魏之琇

《續名醫類案》~ 卷十九 (5)

回本書目錄

卷十九 (5)

1. 腳氣

蘇頌曰:火氣腳氣,最為急症。有人患此,以袋盛赤小豆,朝夕踐踏輾轉之,久久遂愈。(《本草綱目》:今人多誤為相思子,其實即食豆赤黯而緊小者耳。其紅大者不入藥。)

白話文:

蘇頌說:火氣腳氣,是種很嚴重的急症。有人得了這種病,用袋子裝滿赤小豆,早晚用腳踩踏輾轉,久而久之就能治癒。(《本草綱目》:現在很多人誤用相思子,其實就是用作食物的紅小豆,顏色深紅且顆粒小緊緻。紅顏色且顆粒大的赤小豆不能入藥。)

竇材治一人患腳痛,兩胻骨連腰,日夜痛不可忍,為灸湧泉穴五十壯,服金液丹,五日全愈。

白話文:

竇材曾治療一個腳痛的患者,他的兩塊坐骨連接到腰部,日夜疼痛難忍。竇材為他灸湧泉穴五十次,並給他服用金液丹。五天後,患者完全康復。

一女子患腳氣,忽手足遍身拘攣疼痛,六脈沉大,乃胃氣盛也。服宣風丸三十粒,泄去而愈。

白話文:

有一個女子患有腳氣病,突然手足和全身都痙攣疼痛,脈搏沉重而有力,這是胃氣過盛的原因。她服用宣風丸三十粒,瀉下後就痊癒了。

張文定嘗苦腳疾,無藥可療。一日遊相國寺,有賣藥者,得綠豆兩粒,服之遂愈。(《琅琊代醉編》。)

白話文:

張文定曾經患有嚴重的腳疾,沒有藥能治療。有一天,他去相國寺遊玩,遇到一個賣藥的人,賣藥的人給了他兩顆綠豆,他吃了之後,腳疾就痊癒了。(出自《琅琊代醉編》)

劉敬叔云:滎陽鄭醉之,字道子,為尚書左僕射,女腳患攣癖,就王僕醫。僕陽請水澆之,余澆庭中枯樹既生,女腳亦瘥。(《樵書初編》。)

白話文:

劉敬叔說:滎陽人鄭醉之,字道子,官拜尚書左僕射。他的女兒腳患有抽筋的毛病,去求醫一個叫王僕的醫生。王僕要了一碗水,說要澆到她女兒的腳上。他把剩下的水澆到庭院中枯死的樹上,那棵樹居然長出了新芽。鄭醉之的女兒腳上的怪病也因此痊癒了。(《樵書初編》)

鄱陽周順治一士人腳弱病,方書羅列,積藥如山,而疾益甚。令屏去,但用杉木為桶濯足,及令排樟腦兩股間,以腳䙀系足定,月餘而安,健如故。南方多此疾,不可不知。(《遁齋間覽》。)

白話文:

鄱陽縣周順治是一位讀書人,腳部無力痠軟有毛病。他蒐集了許多醫書,吃遍了藥堆積如山,但病情卻越來越嚴重。於是,他把藥都丟棄,只拿杉木做一個桶來泡腳,並在兩腿間塞進樟腦,用腳背把腳板固定住。一個月後,他的腳就好了,恢復了以前的健康。南方人很多都有腳痠軟的毛病,這個方法不可不知道。(出自《遁齋間覽》)

葉天士治一婦人,血少氣多,大便後腳痛而麻,用當歸白芍白朮青皮、地黃、川芎甘草桃仁煎服。

白話文:

葉天士為一位女子治病,她氣血虛弱,大便後腳痛麻痺。葉天士使用當歸、白芍、白朮、青皮、地黃、川芎、甘草和桃仁煎服。

薛立齋治一婦,兩臁赤痛,寒熱口苦,嘔吐,懶飲食,面色青黃。此肝木乘脾土,用小柴胡湯加山梔、升麻茯苓,二劑頓愈。又用六君子湯柴胡、山梔即愈。

白話文:

薛立齋醫師治療一位婦女,她的兩條腿發紅疼痛,伴有畏寒發熱、口苦、嘔吐、不想吃飯,面色青黃。這是因為肝氣過盛侵犯脾胃。薛立齋使用小柴胡湯,並加入山梔子、升麻、茯苓,服用兩劑後,病症就痊癒了。後來又使用六君子湯,加入柴胡、山梔子,病症也很快就治癒了。

一婦人飲食勞役,兩臁兼腿疼痛,或時寒熱。薛以為脾虛濕下陷,用補中益氣湯山楂、茯苓、半夏治之而痊。後復作,用六君湯加柴胡、山梔全愈。

白話文:

一位婦女因飲食不當和過度勞累,雙腿疼痛,偶爾發冷發熱。薛認為這是脾胃虛弱,濕氣下降所致,使用補中益氣湯加山楂、茯苓、半夏治療後痊癒。後來又復發,使用六君湯加柴胡、山梔治療後完全康復。

一婦人經行後,寒熱晡熱,兩腿作痛,此肝經血虛也,用加味逍遙散加山梔治之而愈。後因勞,日晡內熱,或用四物、黃柏知母之類,前症益甚,更加食少作泄。薛以為元氣下陷,前藥復傷,先用六君子湯補骨脂二劑,調補脾胃而瀉止食進。又用補中益氣湯升舉元氣而痊。

白話文:

一位孕症,服用了某知黑,足,鼓。用補用之,

一婦人年三十有七,早孀居,兩腿骨作痛,晡熱體倦,月經不調,或發寒熱,數年矣。一日頸項兩側結核,兩脅脹痛。此係肝經鬱火而成也,先用小柴胡湯合四物,數劑肝症頓愈。又用加味逍遙散澤蘭乳香沒藥,三十劑血症漸痊。再用加味逍遙散,藥年餘而安。

白話文:

一位三十七歲的婦女,守寡多年,雙腿骨頭疼痛,下午發熱身體疲倦,月經不規律,有時發冷發熱,已經持續好幾年了。一天,她的頸部兩側長了結核,兩脅(肋骨兩側)疼痛腫脹。這是由於肝經鬱火所致,首先使用小柴胡湯合四物湯,服用幾劑後,肝病症狀明顯好轉。接著使用加味逍遙散加澤蘭、乳香、沒藥,服用三十劑後,血癥狀也逐漸痊癒。最後繼續服用加味逍遙散,一年多後,病情穩定。

一孀婦兩腿作痛,或用除濕化痰等藥,遍身作痛而無定處。薛曰:此血症也。不信,仍服流氣飲之類而歿。

白話文:

一個寡婦雙腿疼痛,有人給她開了祛濕化痰的藥物,但後來她全身多處疼痛,而且沒有固定的位置。薛立齋說:這是血癥引起的。患者不相信,仍然服用行氣活血的藥物,最後不幸去世。

一放出宮人,年四十餘,臀腿肉股作痛,晡熱口乾,月經不調。此係肝經血少,不能養經絡而然也,宜用加味逍遙散加澤蘭葉,五十餘劑諸症稍變。又以歸脾湯兼服,二百餘劑而痊。

白話文:

一位 40 多歲的宮女,她的臀部和大腿肌肉疼痛,下午發熱口渴,月經不調。這是因為她的肝經血虛,不能濡養經絡所致。宜使用加味逍遙散加澤蘭葉,服用五十幾劑後,各種症狀開始好轉。又配合歸脾湯一起服用,服用二百多劑後痊癒。

一放出宮人,臀腿腫痛,內熱晡熱,惡寒體倦,咳嗽胸痞,月經過期而少。彼以為氣毒流注,服清熱理氣之劑益甚。薛曰:此乃肝經瘀血停留所致。蓋肝經上貫膈,布脅肋循喉嚨,下循膕內臁,繞陰器抵少腹。主治之法,當補其所不勝,而制其所勝而已。補者脾,制者肝也。經曰虛則補之,實則瀉之,此定法也。彼不信,仍服前藥,遂致不起。

白話文:

一名宮女出宮後,臀部和大腿腫脹疼痛,內熱和傍晚發熱,怕冷、身體疲倦,咳嗽、胸悶,月經過期後量少。她認為是氣毒流注,服用清熱理氣的藥劑後,病情加重。薛醫師說:這是肝經瘀血滯留在體內導致的。肝經往上貫穿膈肌,分佈在脅肋,沿著喉嚨,往下循著大腿內側和小腿後側,繞過陰部到達小腹部。治療的方法應該是補虛,再製約旺盛的部位。補虛的是脾,制約的是肝。經書上說,虛弱的就要補,旺盛的就瀉,這是固定的法則。那名宮女不相信,仍服用之前的藥,最後導致病情惡化,無法恢復健康。

薛立齋治一儒者,兩足發熱,腳跟作痛,用六味丸及四物湯加麥冬、五味、玄參,治之而愈。後因勞役,發熱惡寒,作渴煩躁,用當歸補血湯而安。

白話文:

薛立齋治療一位文人,雙腳發熱,腳後跟疼痛。他使用六味丸和四物湯,再加入麥冬、五味子和玄參,治療後痊癒。後來因為勞累,發熱惡寒,口渴煩躁。薛立齋使用當歸補血湯,文人的症狀就得到緩解。

一婦人下體腫痛,用人參敗毒散蒼朮、黃柏、威靈仙,痛減。又以四物湯加蒼朮、黃柏、防風紅花澤瀉而安。

白話文:

一位女性下體腫痛,使用人參敗毒散,再加入蒼朮、黃柏、威靈仙,疼痛減輕。後來又使用四物湯,再加入蒼朮、黃柏、防風、紅花、澤瀉,最後痊癒。

一人足熱口乾,吐痰頭暈,服四物湯加黃連、黃柏,飲食即減,痰熱益甚。用十全大補湯加麥冬、五味、山藥、山萸而愈。

白話文:

有一個人腳掌發熱、口乾舌燥、吐痰、頭暈不適,服用四物湯加黃連、黃柏後,食慾下降,痰熱症狀更加嚴重。改服十全大補湯加麥冬、五味子、山藥、山茱萸,症狀才得以痊癒。

吳孚先治褚仁甫,病足腫,虛弱無力,頗能食。醫與二妙散加米仁、木瓜、牛膝、防風之類,愈服愈憊。此脾虛濕熱下陷,法當補脾升舉,誤用下行之劑,故愈下陷也。凡診是症,須審右寸不數,並能食否?如數又不能食,則是痿症,宜清肺熱,不可不知。(即痿不可作痹治是也。)

白話文:

吳孚先給褚仁甫看病,症狀是腳腫,全身虛弱無力,但食慾還不錯。醫生給他開了二妙散,裡面加了米仁、木瓜、牛膝、防風等藥物。但這種藥方越吃越虛弱。

這是因為褚仁甫的脾虛導致濕熱下陷,應該用補脾升舉的方法治療,但醫生卻錯誤地用了引邪下行的藥物,導致病情加重。

在診斷這種病症時,一定要仔細檢查右手寸脈,是否脈搏緩慢,同時還要詢問患者的食慾。如果脈搏緩慢,但食慾好,那就是痿症,應該清肺熱,不能誤治為痹症。(因為痿症不能像痹症一樣治療。)

張路玉治褚廷嘉,患腳氣痼疾,恆服腎氣丸不徹。六七年來宿患,懇除之,乃匯取朮附、桂附、耆附、參附等法,兼採八風散菊花鱉甲湯鱉甲、貝齒、羚羊、犀角風引湯獨活防己竹瀝湯中薑汁、竹瀝為丸,共襄祛風逐濕之功,服後必蒸蒸汗出,不終劑而數年之症頓愈。

白話文:

張路玉醫師為褚廷嘉治療長期患有的腳氣病,但是服用腎氣丸一直無法治癒。褚廷嘉飽受腳氣病折磨長達六七年,請求張路玉醫師幫忙根除。

張路玉醫師蒐集了「朮附」、「桂附」、「耆附」、「參附」等不同配方的藥物,再結合「八風散」中的菊花,「鱉甲湯」中的鱉甲、貝齒、羚羊角、犀牛角,「風引湯」中的獨活、防己,「竹瀝湯」中的薑汁、竹瀝,製成藥丸。這些藥物合力發揮祛風除濕的效果。

褚廷嘉服用藥丸後,就會大量出汗,藥還沒吃完,多年來的腳氣病症狀就完全好了。

沈汝楫子,夏月兩膝脛至腳痛極,僵挺不能屈者十餘日,或用敷治之法不效。其脈軟大而數,令拭去敷藥,與當歸拈痛湯二劑,汗出而愈。

白話文:

沈汝楫的兒子,在夏季時兩膝和脛骨到腳掌疼痛劇烈,僵硬無法彎曲,持續了十幾天。各種外敷治療的方法都沒有效果。診脈時發現脈搏綿軟有力且快速。於是請他擦掉外敷的藥物,服用了兩劑當歸拈痛湯,隨後出汗而痊癒。

陸養愚治邵完吾,左臀尖腫痛,引至膝膕,行動不便,坐臥亦艱,治療半年無效,肌肉盡削。診之,沉弱似緩,按之遲遲,兩尺沉數,曰:此由元氣虛弱,寒濕乘之,胃氣不升,陰火伏慝於下,當壯元升陽,導濕清熱,則痛自止。用補中益氣湯加蒼朮、黃柏、豬苓、澤瀉,桂、附少許,十劑其痛頓釋。後去桂、附,五苓倍人參、歸身,月餘肌肉漸生。

白話文:

陸養愚治療邵完吾,左臀尖部腫痛,疼痛蔓延至膝蓋後側,行動不便,坐臥也困難,治療了半年都沒有效果,肌肉已經消瘦殆盡。

陸養愚診斷:脈象沉弱,按壓時有延遲感,兩側寸脈沉細而數,他認為這是由於元氣虛弱,寒濕之邪乘虛入侵,胃氣不升,陰火潛伏在腹部作祟所致。

因此,他採取了補益元氣、升陽導濕、清熱止痛的方法。方劑採用了補中益氣湯,並加入蒼朮、黃柏、豬苓、澤瀉,少量桂枝和附子。

服用十劑後,疼痛明顯減輕。之後,去掉了桂枝和附子,增加五苓散的劑量,並加入人參和當歸。一個月左右,肌肉逐漸恢復。

張三錫治一人,素有腳氣,每發則引腰痛,不可俯仰。其人雄飲,明是濕熱,脈濡而數,投拈痛湯,八帖漸減。遂以捉虎丹酒下二丸,空心服。凡三服,腿腕出黑汗,不再發。

白話文:

張三錫治療一名患者,此患者長期以來都有腳氣病,每次發作時還會伴隨著腰痛,無法彎腰或挺直。患者常飲酒,這顯然是濕熱造成的。患者的脈搏濡緩而快速。張三錫給患者服用瞭解毒湯,八劑藥後症狀逐漸減輕。隨後,他使用捉虎丹配酒,讓患者空腹服用。服用三劑後,患者腿腕開始出黑汗,腳氣問題再也沒有復發。

陳三農治一人,熱從腳起入腹,視其形體實,作濕鬱熱成之疾治之,以潛行散加牛膝、防己,丸服之而即愈。

白話文:

陳三農醫生治療過一位病人,他的熱從腳底發作,蔓延到腹部。陳醫生觀察他的體型,發現他體格壯實,得的病是很重的濕熱蘊結成疾造成的症狀。他用潛行散加牛膝、防己,製成丸劑給病人服用,病人很快就好了。

一婦積勞,病兩足如火燒,即惡寒壯熱,頭痛眩暈,齒痛齒浮,安臥片時少減,日二三發。此氣血俱虛,虛火妄動所致,以十全大補湯加五味,四劑而愈。

白話文:

一位女子長期過度勞累,導致雙腳像被火燒一樣灼熱,同時又感到怕冷和發燒,還有頭痛眩暈、牙齒疼痛腫脹。她安靜躺著時症狀會稍微減輕,一天會發作兩到三次。這是氣血兩虛,虛火上浮所引起的。使用十全大補湯加上五味子,經過四劑藥的治療後康復了。

朱丹溪治一婦人,腳疼怕冷,夜劇日輕,用生地、白芍、歸尾各五錢,炒黃柏、黃芩、白朮五分,四帖,水煎帶熱服。

白話文:

中醫朱丹溪曾經治療一位婦女,她的腳疼且怕冷,到了晚上疼痛會加劇,到了白天則會減緩。朱丹溪使用了生地、白芍、歸尾各五錢,再加上炒過的黃柏、黃芩、白朮各五分,總共服用四帖中藥,用熱水煎煮後趁熱服用。

一婦人腳叉骨痛,用蒼朮、白朮、陳皮、白芍各三錢,木通二錢,甘草五分,二服,送大補丸五十粒。

白話文:

腿部疼痛難忍,可用蒼朮、白朮、陳皮、白芍各三克,木通二克,甘草五分。服用兩次,搭配大補丸一顆。

儒者章立之,左股作痛,用清熱滲濕之藥,色赤腫脹,痛連腰脅,腿足無力。此足三陰虛,用補中益氣、六味地黃,兩月餘元氣漸復,諸症漸退。喜其慎疾,年許而痊。

白話文:

一位名叫章立之的儒者,左大腿疼痛,使用清熱利濕的藥物治療。但是,大腿疼痛處變色發紅腫脹,疼痛延伸到腰部兩側,腿和腳無力。這是足三陰虛所致,於是使用補益氣血的藥,如「補中益氣湯」、「六味地黃丸」,經過兩個多月治療,章立之的元氣逐漸恢復,各種症狀也逐漸消退。由於章立之重視病症,經過一年左右的時間,他的疾病痊癒了。

府庠鍾之英兩腿生瘡,色黯,如錢似癬者三四,癢痛相循,膿水淋漓,晡熱內熱,口乾面黧。此腎虛之症,用加味六味丸,數日而愈。此症若用祛風散毒之劑,以致誤人多矣。

白話文:

府庠學官鍾之英兩條腿上生了瘡,顏色暗淡,像銅錢大小,像是癬,有三四個,又癢又痛,不斷流膿,傍晚時分和體內發熱,口乾臉色發黑。這是一種腎虛的症狀,使用加味六味丸進行治療,幾天后就好了。這種疾病如果使用祛風散毒的藥物進行治療,後果會很嚴重。

一男子素遺精,腳跟作痛,口乾作渴,大便乾燥,午後熱甚,用補中益氣加白芍、元參及六味丸而愈。

周都憲兩腿作痛,形體清癯,肝脈弦數。都屬有餘之症,用龍膽瀉肝湯治之愈。

白話文:

周姓都憲出現腿部疼痛,身體消瘦,脈象弦細而數。這些都是肝氣過盛的症狀,因此使用龍膽瀉肝湯治療後痊癒。

一婦人兩腿作痛,不能伸展,脈弦緊,按之則澀,先以五積散二劑,痛少止,又一劑而止。更以神應養真而能屈伸。

白話文:

有一位婦女雙腿疼痛,無法伸展,脈搏又緊又緊,按壓時感到卡澀。一開始服用了兩劑「五積散」,疼痛稍微減緩,又再服用一劑就完全好了。後來她服用「神應養真散」,才得以自由屈伸雙腿。

一男子腿痛,每痛則痰盛,或作嘈雜,脈滑而數,以二陳湯加升麻、二朮、澤瀉、羌活、南星,治之而安。

白話文:

一名男子腿部疼痛,每次疼痛都會有大量痰液,有時伴有咳嗽,脈搏滑動且快速。醫生使用「二陳湯」並加入升麻、白朮、澤瀉、羌活、南星治療,病症得以緩解。

一男子素有腳氣,脅下作痛,發熱,頭暈嘔吐,腿痹不仁,服消毒護心等藥不應。左關脈緊,右關脈弦,此亦是腳氣也,以半夏杜經湯治之而愈。

白話文:

有一位男子原本就有腳氣,現在肋骨下疼痛,伴隨著發燒、頭暈、嘔吐,腿部麻痺沒有知覺,服用過消毒和保護心臟的藥物但沒有效果。檢查發現他左邊關脈絡緊,右邊關脈絡緊繃,這也是腳氣的症狀,使用半夏杜經湯治療後痊癒。

一男子腳軟腫痛,發熱飲冷,大小便秘,右關脈數,乃是陽明經濕熱流注也。以大黃左經湯治之而愈。

白話文:

一名男性患者出現足部軟弱腫痛、發熱但口渴、大小便不通的情況,且右關脈跳動頻快。這是由於陽明經濕熱內流所致。使用大黃左經湯進行治療後,患者痊癒。

一男子臁脛兼踝腳皆焮痛,治以加味敗毒而愈。

一男子兩腿腫痛,脈滑而緩,此濕痰所致也。先以五苓散加蒼朮、黃柏,二劑少愈。更以二陳、二朮、檳榔、紫蘇、羌活、獨活、牛膝、黃柏而瘥。夫濕痰之症,必先以行氣利濕健中為主。若氣和則痰自消,而濕亦無所容矣。

白話文:

一位男性雙腿腫痛,脈搏滑緩,這是濕痰引起的。最初用五苓散加上蒼朮和黃柏,兩劑後稍有好轉。再用二陳湯、二朮、檳榔、紫蘇、羌活、獨活、牛膝、黃柏治療,就痊癒了。濕痰的病症,必須先以行氣利濕、健脾胃為主。如果氣血調和,痰液自然消失,濕氣也無處停留了。

一婦人兩腿作痛,脈澀而數。此血虛兼濕熱,先以蒼朮、黃柏、知母、龍膽草、茯苓、防風、防己、羌活,數劑腫痛漸愈。又以四物湯加二朮、黃柏、牛膝、木瓜,月餘而愈。

白話文:

一位婦女雙腿疼痛,脈搏緊而快。這是血虛兼有濕熱。一開始用蒼朮、黃柏、知母、龍膽草、茯苓、防風、防己、羌活等藥物調理,經過幾劑藥,腫痛逐漸好轉。後來用四物湯(當歸、川芎、白芍、熟地黃)加上蒼朮、黃柏、牛膝、木瓜等藥物,一個月後疾病痊癒。

一婦人腳脛腫痛,發寒熱,脈浮數。此三陽經濕熱下注為患,尚在表,用加味敗毒散治之不應,乃瘀血凝結,藥不能及也。於患處砭去瘀血,乃用前藥二劑頓退,以當歸拈痛湯四劑而愈。楊大受云:腳氣是為壅疾,治法宜宣通之,使氣不能成壅也。壅既成而甚者,砭去惡血,而去其重熱。經云蓄則腫熱,砭泄之後,以藥治之。

白話文:

一名婦女小腿腫痛,發熱寒戰,脈搏浮數。這是三陽經濕熱下注所致,屬於外感表症。使用加味敗毒散治療,效果不佳。這是因為瘀血凝結,藥物無法滲透。在患處針刺放出瘀血,再使用原藥兩劑,腫痛立即消退。再用當歸拈痛湯四劑,病情痊癒。

楊大受說:腳氣是一種壅塞性疾病,治療方法應以宣通為主,使氣血通暢,不致壅塞。如果壅塞已經形成,且病情嚴重,應針刺放出瘀血,清除重熱。經典中說:「積聚會導致腫熱,刺法可泄去積聚,之後再用藥物治療。」

一婦人兩腿痛,遇寒則筋攣,脈弦而緊。此寒邪之症,以五積散對四物湯,數劑痛止。更以四物湯加木瓜、牛膝、枳殼,數月餘而愈。

白話文:

一位婦人雙腿疼痛,遇冷天氣時肌肉緊縮抽筋,脈搏緊而有力。這是寒邪引起的病症,用五積散配合四物湯來治療,數次後疼痛停止。繼續使用四物湯,並加入木瓜、牛膝和枳殼,幾個月後病情康復。

一男子腿腫筋攣,不能動履,以交加散二劑而愈。

一婦人患腿痛,不能伸屈,遇風寒痛益甚,諸藥不應,甚苦,先用活絡丹一丸頓退,又服而瘳。次年復痛,仍服一丸頓退大半。更以獨活寄生湯,四劑而愈。

白話文:

一個婦女患有腿痛,腿部無法伸直彎曲,遇到風寒會加劇疼痛。各種藥方都沒有效果,她十分痛苦。一開始服用一丸活絡丹,疼痛立刻減退。持續服用後疼痛痊癒。第二年疼痛復發,仍服用一丸活絡丹,疼痛大部分緩解。再服用四劑獨活寄生湯後,疼痛徹底治癒。

一男子素有腳氣,又患附骨疽作痛,服活絡丹一丸,二症並瘥。上舍俞魯用素有疝不能愈,因患腿痛,亦用一丸,不惟腿患有效,而疝亦得愈矣。夫病深伏在內,非此藥莫能通達。但近代始有此藥引風入骨,如油入面之說,故後人多不肯服。大抵有是病,宜用是藥,豈可泥於此乎?

白話文:

某位男子患有長期腳氣,又得了附骨疽疼痛,服了一丸活絡丹,兩種疾病都痊癒了。上舍俞魯本來有無法根治的疝氣,因患腿痛,也服用了一丸活絡丹,不僅腿痛有效,而且疝氣也治好了。病症隱藏得再深,用這味藥才能暢通無阻。不過,近代開始有人說這味藥會引風入骨,就像油浸入麵粉一樣,所以後人大多不敢服用。總之,有這種疾病,就應該用這種藥,豈能拘泥於此呢?

一男素有腿痛,飲酒過傷,痛益甚,倦怠脈弱,以六君子湯加山楂、神麯、蒼朮、芎、歸、升、柴而愈。

一老人素善飲,腿常疼痛,脈洪而緩,先以當歸拈痛飲,候濕熱少退,後用六君子湯加蒼朮、黃柏、澤瀉,治之而痊。

白話文:

一位老先生平時愛喝酒,腿部經常疼痛。他的脈搏強勁而緩慢。醫生首先使用當歸拈痛飲來緩解疼痛,等到濕熱稍微退去後,又使用六君子湯加上蒼朮、黃柏、澤瀉來治療,最後治癒了老先生的腿痛。

一男子每飲食稍過,胸膈痞悶,或吞酸,兩腿作痛,用導引丸,二服頓愈。更以六君子湯加神麯、麥芽、蒼朮,二十餘劑遂不復作。河間云:若飲食自倍,脾胃乃傷,則胃氣不能施行,脾氣不能自布,故下流乘其肝胃之虛,以致足腫。加之房事不節,陽虛陰盛,遂成腳氣。

白話文:

一個男人每次吃得稍多,胸部和隔膜就會感到悶痛,有時會反酸,兩腿也會疼痛。服用了導引丸,吃了兩次就痊癒了。再服用六君子湯,加上神麴、麥芽、蒼朮,服用二十多劑後就沒有再發作。河間醫派說:如果飲食過量,脾胃會受傷,胃氣和脾氣就不能正常運行,導致下半身乘虛侵入肝胃,引起腳腫。再加上房事不節制,陽虛陰盛,就形成了腳氣病。

亦有內傷飲食,脾胃之氣有虧,不能上升,則下注為腳氣者,宜用東垣開結導引丸,開導引水,運化脾氣。如脾虛濕氣壅遏,通致面目發腫,或痛者,宜用導滯通經湯,以疏導之。

白話文:

除了外傷飲食外,還有一些內傷,比如脾胃虛弱,氣血不足,不能正常運化水濕,使得水濕往下流注到足部,形成腳氣,此時宜服用東垣開結導引丸,疏通導引水濕,改善脾胃運化功能。

如果脾虛導致濕氣阻滯,不通暢,導致面目浮腫甚至疼痛,宜服用導滯通經湯,以疏通導滯。

一婦人患腿兼足脛彎攣痛,服發散藥愈甚,尺脈弦緊,此肝腎虛弱,風濕內侵也。以獨活寄生湯治之,痛止,更以神應養真丹而弗攣矣。

白話文:

一位婦女患有腿部和腳踝彎曲疼痛,服用發散藥物後症狀加劇。檢查脈象,尺脈弦緊。這表明她的肝腎虛弱,風濕從內入侵。使用獨活寄生湯治療,疼痛消失。再用神應養真丹治療,攣曲的症狀就好了。

王執中舊有腳氣疾,遇春則足稍腫,夏中尤甚,至冬漸消。偶夏間依《素問注》所說,三里穴之所在,以溫針微刺之,翌日腫消,其神效有如此者。繆刺且爾,況於灸乎?有此疾者,不可不知。(《千金》謂腳氣宜針、灸、藥三者並用。史載之謂不許其灸。《指迷方》云:若覺悶熱,不得灸之。)

白話文:

王執中過去有足疾,每到春天就會腳部微腫,到了夏天症狀會更嚴重,但到了冬天就會逐漸消退。有一次,在夏天,他按照《素問注》的記載,取三里穴的位置,用溫針輕輕刺入,刺入的第二天,腫脹便消失了。這種效果如此神奇。這樣針灸的效果都如此顯著,何況是用艾灸呢?患有這種疾病的人,必須要知道這個方法。(《千金要方》中記載,腳氣適宜針灸和用藥三者並用。史載之說,不允許用艾灸。《指迷方》中記載,如果感覺悶熱,不能艾灸。)

凡灸腳氣,三里、絕骨為要,而以愛護為第一。王舊有此疾,不履濕則數歲不作,若履濕則頻作。自後嘗忌履濕,凡有水濕,不敢著鞋踐之,或立潤地亦不敢久,須頻移足而後無患,此亦愛護之第二義也。有達官久患腳氣,多服八味丸愈。亦以腳氣衝心,惟此藥能治。

白話文:

凡是就久臥 醫皆下藥只,久欲按以來多就人生、若,沒有都醫也專,吾眾那惟法啊,的 よくたい

有人舊患腳弱,且瘦削,後灸三里、絕骨,而腳如故。益知王君針灸圖所謂絕骨治腳疾神效,信然也。同官以腳腫灸承山一穴,瘡即干,一穴數月不愈,不曉所謂,亦將攝失宜耶?是未可知也。

白話文:

某人患有舊疾,腳部虛弱瘦削。後來灸了足三里穴和絕骨穴,但腳疾依然如故。由此更加相信王季衡的《針灸圖》中所說,絕骨穴治療腳疾有奇效,果然如此。

同僚腳部腫脹,灸承山穴後瘡口立即乾涸,但另一個穴位好幾個月都不見好轉。我不得而知原因,是灸法不當還是其他原因?這還需要進一步查明。

王執中母氏常久病,夏中腳忽腫,舊傳夏不理足,不敢著艾。謾以針置火中令熱,於三里穴刺之微見血,凡數次其腫如去。執中素患腳痛腫,見此奇效,亦以火針刺之,翌日腫亦消,後常灸。凡治此當先三里,而後之陽蹺等穴也。

白話文:

王執中的母親長期生病,夏天腳突然腫脹。根據民間傳說,夏天不能對腳進行處理,所以不敢使用艾灸。她只是隨便把針放在火裡加熱,然後在三里穴刺入,看到一點血。多次刺入後,腫脹就消失了。王執中原本也患有腳痛和腫脹,看到母親用針灸這麼有效,也用火針刺灸自己的腳,第二天腫脹就消除了。後來他經常進行灸療。凡是治療這種疾病,應先針灸三里穴,然後再針灸陽蹺等穴位。

王執中患腳氣,趾縫爛,每以茶末摻之愈。他日復腫而爛,用茶末不效,漸腫至腳背上。以為腳氣使然,竊憂之,策仗而後敢行。偶賣藥僧者見之云:可取床薦下塵摻之。如其言而愈。此物不值一錢,而能愈可憂之疾,其可忽哉。

白話文:

王執中患了腳氣,腳趾縫爛了,每次用茶末敷上就能治癒。有一天,腳又腫了起來而且化膿,用茶末敷沒有效果,腫脹逐漸蔓延到腳背上。他認為是腳氣所致,暗自擔憂,拄著柺杖纔敢走路。碰巧有一個賣藥的僧人看到他,對他說:可以用牀墊下的灰來敷。照他說的去做,果然好了。這東西不值一分錢,卻能治好讓他憂心忡忡的病,怎能輕視呢?

一人筋動於足大趾,漸漸上來至大腿,近腰結了。奉養且厚,因酒食作此,是熱傷血。四物湯加酒黃芩、紅花、蒼朮、南星愈。(宜是丹溪。)

白話文:

某人小腳趾筋脈有抽動現象,逐漸往上蔓延到大腿,靠近腰部時形成結塊。該人生活富裕,且因飲食飲酒過度,導致熱氣傷血。可以用四物湯加上黃芩、紅花、蒼朮、南星來治療。

忠州太守陳逢厚傳云:渠前知坊州回署中取涼食瓜,至秋忽然右腰腿痛,連及膝脛,曲折不能適,經月右腳艱於舉動,凡治腰腳藥服之無效。兒子云安刊曹偶在商然助教處,得養腎散方服之,才一服,移刻舉身麻痹,不數刻間,腳遂屈伸,再一服即康寧。又坊州監酒某,年幾四十,虛損,兩腳不能行步,試與此藥,初進二錢,大腿麻木,遂能起立。再服二錢,大小趾𧿹皆麻,迤邐可能行,三服馳走如舊。

白話文:

忠州太守陳逢厚傳說:他之前當坊州知州時,回到官署中乘涼吃瓜,到了秋天,突然右邊腰腿疼痛,連帶膝蓋和小腿,無法彎曲適應,經過一個月,右腳行走困難,所有治療腰腿的藥物服用了都不見效。兒子云安擔任曹掾,偶爾在商然助教處得到了「養腎散」的方子服用後,才服用一劑,片刻後全身就麻痺,沒多久,腿就能夠伸屈,再服一劑後就痊癒了。還有坊州監酒某人,年近四十歲,體虛,雙腳無法行走,試給他此藥,初服二錢,大腿麻木,就能站立起來了。再服二錢,腳趾和腳掌都麻痺,漸漸地可以行走,三服後奔跑如舊。

太室居士得此方,幹道己丑歲在鄂州都幕府曰:宋判院審言久病,腳膝緩弱,不能行步。傳之數日來謝,此疾經年,無藥不服,得方次日即合,二服見效,五服良愈,今有力能拜起矣。後數日又云:因浴遍身去薄皮如糊,肌骨遂瑩,其效如神。其方用全蠍半兩,天麻三錢,蒼朮一兩去黑皮,草烏頭二錢去皮、腳,生用,黑附子二錢炮,去皮臍,上為細末,拌勻。如腎氣,關脈調一大錢,豆用黑大豆,能除去腳筋骨疼痛,其效如神。

白話文:

太室居士得到這個方子,幹道己丑年時在鄂州都幕府,那時宋判院審言已經得了很久的病,腳和膝蓋都虛弱無力,不能走路。傳給他這個方子,過幾天他就來感謝,這個病已經得了很多年了,試過各種藥物都沒用。得到這個方子,第二天就開始服藥,吃了兩次就見效了,吃了五次就完全康復了,現在有力氣可以拜起了。過了幾天,他又說,泡澡時薄皮像糊一樣脫落,肌膚骨骼都變得光澤,效果就像神藥一樣。這個方子使用的方法是:取全蠍半兩、天麻三錢、蒼朮一兩(去除黑皮)、草烏頭二錢(去除皮和腳)、生用、黑附子二錢(炮製,去除皮和臍),上藥研成細末,均勻混合。如果腎氣虛弱,關脈調和,可以加入黑豆一大錢,能祛除腳筋骨疼痛,效果神奇。

藥氣所至,麻痹少時,須臾疾隨藥氣頓愈。

金山長老於張顯學甘露寺齋會上說此方,渠舊患腳氣,曾於天台一僧處傳方,用木瓜、蒸艾,服之漸安。從來往金山,日日登陟,腳更輕快。又一堂眾處得此方,合服頗覺輕健勝前。

白話文:

金山寺的金山長老在張顯學舉辦的甘露寺齋會上分享了這個驗方。他之前患有腳氣,在天台寺一位僧人那裡得到這個偏方,使用木瓜和蒸艾草製成藥物服用,病情逐漸好轉。後來他到金山寺,每天都要爬山,發現腳感覺更加輕快。另外,還有另一位堂口的眾人得到了這個方子,一起服用後,也覺得身體輕盈,比之前好了很多。

方云:破故紙,炒;舶上茴香,酒浸一宿,炒;葫蘆巴,炒;牛膝酒浸一宿;肉蓯蓉,酒浸一宿;川續斷,揀淨生用;杜仲,去粗皮,薑汁製一晝夜,炒令絲斷黃色用,各四兩,同為細末。上用艾四兩,去枝梗稱,以大木瓜四個,切作合子,去盡瓤,以艾實之,用麻線扎定,蒸三次,爛研,和藥為丸如梧桐子大。每服五七十丸,溫酒鹽湯食後服。

白話文:

藥方:

  • **破故紙:**炒
  • **茴香(舶上):**用酒浸泡一晚,然後炒
  • **葫蘆巴:**炒
  • **牛膝:**用酒浸泡一晚
  • **肉蓯蓉:**用酒浸泡一晚
  • **川續斷:**挑選乾淨的直接使用
  • **杜仲:**去除粗皮,用薑汁醃製一晝夜,炒至絲斷變黃為止
  • **艾:**四兩,去除枝梗稱重

以上藥材各取四兩,研磨成細末。

再取艾四兩,去除枝梗稱重,用大木瓜四個,切成合子,去除所有果肉,將艾填充進去,用麻線紮緊,蒸三次,蒸爛後研磨,與藥物混合製作成梧桐子大小的丸劑。

每次服用五百到七百丸,用溫酒或鹽湯送服,在飯後服用。

申屠府判傳,腳氣流注,四肢手指腫痛,不可屈伸,四物湯去地黃,加附子,入姜煎服如常法,遇疾作時,服之必愈。

白話文:

根據申屠府判的記載,患有腳氣病時,四肢和手指都腫脹疼痛,無法彎曲伸展。這時可以服用四物湯,但去掉地黃,加入附子,搭配薑一起煮成藥湯服用。當病情發作時,服用此藥湯即可痊癒。

是齋云:腳氣上攻,流注四肢,結成腫核不散,赤熱焮痛,及治一切腫痛,用甘遂為細末,以水調敷腫處,又濃煎甘草一服,服之其腫痛即散。二物本相反,須兩人買,各處安頓,切不可相和。清流廳子韓詠苦此,一服病去七八,再服而愈。云得之牛馬牙人,醫者之意,正取其相反。

白話文:

是齋說:腳氣病若上攻到頭部,流注到四肢,形成腫核並久不消散,還伴隨紅腫、熱燙和抽痛,以及治療各種腫痛,都可以將甘遂研磨成細末,加水調勻敷在腫處,另外再濃煎甘草一服,服下後腫痛就會消散。這兩種藥物本性相剋,需要兩個人分別購買,分別存放,切不可調和在一起。清流廳的韓詠因病受苦,服用一服後病情好轉七八分,再服一服後痊癒。韓詠說這方子是從牛馬牙人那裡聽來的,醫者的用意,正是利用這兩種藥物的相剋性。

故以甘遂敷其外,而以甘草引於內,所以取效,如磁石引針之義也。(並《集成》。)

立齋治余舉人第及,年二十,腿膝腫痛,不能伸屈,服托裡藥反甚,以人參敗毒散加檳榔、木瓜、柴胡、紫蘇、蒼朮、黃柏而愈。

白話文:

立齋醫生出診治療餘舉人家的第二公子的病。這位公子年方二十,腿部和膝蓋腫痛,無法伸屈。他服用了補益藥物,症狀反而加重。立齋醫生使用人參敗毒散,並添加檳榔、木瓜、柴胡、紫蘇、蒼朮、黃柏等藥材,最終治癒了公子的病情。

黃錦芳治李某腳氣,痛不可以著手,燒熱異常,且陰囊燥裂,癢不可當,左手脈極弦極數,右手稍遜,飲食如故,但不時懸飢,夜則煩躁不寧,二便不甚疏通。此內火發動,而外為風邪所郁也。不可用辛燥追風逐濕之藥,宜大瀉肝膽,則腳痛自定。用瀉青湯投之,取其內有膽草等瀉厥陰之火,防風除外受之風,大黃除腸胃內閉之熱,一服而減,再服便通而愈。令服六味丸,滋陰以善其後。

白話文:

黃錦芳治療李某的腳氣病,痛到無法用手觸摸,燒灼般異常疼痛,且陰囊乾燥破裂,癢得難以忍受。左手的脈象非常弦細而數,右手的脈象稍差,飲食和以往一樣,但常感到莫名餓意,夜晚感到煩躁不安,大小便並不十分通暢。這是體內熱火上火,而外部受到風邪鬱積所致。不可使用辛燥的藥物驅風除濕,宜大力瀉清肝膽,那麼腳痛便會自行消失。服用瀉青湯進行治療,取其中膽草等瀉厥陰之火的藥材,防風去除外受之風,大黃去除腸胃內閉之熱,一服藥後疼痛減輕,再服藥後大便通暢並痊癒。然後服用六味丸,滋陰固本以鞏固療效。

雷作楫臟體素寒,兼又嗜酒,以致少陰真火藉酒上游,而腳底反無火護,一遇寒襲,即不能點地。乾隆甲申春,因腳筋掣痛,或令服老貫草,致腳痛不能動。黃視之,其腳冷而暖,要用熱手緊按方定,飲食不入,時吐冷涎,取薑汁炒半夏,重加桂、附、仙茅、乳香、沒藥、杜仲、續斷等藥,大劑煎服而愈。

白話文:

雷姓病人體質素來虛寒,加上嗜好飲酒,導致體內的腎臟陽氣藉著酒性上沖,而腳底卻沒有陽氣的保護。只要一遇上寒邪侵襲,就無法落地行走。乾隆甲申年的春天,因為腳筋抽痛,曾經有醫生給他服用老貫草,結果造成腳痛劇烈到無法行動。黃醫師診治時發現,他的腳摸起來又冷又熱,需要用手緊按才會好轉。病人飲食減少,時常吐出冷涎。黃醫師於是採用薑汁炒半夏,再加入大量的桂枝、附子、仙茅、乳香、沒藥、杜仲、續斷等藥材,煎服後治癒。

王洪緒治鶴膝方,用新鮮白芷,酒煎成膏,每日以陳酒送服,再取三錢塗患處,至消乃止。或內服陽和湯,外以白芥子為粉,酒釀調塗亦自消。

白話文:

王洪緒治療鶴膝風的方法,是用新鮮的白芷,用酒煎煮成膏狀,每天用陳酒送服,再取三錢塗抹患處,直到消退為止。或者服用「陽和湯」,外用白芥子磨成粉末,用酒麴調勻後塗抹在患處,也可以使鶴膝風自行消退。