白朮厚朴半夏茯苓陳皮、神麯、草果溫太陰,兼柴胡青皮、鱉甲清厥陰也。

白話文:

當瘧疾發作時,通常會從四肢開始侵入身體,即使發作間隔幾天,也會出現腹脹、脈搏緊繃、舌色淡白、大便稀溏的症狀。

這是因為脾胃陽氣嚴重受損,肝木過度旺盛,侵犯了脾胃的土性,久而久之會導致腫脹和腹水。

因此,需要使用白朮、厚朴、半夏、茯苓、陳皮、神麴、草果等藥材溫暖脾胃,並配合柴胡、青皮、鱉甲等藥材清利肝膽經絡。

7. 伏暑條辨第十七

伏暑三日一瘧,或臨夜分,面黃食減,腹膨便溏,脈弦,此厥陰瘧也。宜用吳又可三甲散清脾飲,理脾疏肝也。

白話文:

連續三天發作瘧疾,通常在傍晚發作,臉色發黃、食慾下降,腹部膨脹、大便稀溏,脈搏弦緊,這是厥陰瘧。建議使用吳又可的三甲散和清脾飲,來調理脾臟疏肝利膽。

瘧已成三,更值暮夜,是邪伏三陰,最為深邃,雖屬肝邪,久必傷脾。若見面黃食減,腹脹便溏,乃脾受其所不勝,而正氣傷也。若不扶脾,必滋脹滿,故用清脾飲,理脾疏肝,合吳氏三甲散,以搜逐隱伏之邪,則脾元漸復,肝邪漸泄,瘧不攻自止矣。

白話文:

瘧疾已經持續三天,且又值夜間,這表示邪氣潛伏在三陰經(少陰、厥陰、太陰)最深處。雖然主要病因是肝經邪氣,但久病必傷脾。

如果出現面黃、食慾不振、腹脹、大便溏稀等症狀,說明脾胃承受不住邪氣的侵襲,導致正氣受損。如果不扶助脾胃,必會導致脹滿。因此,使用清脾飲來理脾疏肝,配合吳氏三甲散來搜刮並驅逐潛伏的邪氣,這樣脾胃功能會逐漸恢復,肝邪也會逐漸消散,瘧疾自然就會停止發作。

8. 伏暑條辨第十八

伏暑瘧久纏綿,邪無出路,肋下結瘕,此名瘧母。宜用鱉甲飲子鱉甲煎丸,消痞治瘧也。

白話文:

長時間熱季節反覆發作的瘧疾,邪氣鬱結難以發散,在肋骨下凝聚成塊狀,這就是「瘧母」。建議使用鱉甲飲劑和鱉甲煎丸,既能消除腫塊,又能治療瘧疾。

此言瘧邪,深伏厥陰,結瘕肋下,是為瘧母,以肋乃少陽膽經所歷之處,瘧邪初犯,必由少陽漸傳厥陰,久必入絡,遂與痰氣交凝,凝聚成形。非用鱉甲、地鱉蟲、殭蠶、山甲之飛昇走降,貫竄經絡,則恐不能搜剔幽隱,升泄潛踞。又兼柴胡川芎、歸鬚、射干桃仁,為升降疏泄。

白話文:

這句話所說的瘧疾邪氣,會深深潛藏在厥陰經脈,在肋骨下形成結塊,這就是瘧母。肋骨是少陽膽經經過的地方,瘧疾邪氣第一次發作時,一定是由少陽經脈逐漸傳到厥陰經脈,時間久了必然會進入經絡,然後與痰氣相互凝結,逐漸形成固定的形狀。如果不使用鱉甲、地鱉蟲、殭蠶、山甲這些能飛升走降、貫穿經絡的藥物,恐怕無法搜尋到隱祕之處,將潛藏的邪氣升發、排出。此外,還需要加上柴胡、川芎、歸尾、射干、桃仁這些藥物,才能升降疏解,把邪氣排出去。

四法具備,則邪無可容,勢必越出耳。以上諸條,都因伏暑而成,故兼收之。學者當更以瘧症門,兼參之可也。