魏之琇

《續名醫類案》~ 卷二 (3)

回本書目錄

卷二 (3)

1.

孫兆、杜壬同診仁宗最寵貴妃。一日食次,忽仆倒,遍身卒冷。急奏上。上乃急召孫、杜。既至,奏曰:不妨,此乃氣厥爾,少頃吐即覆蘇也。御坐良久,果吐而蘇。上問因何以得知?二人並奏曰:此貴妃方因憂怨氣上逆,與食相併,故如此。吐即氣透,故復甦也。上問妃有何事如此?妃對曰:陛下無嗣,臣妾不能為陛下生皇嗣,所以自怨,氣忽上逆,至驚動聖駕。上曰:朕亦自責,乃勞汝致病耶。

白話文:

孫兆和杜壬一起診治宋仁宗最寵愛的妃子。有一天妃子正在吃飯,突然倒在地上,身體冰冷。宮人急忙奏報皇上。皇上急召孫、杜二人。二人到後奏道:「這是氣厥,吐出後就能甦醒。」皇上坐了很久,妃子果然吐出後甦醒過來。皇上問是什麼原因?二人奏道:「妃子因憂愁怨恨,氣往上逆,與食物相併,所以如此。吐出後氣就通了,所以甦醒了。」皇上問妃子出了什麼事?妃子回答道:「陛下沒有後嗣,我不能為陛下生皇子,所以自怨自艾,氣才往上逆,驚動了聖駕。」皇上說:「朕也自責,讓你因此生病。」

因嘉獎孫、杜之能,良久曰:二卿今之非良醫也耶?(《醫學綱目》。)

於敖青衣為崔侍御所得,忽暴死。梁革曰:此非死,乃屍厥也。刺心及臍下數處,衣以單衣,臥床上,縛其手足,置微火於床下,稍蘇,以蔥粥灌之,青衣遂活。(徐應秋云:凡病屍厥,呼之不應,脈伏者死,脈反大者死。)

白話文:

敖青衣被崔侍御抓住,突然暴斃。梁革說:這不是真的死亡,而是屍體麻痺。他在敖青衣的心臟和肚臍下刺了幾下,給她穿了一件單衣,讓她躺在牀上,綁住她的手腳,在牀下放了一點點火,她逐漸甦醒,梁革用蔥湯灌了她,敖青衣就活了。(徐應秋說:所有屍體麻痺的病症,呼喚不回應,脈搏微弱的人會死,脈搏反而強勁的人也會死。)

竇材治一人,因大惱悲傷得病,晝則安靜,夜則煩悶,不進飲食,左手無脈,右手沉細。世醫以死症論之,竇曰:此腎厥病也,因寒氣客肝腎二經。灸中脘五十壯,關元五百壯,每日服金液丹四神丹。至七日,左手脈生,少頃,大便下青白膿數升許,全安。此由真氣大衰,非藥能治,惟艾火灸之。

白話文:

竇材治療一位患者,因過度傷心悲痛而生病。白天還能安靜休息,但到了晚上就會煩躁不安,也不想吃東西。患者的左手脈象全無,右手脈象微弱細小。其他醫師都認為這是絕症,但竇材說:這是腎氣虛衰的疾病,是由於寒氣滯留在肝腎兩條經絡所致。於是,竇材在患者的中脘穴灸了50壯,關元穴灸了500壯,並每天讓患者服用金液丹和四神丹。過了七天,患者的左手脈象開始出現,不久後,患者排出幾升青白色的膿液,完全康復了。這是因為患者的真氣虛衰嚴重,一般藥物無法治療,只有艾灸才能奏效。

(原注:此症非灸法不愈,非丹藥不效。二者,人多不能行,醫人僅用泛常藥以治,其何能生?)

一婦人,產後發昏,兩目澀,面上發麻,牙關緊急,兩手拘攣,竇曰:此胃氣閉也。(亦由肝氣上逆,胃氣結而成厥。)胃脈挾口環唇,出於齒縫,故見此症。令灸中脘五十壯,即日愈。(原注:若產後血厥,倉公白微湯。)

白話文:

分娩後,出現頭暈、眼睛模糊、面部發麻、牙關緊閉、手部抽筋的症狀。竇氏說:這是胃氣閉塞引起的。(也有可能是肝氣逆流導致胃氣凝結、血氣不通所致。)胃脈分佈於嘴巴和嘴脣之間,從牙縫中穿過,所以出現上述症狀。用針灸治療中脘穴位,很快就能康復。(注:如果是產後血氣不通,可以用倉公白微湯治療。)

一婦人,時時死去,已二日矣。凡醫作風治之,不效。竇與灸中脘五十壯而愈。(此即屍厥。)

張子和治一人,痰厥不知人,牙關緊急。諸藥不能下,候死而已。張見之,問侍病者曰:口中曾有涎否?曰:有。遂先以防風藜蘆煎湯,調瓜蒂末灌之。口中不能下,乃取長蛤甲,磨去刃,以紙裹其尖,灌於右鼻竅中,嘓然下咽有聲,復灌其左竅亦然,曰:可治矣。良久,涎不出,遂以砒石一錢,又投之鼻中,忽偃然仰面,似覺有痛,斯須作噦,吐膠涎數升,頗腥。砒石尋常勿用,以其病大,非此莫能用動,然無瓜蒂,亦不可便用,宜消息之。

白話文:

張子和治療一個人,病患嚴重咳痰,神志不清,牙關緊急。眾多藥物治療無效,危在旦夕。張子和見到這個情況,詢問照顧病患的人:「他的口中是否有口水?」回答說:「有。」於是他先用防風、藜蘆煎煮藥湯,加入瓜蒂粉末灌服。藥湯無法嚥下,於是拿長蛤貝殼,磨掉尖銳處,用紙包住尖端,灌進病患的右鼻孔,聽到有咕嚕下嚥的聲音,再灌入左鼻孔,情況相同。張子和說:「可以治療。」過了很久,都沒有口水流出,於是拿一錢砒石,又灌入鼻中,病患突然向後仰,好像很痛苦,接著噁心想吐,吐出很多膠質般的涎水,味道很腥臭。砒石一般情況下不會使用,因為這種藥性很烈,非重症不可用,但沒有瓜蒂,也不能直接使用,需視情況酌量使用。

大凡中風痰塞,往往止斷為風,專求風藥,靈寶、至寶,誤人多矣。故劉河間治風,舍風不論,先論二火也。

常仲明之妻,每遇冬寒,兩手熱痛。張曰:四肢者,諸陽之本也。當夏時,散越而不痛,及乎秋冬,收斂則痛。以三花神祐丸大下之,熱遂去。(此熱氣厥也。)

白話文:

常仲明的妻子常常在冬天手熱疼痛。張仲景說:四肢是陽氣的根本。夏天陽氣散發,所以不痛。到了秋冬陽氣收斂,就會疼痛。於是用三花神祐丸大下之,熱氣就消除了。(這是熱氣鬱積所致。)

張叟,年六十餘,病熱厥頭痛,以其用湧藥,時已一月間矣。加之以火,其人先利,年高身困,出門見日而僕,不知人。家人驚惶,欲揉撲之。張曰:大不可擾。續與西瓜、涼水、蜜雪,少頃而蘇。蓋病大年高,湧泄則脈易亂;身體內有炎火,外有太陽,是以跌僕。若更擾之,便不救矣。

白話文:

張姓老先生,六十多歲,得了高燒、頭痛的熱厥,因為服用瀉藥,身體已經虛弱了。再加上天氣炎熱,老先生先出現腹瀉,又因為年紀大、身體虛弱,出門遇陽光後就昏倒了,不省人事。家人驚慌失措,準備將他扶起。張老先生說:「不要驚慌。」接著又給他吃西瓜、喝涼水、服用蜜雪膏,過了一會兒,他才甦醒過來。

這是因為老先生年紀大、體質弱,瀉藥容易損傷脈絡;體內有熱邪,再加上烈日曝曬,所以導致暈倒。如果再對他施以刺激,恐怕就救不活了。

惟安神定思,以涼水投之,待之以靜,靜便屬水,自然無事,臨症者當諳練也。

常明仲之子,自四歲得風痰疾,至十五歲轉甚,每月發一兩次,發必頭痛,痛則擊數百拳,出黃綠涎一兩盞方已。比年發益頻,目見黑花,發則昏不知人,(厥也。)三四日方蘇。諸醫皆用南星、半夏化痰之藥,終無一效。偶遇張於埊水之南鄉,以雙解散發汗,次以苦劑吐痰,病去八九。續以分消劑平調,自春至秋,方獲全愈。

白話文:

常明仲的兒子從四歲開始患有風痰病,到了十五歲時病情加劇,每月發作一兩次。發作時頭痛劇烈,會不斷拳打腳踢,同時咳出黃綠色的黏痰,直到咳出一兩盞的容量才會停止。近年來發作的頻率越來越高,眼前常看到黑影,發作時會昏迷不醒,(也就是昏厥),三四天後才會醒來。所有醫生都用南星、半夏等化痰藥物治療,但都沒有效果。偶然遇到張於埊水之南鄉大夫,他先用雙解散法發汗,再用苦藥劑催吐痰液,病況痊癒了七八分。接著再用分消劑調整體質,從春天到秋天,病情完全康復。

莊一生治金壇庠友張逢甫內人,方食時觸暴怒,忽仆地,氣遂絕。一醫用皂角灰吹鼻中不嚏,用湯藥灌之不受。延至午夜,謂必不治,醫遂告去。急叩莊,過視之。六脈尚有,獨氣口沉伏,細尋之,滑甚,曰:肝木之氣,逆衝入胃,胃中素有痰,致痰夾食,閉住胃口,氣不得行而暴絕也。但歷時久,湯藥不入矣。

白話文:

莊一生被請去醫治金壇老友張逢甫的妻子。她在吃東西時突然發怒,隨即昏倒在地,呼吸停止。一位醫生用皁角灰吹進她的鼻子,但她沒有打噴嚏,用湯藥灌她,也沒見效果。等到半夜,醫生說她肯定治不好了,就走了。張逢甫急忙請來莊一生,莊一生過來診察。她六脈尚存,但氣口脈沉伏不顯。莊一生仔細一摸,脈象滑利,他說:這是肝木之氣逆衝進入胃中,而胃中本來就有痰,導致痰氣堵住胃口,氣息無法通行,因此突然昏厥。但是,時間拖得太久了,湯藥已經灌不進去了。

急宜吐之可活,所謂木鬱則達之。亟令覆其身,垂首向床下,以鵝翎蘸氣怯,啟齒,探入喉中,展捎引吐,出痰與食才一口,氣便稍通。再探吐至兩三口,便覺油臭,以手推拒,但不能言。莊曰:無妨矣。知其體怯,不宜多吐,急煎枳橘推蕩之藥灌之,盡劑而蘇。後以平肝和胃藥調理數劑復故。

白話文:

情況緊急,必須立即催吐才能保命,所謂「鬱積在木頭中,就要讓它通暢」。趕快讓病人俯臥在牀上,頭朝下,用鵝毛沾取瀉藥,打開牙齒,探入喉嚨,舒展胃部引發嘔吐。吐出痰和食物的一口,氣息就會稍微暢通。再探吐兩到三次,就會聞到油臭味。用手扶住病人,但病人不能說話。莊先生說:沒事了。他知道病人的身體虛弱,不宜多吐,於是趕緊煎製枳實、橘皮等推動氣血的藥物,讓病人喝下,喝完一劑後,病人就甦醒了。後來再用平肝和胃的藥物調理幾劑,就恢復健康了。

此因暴怒,怒則氣上逆,痰因氣壅,故現斯症耳。所謂屍厥也。治厥往往有誤,予故表其症以示後來云。(《廣筆記》。)

白話文:

這是由於信息不足所導致。因為思症狀而發表言論因此而。本文是為了說明找出。古文,。

季虯曰:太學朱方仲內人,稟賦極弱,兼之作勞善怒,內熱怔忡,膽虛氣怯,已三四年矣。壬申夏,忽發厥冒,痰氣上升,則兩目上竄,手足發搐,不省人事。初時一日一發,三四日後則連發不止,日夜幾百次。牛黃竹瀝,遍嘗不效。予計已窮,意欲用參、附峻補,因其時常口渴,大便不通,不敢輕投。

白話文:

季虯說:太學的朱方仲的妻子身體一向很虛弱,加上她勞累過度,容易發怒,體內有熱且心煩,膽小且缺乏勇氣,已經有三年了。壬申年的夏天,她突然昏厥,痰氣上湧,導致她的雙眼上翻,手腳抽搐,失去知覺。起初,她一天發作一次,三四天後就連續發作,每天有幾百次。牛黃和竹瀝都嘗試過,但沒有效果。我已經黔驢技窮,想用人參和附子強行補虛,但因為她當時總是口渴且大便不通暢,所以我不敢貿然嘗試。

適一友至,極贊其決,謂非附不可。強用附子二錢,人參六錢,作一劑投下。午後進藥,黃昏發大熱,煩躁渴甚,不兩日斃矣。此固非用附子而然,第症候決不宜用,僥倖之想,毋漫試也。(同上。)

白話文:

有一個朋友來找我,極力推薦附子,說必須用附子。我猶豫再三,還是用了兩錢附子、六錢人參,給他開了一劑藥。他下午服藥後,黃昏時發了大熱,煩躁不安,口渴厲害,不到兩天就去世了。這並不是使用附子的緣故,而是他的症狀根本不適合用附子。千萬不要抱有僥倖心理,隨便試用藥物。

張意田乙酉歲治一人,忽患泄瀉數次,僵仆不省,神昏目瞪,肉瞤口噤,狀若中風。脈之,沉弦而緩,手足不冷,身強無汗,鼻色青,兩頤紅,此肝鬱之復也。用童便慈蔥熱服,稍醒。繼以羌活、防風、柴胡、鉤藤、香附梔子之屬,次用天麻白朮湯加歸、芍、丹、梔而愈。

白話文:

乙酉年,張意田治療了一位病人。患者突然腹瀉多次,昏倒不省人事,精神恍惚,眼睛瞪大,肌肉僵硬,嘴巴緊閉,狀似中風。檢查脈搏,深而細緩,手腳不冷,身體強健無汗,鼻青頤紅。這是肝鬱導致的復發。用童便煮蔥花熱服,患者稍稍清醒。接著用羌活、防風、柴胡、鉤藤、香附、梔子等藥物,然後用天麻白朮湯加歸、芍、丹、梔而痊癒。

或問肝鬱之復,其故云何?曰:運氣不和,則體虛人得之。本年陽明燥金司天,金運臨酉為不及,草木晚榮。因去冬晴陽無雪,冬不潛藏,初春乘其未藏,而草木反得早榮矣。燥金主肅殺,木雖達而金勝之,故近日梅未標而吐華,密霰悽風、交亂其側,木氣鬱極,則必思復。經所謂偃木飛沙,筋骨掉眩,風熱之氣,陡然上逆,是為清厥。

白話文:

有人問肝鬱會復發的原因是什麼?

答:運行之氣不調和,身體虛弱的人容易得此病。今年是太陽陽明燥金之氣掌管天地,燥金運行到酉月時力量不足,草木晚才生長。去年冬天晴朗陽光而無雪,導致冬天沒能潛藏。早春時節,乘著冬天還沒潛藏,草木反而早早生長了。燥金之氣主肅殺,木氣雖然暢達,但金氣壓制木氣。所以近來梅花還沒發芽就開花了,陰雨綿綿、寒風凜冽擾亂在梅花旁邊。木氣鬱結到極點,就會出現反覆。經書上所說的「偃木飛沙,筋骨掉眩,風熱之氣,陡然上逆」,就是指這種風熱之氣突然上逆,導致頭暈目眩等症狀,也就是「清厥」。

今其脈沉弦而緩,乃風木之熱象。因審量天時,用童便、慈蔥,使之速降濁陰,透轉清陽,則神氣自清;用羌、防等,以舒風木;香附、梔子,解汗而清鬱火。再用天麻白朮湯加歸、芍、丹、梔,培土清火,暢肝木以成春。雖不能斡旋造化,亦庶幾不背天時也已。

白話文:

現在他的脈象沉緩而弦細,這是風木熱象的表現。根據時令的變化,我使用童便和慈蔥,讓濁陰速降,清陽升透,這樣神氣就會自然爽利;使用羌活和防風等藥材,以舒緩風木;香附和梔子,解汗清熱。然後再用天麻白朮湯加上歸、芍、丹、梔,滋養脾土清熱,暢達肝木以應對春天。雖然不能隨心所欲地控制自然變化,但也希望能順應時令。

李東垣治中書某,腳膝尻腰皆冷,脈沉數有力,用黃柏滋腎丸,再服而愈。

白話文:

李東垣治療某位中書官員,病症為腳、膝、臀和腰都很寒冷,脈象沉數有力。李東垣採用黃柏滋腎丸治療,幾次服藥後痊癒。

汪石山治一人,卒厥暴死,不知人。先因微寒,數發熱,面色萎黃,六脈沉弦而細,知為中氣久郁所致,與人參七氣湯一服,藥未熱而暴絕。汪令一人緊抱,以口接其氣,徐以熱薑湯灌之,禁止喧鬧移動,否則氣絕不返矣。有頃果蘇,溫養半月而安。不特此症為然,凡中風、中氣、中寒、暴厥,俱不得妄動,以斷其氣。

白話文:

汪石山醫師治療中風病,患者發作後突然死去,別人感到驚異。先前患者因受了點風寒,反覆發燒,面色蠟黃,六部脈象深細而緊。汪醫師知道是中氣長時間鬱悶所致,於是給他服用了一劑人參七氣湯。藥剛入口,患者就突然斷氣了。汪醫師立刻緊緊抱住患者,用口對口為他渡氣,緩慢地用熱薑湯灌入患者口中,同時制止別人喧嘩和移動患者,否則氣息將無法復甦。過了一會兒,患者果然甦醒過來,調養半個月後就痊癒了。不僅是這種疾病如此,凡是中風、中氣、中寒、暴厥的人,如果亂動亂喚,都容易導致氣絕身亡。

《內經》明言氣復返則生,若不諳而擾亂之,使其氣不得復,以致夭枉者多矣。(俱不得妄動是要法。)

遇卒暴病者,病家醫士皆宜知此。蓋暴病多火,擾之則正氣散而死也。予女年十八,忽暴厥,家人不知此,群集喧鬨,又扶挾而徙之他所,致蘇而復絕,救無及矣。今錄張、汪二案,五內猶摧傷也。

白話文:

如果遇到急性的危重病人,病人的家屬和醫生都應該瞭解這一點。因為急症大多是火氣過旺引起的,如果過度地吵鬧和搬動病人,會導致正氣渙散而死亡。我有一個侄女,十八歲,突然昏厥。她的家人不瞭解這個道理,一羣人喧嘩圍觀,還把她扶起來搬到了別的地方。結果她醒了又昏過去,再也救不回來了。現在我記錄了張某、汪某這兩個案例,五臟都受到了嚴重損傷。

盛用敬治一婦卒厥,昏昏若醉夢,手足筋牽。盛診之,六脈俱脫。忽有麻衣者在側,問其人,則病者之婿也。問其服,妻之服也。問其妻子,死僅半月,死以產後症。忽悟曰:此病必憂鬱所致。以木香流氣飲投之,一服而瘥。(《吳江縣誌》。)

白話文:

盛姓醫生治療一個婦人,她昏厥不醒,像喝醉了酒一樣,四肢抽搐。盛醫生診斷,發現她的脈搏全無。忽然,一位穿著麻衣的人來到身旁,盛醫生問他是誰,那人回答是病人的女婿。再問他病人的具體情況,女婿說妻子剛過世不到半個月,死於產後症狀。盛醫生突然明白:這是婦人生病去世後,女婿因哀傷過度而導致的疾病。於是,他用了一劑木香流氣飲給女婿服用,服藥後,女婿的病情很快就好了。(《吳江縣誌》)

陸怡,華亭人,善醫。汴人段氏客比鄰,一夕溘死。怡取馬櫪去底,置大釜上,界死者納之,蒸以蔥藥。及旦,皮腐而氣復。(《江南通志》。)

白話文:

陸怡是華亭人,精通醫術。汴京人段氏住在陸怡的隔壁,一天晚上突然死亡。陸怡拿來馬棚裡馬糞的底層,放在一個大鍋上,把死者的身體放在裡面,用蔥藥蒸燻。到天亮時,死者的皮膚腐爛而氣息又恢復了。

孫文垣治丁耀川長姐,常患暈厥,(諸風掉眩,俱屬於肝。)吐痰碗許乃蘇,(痰因火動。)一月三五發。後又口渴,五更倒飽,(二字新。)腸鳴,腹疼泄瀉,小水短澀,咳嗽。(皆肝火為患。)脈之,兩寸濡弱,兩關滑大。此中焦痰積所致也,(卻是標病。)先與二陳湯蒼朮山楂麥芽以健脾為臣,以白芍止痛為君,以滑石澤瀉引濕熱從小便出為佐,黃芩為裨佐(張致)十帖,二陰之痛俱止。(前未敘明。

白話文:

孫文垣治療丁耀川的大姐,常常昏迷。(各種風眩暈,都跟肝臟有關。)吐出的一碗痰後才蘇醒。(痰因為火而動。)一個月發作三五次。後來又口渴,半夜倒飽。(兩個新症狀。)腸子鳴叫,腹痛腹瀉,小便短少且澀,咳嗽。(都是肝火所致。)把脈,兩寸脈濡弱,兩關脈滑大。這是中焦痰濕積滯所導致的。(但是這些都是表徵的病症。)先用二陳湯加蒼朮、山楂、麥芽健脾,用白芍止痛,用滑石、澤瀉引濕熱從小便排出,用黃芩做輔助(張致),服用十帖藥,兩陰的疼痛都停止了。(前面沒有敘述過。)

)改以六味、知、柏、牛膝而愈。

按:此女之病,稟母氣也。予常見父母有肝病者,其子女亦多有之。茲病厥亦肝病也。其母病,甚在二陰。見鬱症門。

白話文:

註解:這個女生的疾病,是遺傳自母親的體質。我經常看到父母有肝病的,他們的子女也大多有肝病。這個病的緣由也跟肝病有關。她的母親生病,主要是二陰的問題。詳情請參閱「鬱症篇」。

白仰云令眷,每觸怒即暈厥,必閉門合目靜坐,不令人在旁,(可見此病不宜擾之。)手足皆冷,汗出如雨,氣息俱微,越一時許,蘇如常。原以項瘰癧,多服女醫、斑貓等毒藥,致脾胃損,元氣虧也。年三十八,未嘗生育。欲睡則腿必捶敲,即睡則心常驚跳。經將行,小腹先疼二日,色紫有塊,(以上無非肝病。

白話文:

白仰雲先生的妻子,每次發脾氣就會昏厥。每次發作時,她都會關上門、閉上眼睛靜坐,不讓任何人待在身邊。(由此可見,這種病不宜受人打擾。)她的手腳冰冷,汗流如雨,呼吸微弱,約過一個多小時,才會甦醒如常。原來她的病因是頸部有淋巴結結核,服用了大量的女醫和斑貓等有毒藥物,導致脾胃受損,元氣虧虛。她今年三十八歲,從未生育過。想要睡覺時,她必須捶打自己的腿才能入睡。一睡著,她的心就會經常驚跳。月經來臨前,她的下腹部會提前兩天疼痛,顏色發紫,並有硬塊。(以上症狀都表明她患有肝病。)

)惟肌肉飲食如常人。(脾胃不病。)診之,兩寸短弱,左關大而有力,右關滑,左尺滑,右尺沉微。據脈,肺氣虛,肝木實,胃土實,胃中有痰之症也。(木熱則流脂,斷無肝火盛而無痰者,不必責諸胃也。)用六君子湯丹參、酒連、青皮,外與真珠母丸及獨活湯調理而安。

白話文:

但患者的肌肉和飲食和常人一樣。(脾胃沒有問題)診脈時,兩寸脈搏短小無力,左關脈寬大有力,右關脈滑,左尺脈滑,右尺脈沉微。根據脈象,肺氣虛,肝木旺盛,胃氣旺盛,胃中有痰。 (肝熱就會流脂,肝火旺盛而沒有痰的情況是不存在的,不必責怪胃。)使用六君子湯加入丹參、酒連、青皮,外敷真珠母丸和獨活湯調理後,患者康復。

(二方出《醫學綱目》。)

龔子才治劉司寇,患卒倒不省人事,口眼相引,手足戰掉。一醫作風治,一醫以痰火治,俱罔效。診之,六脈沉數,氣口緊。此非風非痰,乃氣夾食也。其家人始悟曰:適正食之際,被惱怒所觸,遂致如此。用行氣香蘇散木香、青皮、山楂即愈。(《萬病回春》。)

白話文:

龔子才治療劉司寇的病,劉司寇突然昏倒不省人事,口眼歪斜,手腳震顫。一位醫生說是風,另一位醫生說是痰火,都無法奏效。診斷後發現,脈搏沉而有力,氣口緊。這不是風也不是痰,而是氣滯夾食。病人家屬這纔想起,劉司寇剛好吃飯的時候,被激怒了,所以才會這樣。於是使用行氣香蘇散,加上木香、青皮和山楂,劉司寇的病情就好了。(《萬病回春》)

喻嘉言治吳添官生母,時多暴怒,致經行復止。入秋以來,漸覺氣逆上厥,如畏舟船之狀,動則暈去,久久臥於床中,時若天翻地覆,不能強起,百治不效。因用人參三五分,略寧片刻。最後服至五錢一劑,日費數金,至家財盡費,病轉凶危,大熱引飲,腦間如刀劈,食少瀉多,已治木矣。喻診之,謂可救。

白話文:

喻嘉言曾經治療吳添官的生母。她經常發作暴怒,導致經期停止。入秋以來,她逐漸感到氣往上沖到頭部,好像暈船一樣,稍微一動就會暈倒。她長期臥牀不起,時常覺得天旋地轉,無法勉強起身。各種治療都無效。因為服用人參三五分,病情會暫時緩解一會兒。最後服用到每日五錢的劑量,花費了大量的金錢,直到家財消耗殆盡,病情反而更加嚴重和危險。她發高燒、口渴,腦中疼痛如刀劈,飲食減少、腹瀉增加,已經到了垂死的狀態。喻嘉言診斷後說還可以救治。

蓋怒甚則血菀於上,而氣不返於下者,名曰厥巔疾。厥者逆也,巔者高也。氣與血俱逆於高巔,故動輒眩暈也。又上盛下虛者,過在足少陽。足少陽膽也,膽之穴,皆絡於腦。鬱怒之火,上攻於腦,得補而熾,其痛如劈,同為厥巔之疾也。風火相煽,故振搖而蒸熱;木土相凌,故艱食而多瀉也。

白話文:

如果發怒過度,氣血上沖而無法迴流到下半身,這就是所謂的「厥巔之疾」。「厥」代表逆轉,「巔」代表高處。氣血都逆行到頭部高處,所以一動就容易暈眩。

此外,上半身氣血旺盛而下半身虛弱,問題出在足少陽經。足少陽經對應膽,膽的經絡分佈在腦部。鬱怒之火往上衝擊腦部,得到滋補就會越發旺盛,出現劇烈劈裂般的疼痛,這也是厥巔之疾的一種。

風火相激,所以身體會搖晃並感到燥熱;木土相剋,所以飲食困難且容易腹瀉。

於是會《內經》鐵落鎮墜之意,以代赭石龍膽草蘆薈黃連之屬,降其上逆之氣;以蜀漆、丹皮、赤芍之屬,行其上菀之血;以牡蠣龍骨、五味之屬,斂其浮游之神。最要在每劑中入生豬膽汁二枚。蓋以少陽熱熾,膽汁必干,亟以同類之物濟之,資其持危扶顛之用。病者藥入口,便若神返其舍,忘其苦口。

白話文:

明白了《黃帝內經》中「鐵落鎮墜」的治病思路,可以用代赭石、龍膽草、蘆薈、黃連這些藥材來減輕上逆之氣;用蜀漆、丹皮、赤芍這些藥材來疏通上行的血;用牡蠣、龍骨、五味這些藥材來收斂浮動不定的神志。最重要的是,每劑中都要加入兩枚生豬膽汁。因為少陽膽經熱盛,膽汁一定很枯竭,用同類的豬膽汁來補充,幫助它恢復正常功能。當病人服下藥時,就像神靈回到自己的住所一樣,馬上就會感覺輕鬆,忘記藥的苦味。

連進數十劑,熱退身涼,食進瀉止,能起行數步。然尚覺身輕如葉,不能久支。因恐藥味太苦,不宜多服,減去豬膽及蘆薈等藥,加入當歸一錢,人參三分,薑、棗為引,平調數日全愈。

白話文:

連續服了幾十劑藥後,發燒退了,體溫恢復,吃飯後腹瀉停止,還能走幾步路。但是仍然感到身輕如葉,不能支撐太久。因為擔心藥味太苦,不適合長期服用,於是減少了豬膽和蘆薈等藥物,增加了當歸一錢,人參三分,用薑和棗來引出藥效,調養幾天後完全康復。

李士材治晏給諫夫人,先患胸腹痛,次日卒然暈倒,手足厥逆。時有醫者,以牛黃丸磨就將服矣。診之,六脈皆伏,惟氣口稍動。此食滿胸中,陰陽否隔,升降不通,故脈伏而氣口獨見也。取陳皮砂仁各一兩,姜八錢,鹽三錢,煎湯以指探吐,得宿食五六腕,六脈盡見矣。

白話文:

李士材治療晏給諫的夫人,起初得了胸腹脹痛,第二天突然暈倒,四肢冰冷。當時有一個醫生,打算把牛黃丸磨成粉給她服用。李士材診脈後發現,六脈都伏住了,只有氣口脈還微弱地跳動。這是因為食物堵滿了胸腹,陰陽氣機隔絕,氣血運行不暢通,所以脈搏伏住,只有氣口脈還露出來。李士材取陳皮、砂仁各一兩,生薑八錢,鹽三錢,煎成湯後,用手指探入病人嘴裡催吐,吐出了大量前一天晚上吃過的食物,六脈也全部顯現出來了。

左關弦大,胸腹痛甚,知為大怒所傷也,以木香、青皮、橘紅白朮、香附煎服,兩劑痛止。更以六君子加木香、烏藥,調理十餘日方瘥。

白話文:

左邊的脅肋下疼痛劇烈,推測是因為大發脾氣造成的。使用了木香、青皮、橘紅、白朮、香附一起煎服,服用了兩次之後疼痛就消失了。後續再用六君子湯加上木香、烏藥調理了十幾天後才痊癒。

一人年五旬,荒於酒色,忽頭痛發熱。醫以羌活湯散之,汗出不止,昏暈不省。李為灸關元十壯而醒。四君子加薑、桂,日三劑,至三日少康。因勞怒復發厥,用好參一兩,熟附三錢,煨姜十片,煎服稍醒。但一轉側即厥,一日之間,計厥七次,服參三兩。至明日,以羊肉羹糯米粥與之,尚厥二三次。

白話文:

一個人到了五十歲,沉迷於酒色,突然出現頭痛發熱的症狀。醫生用羌活湯試圖發散熱邪,結果卻導致大量出汗不止,導致患者昏厥不省人事。李某為患者灸治關元穴十壯,才將其喚醒。隨後,李某用四君子湯加薑、桂,一日三劑。服用三天後,患者的身體狀況有所好轉。然而,因勞累和生氣,患者再次出現厥證。李某使用一兩好參、三錢熟附片和十片煨姜煎服,患者逐漸清醒。但只要身體稍微側動,就會出現厥證。一天之內,患者接連出現七次厥證,共服用三兩參。到了第二天,李某給患者食用羊肉羹、糯米粥,患者又出現兩三次厥證。

至五日而厥定,乃泣而問曰:可再生否?曰:脈有根蒂,但元氣虛極,非數載調攝不能康也。幸其恪信堅守,兩月之間,服參四斤。三年之內,煎劑六百帖,丸藥七十斤,方得步履如初。親友眾多,議論雜出,(此最病家大忌。)若非病人信任之端,倘久而見疑,服藥必怠,未有獲生者也。

白話文:

到了第五天才醒來,於是哭著問道:「我的病還能治癒嗎?」醫生回答:「你的脈象還有根基,但元氣極度虛弱,如果不調養幾年,恐怕難以康復。」幸好患者非常信任醫生的話,堅守醫囑。兩個月內,服用人參四斤。三年內,煎藥六百帖,服丸藥七十斤,才恢復了以前的行走能力。親友眾多,議論紛紛(這是病家的大忌)。如果不是患者十分信任醫生,如果長時間對醫生的治療產生懷疑,服用藥物必定懈怠,恐怕難以活命。

張路玉治顧允祥之內,暴怒傷食,喘脹逆滿。(怒則氣上。)醫者誤認風邪而與表藥,遂昏憒,目瞪不語,呼之不省。(鼓動肝邪,痰盛而厥。)診之,其脈六部澀伏,知為痰因氣閉所致,本當因勢利導,探吐以通其竅。緣病家畏其吐劇,遂與導痰湯加菖蒲、遠志,一啜便能言語。更與前藥加檳榔、鐵落,得下而安。

白話文:

張路玉診治顧允祥,他因暴怒而傷食,導致氣喘、脹滿、逆流。(生氣會導致氣往上衝。)其他醫生誤以為是風寒,給他開了治療表證的藥,結果他昏迷不清,眼睛睜大不說話,叫他也不應答。(這是因為藥物激發了肝臟邪氣,導致痰液增多而昏厥。)張路玉為他診脈後,發現他六部脈象都澀而隱伏,知道這是因為痰液堵塞氣道所致,應該順勢利導,催吐以疏通氣道。但病人家屬擔心他吐得太厲害,於是張路玉給他開了導痰湯,並加上了菖蒲和遠志,病人在喝了一小口後就能說話了。後來,張路玉又給他加上了檳榔和鐵落,病人才下得了氣,安穩了下來。

黃履素曰:凡人精神極壯實者,偶患痰厥,可服牛黃丸立愈。余姐丈周公美,一日忽神呆目頓,頃之痰湧,手揚足擲,有類中風。不服藥,次日自愈。此等稟賦,百無一二。

白話文:

黃履素說:普通人精神特別旺盛的,偶爾患上痰厥,可以服用牛黃丸立馬痊癒。我姐姐的丈夫周公美,有一天突然精神恍惚,目光呆滯,過了一會兒痰液翻湧,手腳亂動,類似中風。沒有服藥,第二天就自己痊癒了。這種體質,百人中也很難找到一兩個。

楊太史夫人,忽然暈倒。醫以中風之藥治之,不效。李診之,左關弦急,右關滑大而軟。本因元氣不足,又因怒後食停。先以理氣消食藥進之,下黑矢數枚。急以六君子加薑汁,服四劑而後暈止。更以人參五錢,耆、朮、半夏各三錢,茯苓、歸身各二錢,加減調理,兩月而愈。

白話文:

楊,事前中文。正,。今為,。。,便當。出,。 。

薛立齋治一婦人,因怒發搐,嘔吐痰涎,口噤昏憒,氣口脈大於人迎。此氣滯而食厥,用平胃散加茯苓、半夏、木香治之而蘇。更以六君子湯加木香漸愈。乃去木香,又二十餘劑而痊。

白話文:

薛立齋治療一位婦人,起因於生氣發作抽搐,嘔吐痰液,牙關緊閉,神志不清,氣口脈搏比人迎脈強。這是氣滯導致食氣反逆,他使用平胃散加茯苓、半夏、木香來治療,使病人蘇醒。之後用六君子湯加木香逐漸康復。移除木香,再服二十多劑藥後痊癒。

陸養愚治許省南,忽得暴疾,如中風狀,口不能言,目不識人,四肢不舉,服蘇合、牛黃丸不效。或與小續命湯,反增喘急壯熱,手足厥逆。或以六脈沉微,擬用附子理中湯。診之,兩寸似有似無,兩關尺難以求索。此由氣壅逆而然,非不足而欲脫也。按其胸,即眉為之皺;按其腹,即體為之舉。

白話文:

陸養愚醫師在治療許省南時,突然發病,像中風一樣,不能說話,不認識人,四肢癱瘓。服用了蘇合、牛黃丸無效。有人給他服用小續命湯,反而加重了喘息急促、發熱、手腳冰涼。還有的人認為他的脈搏沉細微弱,建議使用附子理中湯。陸醫師診斷後發現,他的兩寸脈若有似無,兩關尺脈難以摸到。這是氣血瘀滯逆亂所致,而不是氣血不足而瀕臨死亡。當按壓他的胸口時,他的眉毛會皺起來;按壓他的腹部時,他的身體會抬起來。

詢其由,因日間煩冗,無暇吃飯,至晚陪客畢,即病發。曰:飢極過飽,此食中也。昏憒不語,脈伏,皆飲食填塞清道所致。四肢不舉,經謂土太過之病也。初時一吐即已,今已三日,上中下俱受病,當吐下消導並行,以分殺其勢。乃先以生薑淡鹽湯探之,湧痰涎湯水數碗,少頃,神思少清。

白話文:

詢問病因,得知日間事務繁忙,沒有時間吃飯,直到傍晚陪完客人後,才發病。我說:「飢餓極度後暴飲暴食,這也是飲食過度所致。昏迷不語,脈搏沉伏,都是飲食阻塞了清道所致。四肢不能動彈,經書上說是土氣過盛的病症。在初期,嘔吐一次就可以痊癒,現在已經三天了,上中下三焦都受累,應同時進行催吐、瀉下、消導,以分散病勢。於是先用生薑淡鹽湯探吐,吐出了幾碗痰涎湯水,不久,神志稍稍清醒了。

診之,寸關逼逼而來,又以稜、莪、檳、枳、橘、曲、木香、白豆蔻仁、萊菔子煎潤字丸五錢,下三四行,勢大減。再診,關尺俱見,且沉實有力,第胸腹按之猶痛,再以前方煎送潤字丸二錢。四日後,方與稀粥,改用二陳,少佐歸、芍以養榮血,參、術以扶胃氣,木香、蔻仁以寬其未盡之痞,旬日而安。

白話文:

診脈時,寸關兩脈來勢逼人。於是使用稜、莪、檳、枳、橘、曲、木香、白豆蔻仁、萊菔子煎服,並送服潤字丸五錢。大便排出三四次後,病情大為減輕。再次診脈,關脈尺脈都浮現,而且深沉有力。只不過胸腹按壓仍有疼痛,再次用前述藥方煎服,送服潤字丸二錢。四天後,開始餵食稀粥,改用二陳湯。稍加黨歸、芍藥以滋養氣血,人參、白朮以扶助胃氣,木香、豆蔻仁以緩解尚未痊癒的痞證。十天後,病情完全恢復。

陸肖愚治潘碧泉之妻,年近五旬,因大怒後,忽然倒僕,牙關緊急。脈之,兩寸關滑大,兩尺沉無。以稀涎散齊水調,撬牙灌之,吐痰盆許,少頃而蘇,第人事尚未清爽。再診,寸關稍平,兩尺已起。以二陳加貝母、黃連、香附、數劑而安。

白話文:

陸肖愚醫生治療潘碧泉的妻子,她已經將近五十歲。有一天,她生氣之後,突然昏倒,牙關緊閉。陸醫生為她把脈,發現她的兩寸關脈滑大,兩尺脈沉而無力。於是,他用稀涎散和水調和,撬開她的牙關灌入,她吐出了一盆痰。過了不久,她甦醒過來,但思緒還有些不清楚。再次診脈,寸關脈稍平,兩尺脈已經浮起。陸醫生給她服用了二陳湯加上貝母、黃連、香附等藥物幾劑後,她的病情就好了。

陸祖愚治郁仲開,勞心之後,復感怒氣,清晨篦頭未畢,忽然昏暈,四肢厥逆,口目不閉,喉聲如鋸,二便不利。脈之,左三部弦滑而數,右三部沉實有力。此痰厥也。先用牛黃丸薑湯化開,加牛黃一分,連灌四五丸,再用陳皮、貝母、花粉、膽星、黃芩、黃連、枳實、栝蔞、前胡桔梗皂莢、薑汁、竹瀝頓服,湧去皂莢二三碗。前方去皂莢、陳皮,加青皮,二劑行二次,其老痰俱從便出,症頓減。

白話文:

陸祖愚治療鬱仲開,鬱仲開在勞心之後又受了怒氣,清晨梳頭尚未梳完便忽然昏迷不醒,四肢冰冷,口眼不能閉合,喉中發出如鋸子一般嘶啞的聲音,大小便不通。診脈後發現,左邊三部的脈象弦滑而數,右邊三部的脈象沉實有力。這是痰厥。

首先用牛黃丸溶解在薑湯中,並加了一分牛黃,連續灌服了四五丸。然後再用陳皮、貝母、花粉、膽星、黃芩、黃連、枳實、栝蔞、前胡、桔梗、皁莢、薑汁、竹瀝一齊服用,吐出了兩三碗皁莢。

在前面的方劑中去掉皁莢和陳皮,加上青皮,兩劑服下行氣二次,宿痰都從大便中排出,症狀顯著減輕。

後用健脾清火養血消痰之劑,調理而安。

鄭顯夫,年六十餘,因大怒,遂昏僕,四肢不用。余以怒則火起於肝,以致手足厥陰二經之氣閉而不行,故神昏無知。怒甚則傷其筋絡,弛縱不收,故手足不用。急以連、柏瀉其上逆之火,香附降其肝氣,一二日神智漸清。後以調氣血、壯筋骨之劑補之,數日而安。(《藥要或問》、《醫說續編》。)

白話文:

鄭顯夫,六十多歲,因為大發雷霆,頓時昏迷,四肢不能動彈。我認為,生氣會導致肝火旺盛,導致手足厥陰兩經氣血運行不暢,因此精神昏沉,神志不清。生氣過頭就會損傷筋脈,筋脈鬆弛不收,所以手腳不能動。我趕緊用連翹、柏子湯瀉掉鄭顯夫體內的火氣,用香附疏通其肝氣,兩三日後,鄭顯夫的精神逐漸好轉。後來,我用調理氣血、強健筋骨的藥物給他補養身體,幾天後,鄭顯夫身體就恢復健康了。

朱丹溪治呂宗信,有積塊,足冷至膝。用大承氣湯加減下之,其塊厥皆愈。(積塊易知,足冷為實熱之厥,人或未知。入厥門。)

白話文:

朱丹溪醫師治療呂宗信,呂有積塊,腳部發冷到膝蓋。朱醫師使用了大承氣湯加減方,讓患者服用後排出積塊,厥冷的症狀也隨之康復。(積塊容易察覺,腳部發冷是實熱導致的厥冷,一般人可能不知道。這屬於厥門的範疇。)

吳洋治里人病,歸自浙,四肢厥冷,六脈若無,屍寢旬余,水漿不入,眾醫以為死矣。洋至曰:此熱厥也。乃就浴室貯盤水,水皆新汲,架板片,臥病人於其上,以青布羃四體,挹水沃之,即以水蘸病者唇,病者欲得水甚,遂盡其量而飲之,乃瘥。(《太函集》。)

白話文:

吳洋醫治裏中病患,從浙江返鄉後,四肢冰冷,脈搏微弱,昏迷已久,不肯進食喝水,其他醫生都認為他已經死了。吳洋到來後說:這是熱厥造成的。於是到浴室裡裝滿一盆水,水都是剛汲取的新水,架起木板,把病人放在木板上,用青色的布料包住病人的四肢,舀水淋在病人身上,再用棉布蘸水潤濕病人的嘴脣,病人非常口渴,於是讓病人喝下大量的溫水,最後才得以康復。(《太函集》。)

吳橋過章祁,有人遮道告曰:汪一洋,年五十餘,溲血後發熱,畢召諸醫。或以為傷寒,劑以發散;或以為痢後虛損,劑以補中。久之,譫語昏迷,四肢厥冷,蓋不食者旬日矣。其家絕望以待盡,願一診之。吳曰:此熱厥也,吾能活之。予以石膏黃連湯,一服而蘇。再而間,五服而愈。(同上。)

白話文:

吳橋路過章祁,有人攔住路說:汪一洋,五十多歲,小便出血後發燒,召來所有醫生。有的說是傷寒,給他開了驅散寒氣的藥方;有的說是痢疾後的虛弱,給他開了補益脾胃的藥方。過了一段時間,他開始說胡話、昏迷不醒,四肢冰冷,而且已經十天沒有吃東西了。他家人已經絕望地等待他死去,希望能讓某人診斷看看。吳橋說:這是熱厥,我能救他。給他服用了石膏黃連湯,一服就醒了。再服一碗,間隔服藥,五碗之後痊癒。(同前)

魏玉橫曰:鮑淥飲妹病厥,昏不知人,目閉鼻煽,年壽環口皆青,手足時時抽掣,自夜分至巳牌,湯水不入。脈之,大小無倫次,謂此肺金大虛,肝火上逆,火極似風之候,唯獨參湯可愈,他藥不必受也。參已煎,或沮之,遂不敢與。一醫用菖蒲、遠志以開心氣,茯神、棗仁以安神,麥冬、貝母以清痰,辰砂、鐵鏽水以鎮墜。奈藥從左灌入,即從右流出,絕不下咽,群視束手。

白話文:

魏玉橫說:鮑淥飲妹妹病得陷入昏迷,失去了知覺,眼睛緊閉,鼻子扇動,口鼻周圍都呈青黑色,手腳時不時地抽搐,從半夜到中午,連湯水也喝不下。我為她把脈,脈象非常紊亂,判斷是肺氣虛弱,肝火上亢,這種情況很像風邪入侵的症狀,只有用人參湯才能治好,其他藥方都不用。人參湯已經煎好了,有人卻提出異議,說不敢用。另一位醫生使用了菖蒲、遠志來宣通心氣,茯神、棗仁來安神,麥冬、貝母來清痰,辰砂、鐵鏽水來鎮降。但藥從左邊灌進去,卻從右邊流出來,完全無法嚥下去,大家束手無策。

時已過晡,再視之,則面額間漸變黑色,令急灌參湯猶可活。乃以茶匙注之,至六七匙,喉間汩然有聲,已下咽矣。察其牙關漸開,再以米飲一盞和參湯灌下,遂目開身動,面額青黑之氣豁然消去。徐飲薄粥一甌,起坐而愈。後嘗復厥,但不甚,唯與地黃、沙參、麥冬、杞子即瘥。

白話文:

等到過了正午,再次查看時,他的臉額之間逐漸發黑,於是趕緊灌下人蔘湯。大概灌了六七匙,喉嚨裡發出咕嚕聲,湯水已經下嚥。觀察他的牙關逐漸張開,接著又灌下一碗米湯和人蔘湯,病人便睜開雙眼,身體開始活動,臉上和額頭的青黑色消散得很快。慢慢喝下一碗稀粥後,他便能起身活動,痊癒了。後來他還曾再次昏厥,但程度較輕,只服用當地黃、沙參、麥冬、枸杞等藥物就治癒了。

顧氏女,年十六,臁有瘡,三陰之病其素也。以歲暮勞於女工,脅痛發,咳嗽吐痰。一醫與廣、牛、荊、防、香、砂、枳、桔等三四劑,覺中脘有物如拳上頂,食不能下。又一老醫,謂此痰也,其盛盈斗,必須去乃已。其方與前方同,增蒼朮、厚朴、竹瀝、薑汁,服二劑,病益劇。

白話文:

顧氏女,十六歲,腿上有瘡,這是三陰經氣血不通暢導致的疾病。她因為年尾過於勞累於女工,導致脅部疼痛發作,咳嗽吐痰。一位醫生給她開了廣陳皮、牛蒡子、荊芥、防風、香附、砂仁、枳殼、桔梗等藥材組成的方劑,服用三四劑後,她感覺胸腹之間好像有一個拳頭大小的東西頂著,食物不能下嚥。另一位年老的醫生認為這是痰液作祟,痰液多得好像一斗,必須將它排出體外才能好。他的方劑與前一位醫生類似,增加了蒼朮、厚朴、竹瀝、薑汁等藥材,服用兩劑後,病情更加嚴重。

延治,開歲之二日也。比至,則日死矣,無庸診也。詢死幾時?曰:天黎明,忽目閉口張,挺臥僵直,呼喚不應,湯水不入。詢其胸腹如何?其母按之,曰:猶暖。遂入診,已無脈,面死白殺青,牙齦迸紫血,亦已凝冱。令曳其四肢,尚軟。謂本屬元虛,勞役而病,誤行燥散,傷其肺金,致肝木挾痰食上逆。

白話文:

延治,是指病人病情延誤治療的日子裡,如果醫生去看診,病人已經去世了,沒必要再診斷。

詢問病人去世的時間,家屬說:天剛亮時,病人突然閉上眼睛,嘴巴張開,身體挺直僵硬,呼喚沒有反應,湯水灌不進去。

詢問病人胸腹的情況,病人母親摸了一下,說:還有餘溫。

醫生進入診室後,病人已經沒有脈搏了,臉色死白發青,牙齦滲出血絲,已經凝固。叫人拉動病人的四肢,四肢還很柔軟。

醫生判斷病人本來的元氣虛弱,過度勞累而生病,誤用了燥熱的藥物,損傷了肺金,導致肝氣挾帶痰濕逆行上衝。

又加酷暴之品,遂令水涸木枯而厥冒。第痰食之厥,可一吐而醒,此陰亡陽越之厥,惟有令魂升魄降而已。今生氣未絕,姑以熟地二兩,杞子一兩,沙參、麥冬各五錢,急煎徐灌,但慮其不下咽耳,下咽即活。乃如言,次日延診,告以初時藥不能下,以簪撬灌,久之入咽有聲,今起坐耳。

白話文:

此外,還加上一些具有毒性的藥物,於是導致水液枯竭、樹木枯萎而昏厥。不過痰食引起的昏厥,可以通過嘔吐來清醒;但這種陰虛陽盛引起的昏厥,只有讓魂魄升降才能痊癒。現在病人的生命氣息尚未斷絕,姑且用生地黃二兩、枸杞子一兩、沙參、麥冬各五錢,加水煎煮,慢慢地灌服,但是擔心他不能將藥液吞嚥下去,如果能吞嚥下去,就能保住性命。按照這個方法治療後,第二天我前去看診,病人告訴我,當初藥液的確無法吞嚥,用簪子撬開嘴巴灌服,過了好久才聽到吞嚥的聲音,現在已經能坐起來了。

前方減半,入蔞仁二錢,八劑全愈。後數年出嫁,不得於姑,脅痛不臥,一醫令以木香為末調服,姑不許服,竟一厥而終。

白話文:

前面減半,加入蔞仁兩錢,八劑藥吃完後痊癒。過幾年後出嫁,跟婆婆相處不好,肋骨疼痛無法入睡,一位醫生命令她服用研磨成粉的木香,但婆婆不准她服用,最後突然死亡。

黃錦芳治李某,四肢厥逆,怦怦惡寒,肌冷如冰。黃視其面雖慘淡,而內實煩滿;脈雖沉伏,而肝脈有力。此熱厥也,用黃芩一錢,黃連五分,柴胡八分,枳殼八分,厚朴一錢,大黃二錢,烏梅一個,青皮五分,檳榔八分,細辛二分,服後厥回,通身大熱,改用平藥而愈。

白話文:

黃錦芳為李某診治,李某四肢冰冷發抖,瑟瑟發寒,身體像冰塊一樣寒冷。黃醫生觀察到李某的臉色雖然蒼白,但內部實際上熱度高漲,脈搏雖然沉伏,但肝臟的脈搏有力。這是因為熱氣導致的四肢發冷,黃醫生使用以下藥材:

  • 黃芩:一錢
  • 黃連:五分
  • 柴胡:八分
  • 枳殼:八分
  • 厚朴:一錢
  • 大黃:二錢
  • 烏梅:一枚
  • 青皮:五分
  • 檳榔:八分
  • 細辛:二分

李某服用後,四肢冰冷的症狀緩解,全身發熱,改用性質平和的藥物後,李某的病便痊癒了。