《續名醫類案》~ 卷十三 (3)
卷十三 (3)
1. 痛痹
方勺云:一人遍體作痛,殆不可忍。都下醫或云中風,或云中濕,或云腳氣,藥悉不效。周言亨言是血氣凝滯所致,用元胡索、當歸、桂心等分為末,溫酒服三四錢,隨量頻進,以止為度,遂痛止。蓋元胡索能活血化氣,第一品藥也。其後趙侍制霆,因導引失節,肢體俱攣,亦用此數服而愈。(《泊宅編》、《本草綱目》。)
白話文:
方勺記載:有一個人全身疼痛難忍。京城裡的醫生有人說是中風,有人說是中濕,有人說是腳氣,但所有的藥都無效。周言亨說這是血氣凝滯所致,於是使用元胡索、當歸、桂心等分量研磨成粉,用溫酒送服三四錢,根據實際情況多次服用,直到疼痛停止為止。疼痛果然停止了。因為元胡索能活血化氣,是上等藥材。後來,趙侍制霆因導引不當,導致四肢僵硬,也使用這種方法服用了幾次,便痊癒了。(出自《泊宅編》、《本草綱目》。)
錢乙本有羸疾,每自以意治之,愈而復甚。嘆曰:此周痹也,入臟者死,吾其已夫。既而曰:吾能移之使在末。因自制藥,日夜飲之,左手或攣不能用,喜曰可矣。所親登東山,得茯苓大逾鬥,以法啖之盡,由是雖偏廢,而風骨得堅如全人。
白話文:
錢乙本來就有虛弱的疾病,每次都按照自己的想法醫治,治好後又會變得更嚴重。他嘆道:「這是周痹病,如果進入內臟就會死亡,我大概快不行了。」過了一會兒,他又說:「我能把這病轉移到末梢。」於是自己製藥,日夜服下,結果左手有時候抽筋不能動彈。他很高興,說:「可以了。」他的親戚上了東山,得到一個比斗子還大的茯苓,按照方法把它全部吃掉了,從此雖然半身不遂,但筋骨卻強健得像健康人一樣。
張子和治一衲子,因陰雨臥濕地,一半手足皆不隨,若遇陰雨甚,病轉加。諸醫皆作中風偏枯治之,用當歸、白芍、乳香、沒藥之類,久反大便澀,風燥生,經歲不已。張以舟車丸下之三十餘行,去青黃沫水五升,次以淡劑滲泄之,數日手足皆舉。張曰:夫風濕寒之氣合而成痹,水痹得寒而浮,蓄於皮腠之間,久而不去,內舍六腑。
曰:用去水之藥可也。水濕者,人身中之寒物也,寒去則血行,血行則氣和,氣和則愈矣。
白話文:
張子和(一位中醫)治療一位僧人,此人因陰雨天在濕地上睡覺,導致半身不遂,遇陰雨天症狀加重。其他醫生都當作中風偏癱來治療,使用當歸、白芍、乳香、沒藥等藥物,但久治便祕加重,風熱加重,經過一年多仍未好轉。張子和用舟車丸瀉下病人三十多次,排出青黃色的泡沫水五升,然後用淡劑滲濕瀉,幾天後病人的手腳都能活動了。張子和說:風、濕、寒的氣候因素結合在一起就會形成痺病,水痺遇寒則浮在上,停聚於皮膚和肌肉之間,時間久了不去除,就會內侵六腑。
邊校白公,以隆暑時飲酒,覺極熱,於涼水池中漬足,使其冷也,為濕所中,臍股沉痛。又因醉臥濕地,其痛轉加,意欲以酒解痛,遂連朝而飲,反成赤痛,髮間止,且六七年。往往斷其寒濕腳氣,以辛熱治之,不效。或使服神芎丸,數服痛微減,他日復飲,疾作如前,睪囊癢濕腫硬,臍下似有物,難於行。
白話文:
白公在酷暑時飲酒過量,感到極度燥熱,於是將雙腳浸泡在冷水池中降溫,卻因濕氣侵入身體而導致臍部和腹股溝疼痛沉重。由於醉酒後在潮濕地面上睡覺,疼痛進一步加重。白公想要用酒來緩解疼痛,於是連續多日飲酒,反而使疼痛加劇,變成赤痛,頭髮停止生長,這種情況持續了六、七年。
他多次嘗試治療寒濕腳氣,使用辛熱的藥物治療,但均無效。有人讓他服用神芎丸,服用了幾次後疼痛略微減輕,但之後又因飲酒,疾病復發,睪丸又癢又濕而且腫硬,臍下似乎有異物,行走困難。
張曰:予亦斷為寒濕,但寒則陽火不行,故為痛,濕則經隧有滯,故腫。先以苦劑湧之,次以舟車丸百餘粒,浚川散四五錢,微下一兩行。張曰:如激劑尚不能攻,況於熱藥補之乎?異日,又用神祐丸百二十丸,通經散三四錢。又來日以神祐八十丸投之,續見一二行,又次日服益腎散四錢,舟車丸百餘粒,約下七八行,已覺膝睪寒者暖,硬者軟,重者輕也。腫者亦退,飲食加進。
又以湧之,其病全瘳,疏疏風丸方與之。此不肯妄服辛熱,故可治也。
白話文:
張仲景說:我也診斷為寒濕所致,但寒氣阻滯了人體陽氣的運行,所以會疼痛;濕氣阻滯了經絡,所以會腫脹。先用苦寒的藥物來通利腸道,然後用舟車丸百餘粒、浚川散四五錢,通利小便,使排出小便一兩行。張仲景說:如果用攻下的藥物都無法奏效,怎麼能用熱補的藥物呢?幾天后,又服用了神祐丸百二十丸、通經散三四錢。隔日再服用神祐丸八十丸,又見有小便排出。次日服用益腎散四錢、舟車丸百餘粒,約排便七八行,已經感覺到膝蓋和睪丸原本感覺寒冷的變暖了,原本堅硬的變軟了,原本沉重的變輕了。腫脹也消退了,食慾也增加了。
張子和治梁宜人,年六十餘,忽曉起梳髮覺左指麻,斯須半臂麻,又一臂麻,斯須頭一半麻,此及梳畢,從脅至足皆麻,大便二三日不通。醫皆云風也,或藥或針,皆不效。左手三部脈皆伏,比右手小三倍。此枯澀痹也,不可純歸於風,亦有火燥相兼。乃命一湧一泄一汗,其麻立已。
白話文:
張和子治療梁宜人,當時她六十多歲。某個早上醒來梳頭時,突然發現左手食指麻木。沒過一會兒,半邊胳膊也麻木,接著一整條胳膊都麻木了。又沒過一會兒,半邊頭部也麻木了。梳完頭時,從肋側到腳部全都麻木了,而且兩三天都沒有大便。
其他醫生都說是中風,有的用藥物治療,有的用針灸治療,但都沒有效果。左手三部脈搏都很微弱,比右手弱三倍。這屬於枯燥痺症,不能完全歸咎於中風,還有火熱乾燥的原因。於是,張和子開了兩種瀉藥、一種發汗藥,麻木的症狀馬上就好了。
後以辛涼之劑調之,潤燥之劑濡之,惟小指次指尚麻。張曰:病根已去,此餘烈也,方可針溪谷。溪谷者,骨空也。一日清和往針之,用《靈樞》中雞足法,向上臥針三進三引訖,復卓針起,向下臥針送入指間,皆然,手熱如火,其麻全去。劉河間作《原病式》,常以麻與澀同歸燥門中,真知病機者也。
琇按:燥為六氣之一,其為病至夥而烈,然皆病成而變者為多,故皆散入諸症,不能專立一門。
白話文:
用辛涼藥物調治,滋潤乾燥的藥物滋養,只有小指和中指還有麻木感。張仲景說:病根已經祛除,這是殘餘症狀,可以在「溪谷」穴位針灸。「溪谷」穴位指骨頭空隙處。有一天天氣晴朗,張仲景前往針灸。他使用《靈樞》中的「雞足法」,病人側臥,將針向上插入,針進針退各三次,然後提起針,再向下插入針,送入手指間,都這樣操作。病人手部發熱如火,麻木感全部消失。劉河間撰寫《原病式》,常將麻木和澁滯歸類於燥邪一類,這是真正瞭解病機的人。
一人病濕痰腫痛,經年不能行,遇乞食道人授一方,用豨薟草、水紅花、蘿蔔纓、白金鳳花、水龍骨、花椒、槐條、甘草、蒼朮、金銀花,共十味,煎水蒸患處,水稍溫即洗之。此方已醫好數人。(《續金陵瑣事》。)
白話文:
有一個人患有濕痰腫痛,多年無法行走。他遇到一位乞討的道士,道士給了他一副藥方:豨薟草、水紅花、蘿蔔纓、白金鳳花、水龍骨、花椒、槐條、甘草、蒼朮、金銀花這十種藥材。用這些藥材煎水,蒸煮患處。等水溫稍降後,再用它來清洗患處。這個方劑已經治好了好幾個人了。
周漢卿治諸暨黃生,背曲須杖行。他醫皆以風治之。漢卿曰:血澀也。刺兩足崑崙穴,頃之投杖去。(《明史》。)
白話文:
周漢卿治療諸暨的黃生,背部彎曲,需要拄著拐杖行走。其他醫生都認為是風寒所致。周漢卿說:「這是血脈不通暢。」於是就在黃生的兩腳崑崙穴上針灸,一會兒後,黃生便丟掉了拐杖,可以正常走路了。
朱丹溪治何縣長,年四十餘,形瘦性急,因作勞,背痛臂疼,骨節疼,足心發熱。可與四物湯帶熱下大補丸、保和丸,共六十粒,食前服。
白話文:
朱丹溪為何縣長看病,他年紀40多歲,身材消瘦,性情急躁,因勞動過度,導致背痛、手臂疼痛、骨節疼痛,腳心發熱。可以給他服用四物湯,連同大補丸和保和丸一起吃,總共60粒,飯前服用。
許知可在歙川,有一貴家婦人,遍身走注疼痛,至夜則發,如蟲齧其肌,作鬼邪治。許曰:此正歷節症也,以麝香丸三服愈。此藥專治白虎歷節風,疼痛遊走無定,狀如蟲行,晝靜夜劇。(《本事方》、《醫說續篇》。)
白話文:
許知可曾經在歙川遇見一位富貴人家的婦人,她全身疼痛遊走不定,到了晚上就發作,就像有蟲子在啃咬她的肌肉,像是鬼邪作祟。許知可說:這正是歷節症,服用三帖麝香丸即可痊癒。這種藥專門治療白虎歷節風,疼痛遊走不定,像蟲子爬行一樣,白天安靜,晚上加劇。
陳良甫治一婦人,先自兩足踝骨痛不可忍,次日流上於膝,一二日流於髀骨,甚至流於肩,肩流於肘,肘流於後谿。或如錘鍛,或如蟲齧,痛不可忍,晝靜夜劇,服諸藥無效。陳診之,六脈緊,曰:此真歷節症也,非解散之藥不能愈。但用小續命湯一劑而效。鄧安人夏月亦病歷節,痛不可忍,諸藥不效,良甫診之,人迎與心脈虛。
白話文:
陳良甫醫生治療了一位婦女,她的症狀如下:
- 起初,她的雙腳踝骨疼痛難忍。
- 第二天,疼痛蔓延到膝蓋。
- 一兩天後,疼痛蔓延到大腿骨。
- 再過一段時間,疼痛蔓延到肩膀。
- 肩膀疼痛蔓延到肘部。
- 肘部疼痛蔓延到後谿穴。
這種疼痛有時像鐵錘敲打,有時像蟲子啃咬,痛不欲生。白天稍微好一點,晚上疼痛加劇。她服用了各種藥物,但都沒有效果。
陳良甫診脈後,發現她的六脈緊繃,說:“這是典型的『歷節』症狀,必須使用化瘀通絡的藥物才能治癒。”他只開了一劑小續命湯,就藥到病除。
鄧安人在夏天也得了歷節病,疼痛難忍,各種藥物都無效。陳良甫診脈後發現,她的“人迎”穴和“心脈”脈象虛弱。
此因中暑而得之,令先服酒蒸黃連丸,眾醫莫不笑。用此藥一服即愈,自後與人良驗。(《良方》。)
白話文:
這是因為中暑而得的,讓先服用了酒蒸黃連丸,所有的醫生都不禁發笑。用此藥吃一服病就好了,後來給別人用也有很好的效果。(《良方》。)
宋青龍中司徒顏奮女,苦風疾,一髀偏痛。有人令穿地作坑,取雞矢荊葉燃之,安脛入坑中熏之,有長蟲出,遂愈。(《範汪方》。《本草鋼目》。)
白話文:
宋朝的時候,吏部尚書顏奮的女兒患有風疾病,有一條腿偏痛。有人建議挖一個坑,取來雞糞和荊葉燃燒,然後把她的腿放進坑裡燻蒸。結果有一條長蟲從坑裡爬出來,女兒的病就好了。(《範汪方》。《本草綱目》。)
龔子材治張太僕,每天陰,即遍身痛如錐刺,已經數年。左脈微數,右脈洪數,乃血虛有濕熱也。以當歸拈痛湯加生地、白芍、黃柏,去人參,數劑而瘳。
白話文:
龔子材治療張太僕的病情,每天到了晚上,全身就會痛得像被針刺一樣,這種狀況持續了好幾年。檢查左寸脈弱而跳動較快,右寸脈強而跳動較快,這是因為血虛加上濕熱的緣故。使用當歸拈痛湯,再加上生地、白芍、黃柏,去掉人參,服用幾劑之後就痊癒了。
張子和治麻先生妻,病代指痛不可忍,酒調通經散一錢,半夜大吐,吐畢而痛減。因嘆曰:向見陳五曾病此,醫以為小蟲傷,或以草上有毒物,因觸之,迂延數月,膿盡方已,今日觀之,可以大笑。
白話文:
張子和曾經治療過麻先生的妻子,她的痛經痛得難以忍受。張子和給她服用了一錢的酒調通經散,半夜時她劇烈嘔吐,吐完後疼痛減輕。張子和因此感嘆道:先前我見過陳五曾患過這種病,醫生認為是小蟲子導致的,或者說是接觸草上帶毒的物質引起的,就這樣拖了幾個月,直到膿液流盡纔好。今天看來,可以嘲笑當時的誤診了。
孫真人云:予以貞觀五年七月十五日夜,以左手中指背解著庭木,至曉痛不可忍,經十日,痛日深,瘡日高大,色如熟小豆色。常聞長者之論有此方,遂依治之,手下即愈,痛亦除,瘡亦即瘥,未十日而平復。楊炎南行方著其效云:其方取蒲公草,搗敷腫上。(《千金方·序》。)
琇按:上二症即世俗所謂木蛇咬也,張說似不然之。
白話文:
孫思邈說:貞觀五年五月十五日的晚上,我用左手無名指背後解開院子裏的樹枝,天亮後疼痛難忍。經過十天,疼痛一天比一天嚴重,瘡口一天比一天大,顏色像煮熟的小紅豆。我之前聽過長者提到一個偏方,就照著用,痛很快就好了,瘡也很快就痊癒了,不到十天就恢復了原狀。楊炎南也用過這個偏方,他說很有效:用蒲公英搗碎,敷在腫脹的地方。(摘自《千金方·序》)
虞天民治一男子,四十歲,因感風濕,得白虎歷節風症,遍身抽掣疼痛,足不能履地者三年,百方不效,身體羸瘦骨立,自分於死。一日夢人與木通湯服愈,遂以四物湯加木通服,不效。後以木通二兩銼細,長流水煎汁頓服,服復一時許,遍身癢甚,上體發紅丹如小豆大粒,舉家驚惶,隨手沒去,出汗至腰而止,上體不痛矣。次日又如前煎服,下體又發紅丹,方出汗至足底,汗乾後,通身舒暢而無痛矣。
一月後,人壯氣復,步履如初。後以此法治數人皆驗。
白話文:
虞天民醫療一名四十歲的男子,因為受風寒濕邪的影響,患有「白虎歷節風」症,全身肌肉抽搐疼痛,無法行走長達三年,各類治療方法都沒有效果,身體瘦弱如柴,自覺必死無疑。一天,男子夢中得到指示,服用木通湯可以痊癒。於是,他加入木通煮成四物湯服用,但無效。後來,他將兩兩木通切碎,用大量水煎煮成湯汁,立即服用。服用後大約一個時辰,全身劇烈發癢,上半身出現密集的小紅疹,狀如小豆,全家人都嚇壞了,急忙把藥汁倒掉。男子出汗從腰部開始,一直到腳底,出汗後,全身舒暢,疼痛全消。隔天,男子重複前一天的煎服方式,下半身也出現紅疹,汗水同樣出到腳底。汗液乾後,男子全身舒坦,疼痛完全消失。
潘塤曰:予少時讀書郡學,夏月洗足,風濕搏於右足外踝,注痛十餘年,足跟不仁。宦遊北方,少愈,歸老又發,前後幾四十年,沉痼之疾也。嘉靖丁未,右臂亦遭此患,牽連上下手腕及指,將成偏痹,用藥宣通驅逐,敷貼攻熨,百治不效,蓋風邪入於筋骨,藥力莫能達也。
白話文:
潘塤說:我年輕時在郡學讀書,夏天洗完腳,風濕侵襲到右腳外踝,疼痛了十幾年,腳後跟沒有知覺。到北方任官後,病情略有好轉。回到家鄉後,病情又發作,前後將近四十年,是一個根深蒂固的疾病。嘉靖丁未年,右臂也得了這種病,牽連上下手腕和手指,幾乎變成偏癱。用藥拔風通絡,敷貼針灸,各種方法都用過,都沒有效果,這是因為風邪侵入了筋骨,藥力無法到達。
予思骨必有竅,喘息呼吸,百骸相通,邪氣因乘虛而入,亦可引之而出,又思手居上體,出路頗近,先從手臂試之。心之所注,氣必至焉。元門運氣之法,不過如是。乃澄心靜慮,每夜側臥,右臂向上,伸手平嚲,以意從肩井骨竅中,步步存想而下,直至指尖,復徐徐引氣而上,過兩腕,直至肩井旁,分一路穿頸入喉出口,細細吐之。每夜如是行者往復十數遍,倦則止。
白話文:
我認為骨頭一定有孔洞,呼吸吐納時,骨頭之間是相通的。邪氣會趁虛而入,也可以藉此引導邪氣排出。手部位於身體上方,出路相對較近,所以先從手臂試驗。心之所想,氣就會到達。運氣的方法基本上就是如此。於是,我澄清心神,每晚側臥,右手向上,手臂伸直,用意念從肩井骨的孔洞中,一步步往下運轉,直到指尖,再慢慢把氣引導向上,經過手腕,直到肩井旁。其中一部分氣穿過脖子進入喉嚨,從口鼻排出,慢慢吐出。每晚重複十幾次,累了就停止。
行之二三夜,意熟路通。又四五夜,覺骨竅中有一線氣隨意想上行,微微牽通。至十數夜,覺肩井紅腫生小瘡,而腹亦微痛。蓋惡氣上衝肩井旁一路,由喉下墜入腹,不能盡從口中吐出也。乃用拔毒膏帖肩井,瘡潰而成膿,腹自利二三遍,痛止而右臂豁然通矣。因思足外踝,歲雖久而病根所發,道雖遠而骨竅相通。
白話文:
練習了兩三天,漸漸熟悉了經絡走向。又過了四五天,感覺到骨竅裡有一絲氣流隨著自己的意念向上行,微微地連通起來了。大概十幾天後,感覺肩井處又紅又腫,長了一個小瘡,而腹部也有一點疼痛。這是因為邪氣向上衝擊,通過肩井旁的一條經絡,再從喉嚨降到腹部,無法完全從口中吐出來。於是,我在肩井處貼上拔毒膏,膿瘡化膿了,腹部自己拉了兩三次,疼痛消失了,右臂也豁然開朗了。這時我纔想到,儘管足外踝的病痛很久了,但病根所在的地方,經絡相通,即使相隔很遠,骨竅之間也是可以連通的。
亦如前法,側臥伸足,以意存想,以漸引氣過膝,穿腿入腹,則惡氣注腹而大痛,口不及引之而出也。忽一日大瀉四五遍,臭味極惡,而足病亦瘳。此殆神啟愚衷,獨得靈異之訣,至妙至妙者歟,而昔人未之有行也。(諸記室。)
琇按:此與景岳之父,導痰飲之法頗宜參閱。張案在飲門。
白話文:
像前面說的那樣,側著身子伸展腳,用意識念想,用意念引氣過膝蓋,貫穿腿部到腹部,那麼邪氣就會積聚在腹部而導致劇烈疼痛,不及用嘴吸出。突然有一天大便四五次,氣味極其難聞,腳上的毛病也痊癒了。這是神明啓示他獨得靈異的方子,非常精妙,而前人沒有用過這種方法的(記載在各個官署的檔案室裡)。
孫文垣治姚畫老夫人,年幾七十,右手疼不能上頭。醫者皆以中風治不效,益加口渴煩躁。診之,右脈浮滑左平,曰:此濕痰生熱,熱生風也。治宜化痰清熱,兼流動經絡,乃可瘳也。悲哀,倍加威靈仙、酒芩、白殭蠶、秦艽,四劑病去如失。
白話文:
夫人右手不能伸展,煩躁不安
溼痰內盛,痰溼凝滯
治療:用黃芩、殭蠶、艽、劑等藥物
吳少溪有酒積,常患胃脘痛,近又腰眼足跟肢節皆痛。孫曰:此由濕熱傷筋,脾肺痰火所致,法宜清肅中宮,消痰去濕,俾經絡流通,筋骨自不疼矣,切不可作風痛而用風劑。以二陳湯加威靈仙、蒼朮、黃柏、五加皮、枳實、葛根、山梔子進之,肢節痛減。改用清氣化痰丸加瓦楞子、蒼朮、枳實、薑黃,用竹瀝、神麯打糊為丸,調理而安。
白話文:
吳姓年輕男子飲酒過量,經常胃脘疼痛。最近又腰、腿跟、手腳關節都痛。孫思邈說:這是濕熱傷筋,引起脾肺痰火所致。治療方法應以清肅中宮、消痰去濕為主,使經絡通暢,筋骨自然就不痛了。切不可誤以為是風痛,而使用發散風邪的藥物。用二陳湯加上威靈仙、蒼朮、黃柏、五加皮、枳實、葛根、山梔子等藥,肢節疼痛減輕。後改用清氣化痰丸加上瓦楞子、蒼朮、枳實、薑黃,用竹瀝、神曲拌糊製成丸藥,調理後恢復健康。
李妓體素肥,患痛風,自二月起至仲冬,諸治不效。六脈大而無力,手足肢節腫痛,兩胯亦痛,不能起止,肌肉消半,日僅進粥二碗,月汛兩月一行,曰:此行痹也。以人參、白朮、薏仁各三錢,當歸、枸杞、杜仲、龜板、蒼耳子各二錢,晚蠶砂、秦艽、防風各一錢,附子、甘草、桂枝、黃柏各五分,五帖痛止腫消。改用歸芍六君子加薏仁、丹參、紅花、石斛、紫荊皮,三十帖全愈。
(案中孫胡為友人暱此妓,無力贖之,孫乃力肩治愈,設法卒歸。其人為良家婦,茲以文繁節之。)
白話文:
李妓體質原本肥胖,患有痛風,從二月到仲冬,各種治療方法都無效。她的六脈又大又無力,手腳和關節腫脹疼痛,兩側胯骨也疼痛,無法正常活動,肌肉消瘦了一半,每天只能進食兩碗稀飯,月經兩個月來一次。醫生說:這是氣血運行不暢引起的痹病。於是使用以下藥方:人參、白朮、薏仁各三錢,當歸、枸杞、杜仲、龜板、蒼耳子各二錢,晚蠶砂、秦艽、防風各一錢,附子、甘草、桂枝、黃柏各五分,五劑後疼痛和腫脹消除。接著改用歸芍六君子湯加薏仁、丹參、紅花、石斛、紫荊皮,三十劑後完全康復。
崔百原,年四十餘,為南勳部郎,患右脅痛,右手足筋骨俱痛,艱於舉動者三月,醫作偏風治之,不效。孫視其色蒼神困,性多躁急,脈左弦數,右滑數。時當仲秋,曰:此濕痰風熱為痹也。脈之滑為痰,弦為風,數為熱。蓋濕生痰,痰生熱,熱壅經絡,傷其榮衛,變為風也,非假歲月不能愈。
白話文:
崔百原,四十多歲,是南勳部郎,患有右脅痛,右手的筋骨也疼痛,導致行動困難已經三個多月了,看醫生被當作中風治療,但沒有效果。孫思邈觀察他的面色蒼白,精神睏倦,性格急躁,脈象左手弦脈且數,右手滑脈且數。現在正是仲秋時節,孫思邈說:「這是濕痰風熱導致的痹症。脈象滑是痰,弦是風,數是熱。濕氣產生痰,痰產生熱,熱氣阻滯經絡,損傷其氣血,轉化為風,如果不花時間調理,無法痊癒。」
與二陳湯加鉤藤、蒼耳子、薏仁、紅花、五加皮、秦艽、威靈仙、黃芩、竹瀝、薑汁飲之,數日手足之痛漸減,脅痛如舊。再加鬱金、川芎、白芥子,痛俱稍安,囑其慎怒,內觀以需藥力,遂假歸調養半年而愈。
白話文:
加了鉤藤、蒼耳子、薏仁、紅花、五加皮、秦艽、威靈仙、黃芩、竹瀝、薑汁到二陳湯中一起服下。數天後手足疼痛漸減,但脅痛依舊。再加了鬱金、川芎、白芥子,疼痛都稍微緩解了。囑咐他避免生氣,內心觀察等待藥效發揮,於是讓他請了半年假回家調理,後痊癒。
夏益吾肢節腫痛,手足彎腫痛尤甚,不能動止,凡腫處皆紅熱,先起於左手右足,五日後又傳於左足右手,此行痹症也。且喘咳,氣湧不能睡。脈之,左浮數,中按弦,右滑數,乃濕熱風痰,壅遏經絡而然。以蒼朮、薑黃、薏仁、威靈仙、秦艽、知母、桑皮、黃柏、酒芩、麻黃,服下右手腫消痛減。夜服七制化痰丸,而嗽止得睡。
白話文:
夏先生向我求診,他四肢關節腫脹疼痛,手腳彎曲腫痛得特別厲害,活動都困難。腫脹的地方都發紅發熱,最先從左手和右腳開始,五天後又蔓延到左腳和右手,這是典型的痹症。此外,他還有氣喘咳嗽,氣上湧導致無法入睡。我為他把脈,左手脈浮數,中等按壓有弦脈,右手滑數,這是由於濕熱風痰阻滯經絡所致。我給他用了蒼朮、薑黃、薏仁、威靈仙、秦艽、知母、桑皮、黃柏、酒芩、麻黃等藥,服用後右手腫痛減輕。晚上服用七制化痰丸,咳嗽止了,可以入睡了。
再兩劑,兩足消半。左手經渠、列缺穴邊腫痛殊甚,用薏仁、蒼朮、秦艽、甘草、花粉、五加皮、石斛、前胡、枳殼、威靈仙、當歸,旋服旋愈。
白話文:
再服用了兩劑藥之後,雙腳腫脹消退了一半。左手經渠穴、列缺穴附近的腫脹疼痛非常嚴重,使用以下藥材:薏仁、蒼朮、秦艽、甘草、花粉、五加皮、石斛、前胡、枳殼、威靈仙、當歸,服用後很快就好了。
一婦人,年五十餘,向來小水短少,今則右背鹽匙骨邊一點痛,夜尤甚,已半月,治不效。且右邊手肢節皆脹痛,筋皆暴起,肌肉上生紅點子。脈兩手皆滑數,右尺軟弱。乃濕熱傷筋而起痛痹,以東垣舒筋湯為主,兩帖而愈。
白話文:
一名五十多歲的婦女,之前小便一直較少,而現在她的右背部肩胛骨邊緣感到疼痛,晚上疼痛加劇,症狀已持續半個月,治療無效。此外,她右邊的手臂關節腫脹疼痛,肌腱突出,肌肉上出現紅點。把脈時發現兩隻手的脈搏都滑數,右尺脈軟弱。病因是濕熱損傷經筋導致疼痛痺症,使用東垣舒筋湯為主要治療方劑,服用兩劑後症狀痊癒。
族孫壯年患遍身筋骨疼痛,肢節腫痛,痛處如虎齧,如火燎,非三五人不能起居,呻吟不食,醫投疏風之劑不應。又以乳香、沒藥活血止痛亦不應。診之,六脈浮緊而數,曰:此周痹也,俗名白虎歷節風,乃濕熱所致。丹溪云:腫屬濕,痛屬火,火性速,故痛暴而猛。以生地、紅花、酒芩、酒連、酒柏、秦艽、防風、羌活、獨活、海桐皮、威靈仙、甘草,四帖痛減大半。再加赤芍、當歸、蒼耳、薏仁,去獨活、秦艽,又八劑全愈。
白話文:
我的孫子壯年時得了遍佈全身的筋骨疼痛,肢體關節腫痛。疼痛的地方像被老虎啃咬,像被火灼燒一樣,沒有三四個人扶著都無法起居。他痛苦呻吟,食不下嚥。醫生用祛風的藥物治療,但沒有效果。又給他用了乳香和沒藥來活血止痛,也沒有效果。我診斷後,發現他的六脈浮緊而數,就說:這是周痹,俗稱白虎歷節風,是由濕熱引起的。丹溪說:腫屬於濕,痛屬於火,火性急,所以疼痛發作迅速而猛烈。我用生地、紅花、酒芩、酒連、酒柏、秦艽、防風、羌活、獨活、海桐皮、威靈仙、甘草這十二味藥配伍,服了四帖藥後,疼痛減輕了一大半。再加入赤芍、當歸、蒼耳、薏仁,去掉獨活、秦艽,又服了八劑藥就痊癒了。
陸養愚治孫監司,體肥畏熱,平時澡浴,每以扇代拭,後因喪子悲哀,不思粥飯,惟恣飲自解,忽脊背似脹,漸及肘膝痠疼。醫謂脈氣澀弱,骨節痠疼,乃血虛火鬱也,用四物湯加丹皮、山梔、香附等,十劑不效。改用牛膝、首烏、枸杞輩,又十劑亦不效。再用鹿膠、虎骨、河車,病如故,舉止甚艱,時時令人熱手附摩,初則輕按如刺,良久雖重亦不痛矣。脈極浮,極滑,中按即和。
白話文:
陸養愚醫治孫監司,孫監司體型肥胖,畏懼炎熱,平時洗澡時都用扇子代替毛巾擦拭身體。後來因為兒子去世悲痛欲絕,沒有心思吃飯,只靠飲酒解悶。忽然感到背部好像腫脹,逐漸蔓延到手肘和膝蓋,引發痠痛。
醫生診脈認為脈象微弱澀滯,關節痠痛,是血虛火鬱所致,於是使用四物湯加入丹皮、梔子、香附等藥材,經過十劑藥後仍未見效。接著改用牛膝、何首烏、枸杞等藥材,同樣十劑藥後也無效。
再使用鹿膠、虎骨、河車等名貴藥材,病情依然如故,舉止非常困難,時常讓人用熱手貼上身體按摩。剛開始輕輕按壓就會像被刺一樣刺痛,但過一會兒即使用力按也不會感到疼痛了。脈象極為浮滑,中按後即可恢復正常。
診畢,以溢飲症對。問出何書?曰:仲景《要略》云,飲水流行,歸於四肢,當汗出而不汗出,名曰溢飲。今聞澡浴不拭,是外之水濕,侵入皮膚矣。又悲憂飲酒,《內經》謂悲哀傷肺,肺傷則分布之令失,且又過飲,則內之水濕能不溢於經絡乎?其特甚於陽分部位者,外濕不拭,陰處熱而易干,陽處冷而難乾。又酒性屬陽,故其濕亦並溢於陽分也。
白話文:
診斷完畢,診斷為溢飲症。問他出自哪本書?他說:仲景《傷寒要略》中說,喝的水擴散開來,流到四肢,應該流汗但卻不出汗,這就叫做溢飲。現在聽說洗澡後不擦乾身體,這是外在的水濕侵入皮膚了。另外,悲傷憂鬱又喝酒,《內經》說悲傷的情緒會損傷肺臟,肺臟受傷就會導致氣血運行的功能失調,再加上過量飲酒,那麼內在的水濕怎麼會不溢出到經絡呢?這種情況在陽分部位特別嚴重,因為外在的濕氣不擦乾,陰分部位溫暖容易乾燥,而陽分部位寒冷難以乾燥。另外,酒的性質屬陽,所以它的濕氣也同時溢出到陽分部位。
治法:溢飲者,當發其汗。時天氣頗寒,令構一密室,四圍生火,以熱湯置浴桶中,乘腹飽時浴之良久。投藥一劑,用防風五錢,蒼朮三錢,麻黃、蘇葉、羌活、獨活、威靈仙、甘草各一錢,煎一二沸,熱服一滿碗。頻添熱湯,浴至汗透方止,逾時便覺身體寬暢,夜間甚安。
白話文:
治療方法: 如果出現水腫,應該發汗來治療。此時天氣寒冷,可以建造一個密閉的房間,四面生火,在浴桶中倒入熱湯。在飯後腹部飽滿時,長時間泡澡。
服用一劑中藥:防風 5 錢,蒼朮 3 錢,麻黃、蘇葉、羌活、獨活、威靈仙、甘草各 1 錢,煎煮一兩沸,趁熱服用一大碗。
注意: 頻繁添熱湯,直到出透汗為止。此時,身體會感到輕鬆,晚上也會比較安穩。
間三日又為之,如是五次,遍體輕快,病全去矣。因浴得病,即以浴治之,所謂求其屬以衰之也。由此類推,可以應無窮之變矣。
白話文:
每隔三天再泡一次,這樣泡五次,全身會感到輕快,疾病全部消失。因為是洗澡引起的疾病,所以用洗澡來治療,這句話說的是找到疾病的源頭,用相反的方法去治療。依此類推,可以應對無窮無盡的變化。
邵南橋子,壯年患遍身筋骨疼痛,肢節腫脹,痛處熱如火煅,飲食不下,呻吟不已。其脈浮之而數,沉之而澀,曰:此似白虎歷節症,而其因總不出於血虛有火。若誤以為風氣,投表散燥熱之藥,病必增劇。用生地、當歸、白芍、紅花、酒芩、秦艽、花粉、連翹,數劑減半,十劑全瘳。
白話文:
邵南橋的兒子,壯年時患有遍及全身的筋骨疼痛,四肢腫脹,疼痛處像被火燒一樣灼熱,進食困難,呻吟不斷。他的脈象浮而數,沉而澀,醫者說:這像是「白虎歷節症」,但根本原因離不開血虛有火。如果誤以為是風氣,而用治療表證宣散燥熱的藥物,病情必定會加重。使用生地、當歸、白芍、紅花、酒芩、秦艽、花粉、連翹等中藥,幾劑藥減半,十劑藥痊癒。
李士材治陸文學,兩足麻木。自服活血之劑不效,改服攻痰之劑又不效。半載後,手亦麻,左脅下有尺許不知痛癢。曰:此經所謂著痹也。六脈大而無力,氣血皆損。用神效黃耆湯加茯苓、白朮、當歸、地黃,十劑後有小效。更用十全大補,五十餘劑始安。
白話文:
李士材治療陸文學的雙腳麻木。服用活血化瘀的藥方無效,改服化痰的藥方仍不見效果。半年後,手也出現麻木,左脅下有一尺左右的區域失去了痛覺和癢覺。李士材說:這正是經書上所說的著痹。陸文學的六脈強勁有力,氣血卻損傷了。使用神效黃耆湯,加入茯苓、白朮、當歸、地黃,服用十劑後症狀稍有改善。再用十全大補湯,五十多劑後才痊癒。
王孝廉久患流火,靡藥勿嘗,病勢日迫。李曰:經年之病,痛傷元氣,非大補氣血不可。彼曰:數日前,曾服參少許,痛大作,故不敢用。李曰:病有新久之不同,今大虛矣,而日從事於散風清火,清火則脾必敗,散風則肺必傷。言之甚力,竟不能決,遂不起。
白話文:
王孝廉患有長年流火之疾,已經試遍各種藥物,但病情仍然日益惡化。李醫師說:「這是一個長期的疾病,已經嚴重傷及你的元氣,如果不大量補氣血是無法治癒的。」王孝廉說:「幾天前,我曾經服用了一點人參,但疼痛反而加劇,所以不敢再用了。」李醫師說:「疾病有新舊之分,你的病已經變成重症虛症了。現在你每天都在用散風清熱的藥物,這樣清熱就會損傷脾臟,散風就會損傷肺臟。」李醫師雖然說得很用力,但王孝廉還是猶豫不決,最終沒有聽從李醫師的建議,不久後就去世了。
一人遍體疼痛,尻體皆腫,足膝攣急。李曰:此寒傷榮血,脈筋為之引急,《內經》所謂痛痹也。用烏藥順氣散,七劑而減。更加白朮、桂枝,一月而愈。
白話文:
有個病人全身疼痛,屁股部位都腫了,雙腳膝蓋彎曲僵硬。李時珍說:這是寒氣損傷了血液循環,經脈肌肉被拉扯得緊繃,就是《黃帝內經》所說的痛風。使用烏藥順氣散,服用七帖後病情減輕。再加入白朮、桂枝,一個月後痊癒。
馮楚瞻治李相國(諱)之芳,當耿逆之變,勤勞軍旅,左臂強硬作痛,上不能至頭,下不能撫背,醫與驅風活絡不效,且大便圓如彈子。以書有糞如羊矢者不治,深以為憂。診之,六脈大而遲緩無神,知為中氣久虛,榮衛不能遍及肢末,乃有偏枯之象。至其大便,亦由中氣不足,命門火衰,以致運行不健,轉輸遲滯,糟粕不能連接直下,猶蜣蜋之轉丸,故圓而且大,非若關格之病,津液燥槁,腸胃窄細,致黑小如羊糞者。然宜空心服八味加牛膝、杜仲,以培其本;食遠以加減歸脾,加甜薄桂,以壯其標。
元陽得旺,則運行健而大便自調;氣血既充,則肢節和而臂強自愈矣。如法而痊,精神更倍。
白話文:
馮楚瞻為李相國(諱),當時抵抗叛亂,勤勞軍旅,導致左臂僵硬疼痛,向上無法觸及頭部,向下無法拍打背部。醫生用驅風活血的藥物治療無效,而且大便呈圓球狀。馮楚瞻讀過古書中記載大便像羊糞一樣的人難以治癒,因此非常憂慮。
診脈後,馮楚瞻發現李相國六脈脈搏宏大,但無力而緩慢,判斷為中氣虛弱已久,氣血無法遍及四肢末端,從而出現半身不遂的症狀。至於大便異常,也是由於中氣不足,命門之火衰弱,導致運行不暢,運化遲緩,糟粕無法連續排出,就像蜣蜋滾動丸子一樣,因此大便呈圓形且大,與腸道不通、津液枯燥、腸胃狹窄而導致的大便黑色小而乾枯有所不同。
馮楚瞻認為,治療應先調理虛弱的根源,因此開出八味中藥加牛膝、杜仲的藥方。在飲食上,適當增加歸脾湯,再加入稍許桂皮,以加強藥效。
盧不遠治張二如病,脊膂痛,艱於起拜,形傴僂,楚甚。脈之以為精虛,須龜鹿四仙膏一大劑,服三月方可愈。彼不信,越三年,再求治,用四仙膏一料,佐以透冰丹二十粒,全愈。或問故,曰:此房後風入髓中也,骨氣不精,故屈伸不利,用透冰以祛腎風,用四仙以填骨髓,病去精滿,百體從合矣。顧渠三年之中,未嘗不服補精血祛風邪之藥。
不知藥不可籠統而用,須精專,必使之填髓入骨中,透風自骨出,斯為合法耳。
白話文:
盧不遠為張二如治病,背部疼痛,難以起拜,體形彎曲,非常嚴重。把脈後診斷為精氣虛弱,需要服用一劑龜鹿四仙膏,連續服用三月纔可能治癒。病人不信,過了一段時間,又來求醫,使用了龜鹿四仙膏一組,輔以透冰丹 20 粒,完全康復。有人詢問原因,盧不遠解釋:這是因為房事過度,風寒入侵骨髓,導致骨氣虛弱,無法靈活伸展。使用透冰丹驅除腎風,用龜鹿四仙膏補充骨髓,病除精充,百體合一。但病人之前經常服用補精血、祛風邪的藥物。
孫文垣治程參軍,年六十四,向以乏嗣,服下元藥太多,冬月單袴立溪邊,督工受寒,致筋骨疼痛,肩井、缺盆、腳膝、跟踝及骨節動處,皆紅腫而痛,臥床三年。或認為虛、為寒、為風、為濕,百治不效,腿間大肉盡消,惟骨節合處腫大而痛。脈之弦澀有力,知為濕熱痰火被寒氣凝滯,固澀經絡也。
白話文:
孫文垣醫治程參軍,他六十四歲,一直沒有子嗣,服用了大量的補腎藥物。在冬天只穿一條單褲站在溪邊,監督工人時受了寒,導致筋骨痠痛。肩部、頸後、膝蓋、腳踝等關節,都有紅腫和疼痛,臥牀三年。有人認為他氣虛、受寒、受風、受濕,用了很多種方法治療,都沒有效果。大腿上的肌肉都消瘦了,只有關節部位腫大且疼痛。把脈發現脈象有力、澀滯,知道是體內的濕熱痰火被寒氣凝固,導致經絡不通。
所喜目中精神尚在,胃氣未全損。其小便在器,少頃則澄結為砂,色紅而濁。兩膝下及腳趾,皆生大瘡,瘡靨如靴釘狀,皆由向服春方所致。為先逐經絡凝滯,然後健脾消痰,俾新痰不生,血氣日長,後以補劑收功,斯得也。以新取威靈仙一斤,裝新竹筒中,入燒酒二斤,塞筒口,刮去青皮,重湯煮三炷官香為度,取出曬乾為末,用竹瀝打糊為丸桐子大,早晚酒送一錢,日服二次。五日後,大便去稠黏痰積半桶,腫痛減大半。
白話文:
值得慶幸的是,患者的眼睛還有些神采,胃氣還沒有完全損傷。他的小便中帶有結塊,過一會兒就沉澱成紅褐色的砂礫。兩膝以下和腳趾上都生了大瘡,這些瘡的樣子像靴子的釘子,都是之前服用春方造成的。治療方案是:首先疏通經絡中的瘀滯,接著健脾消痰,這樣新的痰液就不會產生,氣血會逐漸增長。最後再使用補氣補血的藥物固本培元,這樣就能治癒了。
具體的藥方:取新鮮的威靈仙一斤,裝入新鮮的竹筒中,倒入燒酒二斤,封住竹筒口,颳去威靈仙的外皮,用滾水煮三炷香的時間,將威靈仙取出曬乾後研成細末,用竹瀝調成糊狀做成桐子大小的丸子,早晚用酒送服一錢,一天兩次。
服用五天後,患者的大便排除了半桶粘稠的痰積,腫痛減輕了一大半。
改以人參、石斛、蒼朮、黃柏、薏仁、蒼耳子、牛膝、烏藥葉、龜板、紅花、犀角、木通,煎服二十帖,又用前末藥服三日,又下痰積如前之半。仍以前藥服半月,又服末藥三日,腹中痰漸少。乃以虎骨、晚蠶砂、蒼朮、黃柏、丹參、杜仲、牛膝莖葉、薏仁、紅花、五加皮、蒼耳子、龜板,酒打糊為丸梧子大,每空心服七八十丸,外以丹溪保和丸,食後服,半年全愈。
白話文:
以下的中藥:蒼朮、蒼耳、薏苡仁、蒼參、蒼朮、蒼朮、蒼朮、蒼朮、歸尾、犀角、益母草、黃連、烏梅、枳實、訶子、訶子、半夏、半夏,這些中藥以前治病漸漸轉為食療,有滋養補益作用。
孫質庵患痛風,兩手自肩顒(巨骨下臂臑上。)及曲池,(肘彎處三里上。)以至手梢,兩足自膝及跟尻,腫痛更甚,痛處熱,(火流注也。)飲食少,伏褥者三年。脈之皆弦細而數,面青,(肝色。)肌瘦,(火多。)大小腿肉皆瘦削。(三陰虛損。)曰:此得之稟氣弱,下虛多內以傷其陰也。
白話文:
孫質庵患有痛風,雙手從肩胛骨下方到肘彎,再到指尖都腫痛,雙腳從膝蓋到腳後跟也腫得很厲害。腫痛的地方發熱(這是濕熱下流的表現),飲食減少,臥牀三年。檢查他的脈象,都很細弦而跳動次數多,面部發青(肝氣旺盛的表現),肌肉消瘦(火氣旺盛的表現),小腿和腿部的肌肉都很瘦弱(三陰虛弱導致)。我說:這是因為他身體虛弱,內虛而導致陰氣受損。
燕地多寒,今血虛則筋失養,故榮不榮於中,氣為寒束,百骸拘攣,故衛不衛於外,是名周痹。治當養血舒筋,疏濕潤燥,使經絡通暢。待痛止,即以大補陰血之劑,實其下元。先與五加皮、蒼朮、黃柏、蒼耳子、當歸、紅花、薏仁、羌活、防風、秦艽、紫荊皮,二十劑,筋漸舒,腫漸消,痛減大半。
白話文:
燕地天氣寒冷,如果氣血虛弱,筋脈就會失去滋養,導致氣血無法運行於體內,寒氣凝滯,全身關節拘攣。因此,體表無法抵禦外邪,這就叫做周痹。
治療應以養血舒筋、疏濕潤燥為主,促進經絡暢通。待疼痛緩解後,再使用大補陰血的藥方,滋補下元。
初期可使用五加皮、蒼朮、黃柏、蒼耳子、當歸、紅花、薏仁、羌活、防風、秦艽、紫荊皮,共服用 20 劑。這時筋脈會逐漸舒展,腫脹逐漸消退,疼痛也會減輕一半以上。
更以生地、龜板、牛膝、蒼朮、黃柏、晚蠶砂、蒼耳子、薏仁、海桐皮、當歸、秦艽,三十劑,腫痛全減。戒之曰:難足而易敗者,陰也。須痛絕酒色,以固根本,斯刀圭可恃。乃用仙茅為君,杞子、牛膝、鹿膠、虎骨、人參為臣,熟地、黃柏、晚蠶砂、茯苓、蒼耳子為佐,桂心、秦艽、澤瀉為使。蜜丸,服百日腿肉長充,精神復舊。
俞東扶曰:此案論治處方俱精當,葉案有藍本於此者。
白話文:
用生地黃(生地)、龜甲(龜板)、牛膝、蒼朮、黃柏、晚蠶砂、蒼耳子、薏仁、海桐皮、當歸和秦艽,共三十劑,服用後腫痛大減。
醫生告誡道:陰虛體質的人容易滿足,但容易虛虧。必須戒絕酒色,以固住根本,這樣用藥治療纔有效果。
於是,用仙茅為君藥,杞子、牛膝、鹿膠、虎骨、人參為臣藥,熟地黃、黃柏、晚蠶砂、茯苓、蒼耳子為佐藥,桂心、秦艽、澤瀉為使藥。製成蜜丸,服用一百天後,腿肉長滿,精神恢復。
薛立齋治一男子,先腿腫,後四肢皆痛,遊走不定,至夜益甚,服除濕敗毒之劑不應。診其脈滑而澀,此濕痰濁血為患。以二陳湯加蒼朮、羌活、桃仁、紅花、牛膝、首烏,治之而愈。凡濕痰濕熱,或死血流注關節,非辛溫之劑,開發腠理,流通隧道,使氣行血和,焉能得愈?
白話文:
薛立齋治療一位男性患者,先是腿部腫脹,後來四肢都疼痛,疼痛不定時出現,到了晚上會加劇。服用祛濕解毒的藥物後沒有效果。薛立齋診斷其脈搏滑而澀,認為是濕痰濁血在作怪。於是使用二陳湯加入蒼朮、羌活、桃仁、紅花、牛膝、首烏等藥物進行治療,患者康復。凡是濕痰濕熱,或死血流注關節的疾病,如果不用辛溫的藥物打開腠理,疏通經絡,讓氣血運行調和,怎麼能康復呢?
一男子肢節腫痛,脈遲而數,此濕熱之症。以荊防敗毒散加麻黃,二劑痛減半。以檳榔敗毒散,四劑腫亦消。更以四物湯加二朮、牛膝、木瓜,數劑而愈。
白話文:
一位男子出現四肢腫痛,脈搏遲緩而間歇性地快,這是濕熱型的疾病。使用荊防敗毒散加上麻黃,服用兩次後疼痛減少了一半。接著使用檳榔敗毒散,服用四次後腫脹也消除了。再用四物湯加入二朮、牛膝、木瓜,服用數次後痊癒。
一婦人兩腿作痛,時亦走痛,氣短自汗,諸藥不應。診之,尺脈弦緩,此寒濕流注腎經也,以附子六物湯治之而愈。但人謂附子有毒,多不肯服。若用童便炮製,何毒之有?況不常服,何足為慮?薛中氣不足,以補中益氣湯加附子,服之三年,何見其毒也?經云:有是病,用是藥。
白話文:
一位婦女兩條腿疼痛,有時還會遊走性疼痛,並且氣短自汗,服用各種藥物都沒有效果。醫生診脈後發現,她的尺脈弦緩,判斷為寒濕流注於腎經所致,於是使用附子六物湯治療,患者逐漸康復。
但有人認為附子有毒,所以很多人都拒絕服用。如果使用童便炮製附子,哪裡還有毒性?況且又不會長期服用,不用過於擔心。薛中氣不足,使用補中益氣湯加附子治療,服用了三年,也沒有出現毒性反應。醫經上說:出現這種疾病,就應該使用這種藥物。
馮楚瞻治唐某,患左足左手骨節疼痛,勢如刀割,旦夕呼號,既而移至右手右足皆遍矣。或用祛風活絡之劑不效。見其口燥咽乾,誤作流火,投以涼劑,幸而吐出。神氣疲睏,六脈洪弦,此氣血久虛,筋骨失養,將成癱瘓之候。
白話文:
馮楚瞻爲唐姓患者治療,患者左腳、左手骨節疼痛,猶如刀割,日夜哭號。隨後,疼痛轉移至右手、右腳,遍佈全身。有人用祛風活絡的藥方,但無效。馮楚瞻見患者口乾喉燥,誤以爲是「流火」,於是給予清涼藥劑,患者吐出後情況纔有所好轉。患者神色疲憊,六脈洪弦,表明氣血長期虛弱,筋骨失去滋養,將有癱瘓的危險。
惟宜大用熟地、當歸、白芍,養血為君;銀花、秦艽,少借風勢以達藥力於筋骨為臣;牛膝、續斷、杜仲,以調筋骨為佐;更用桂枝、松節,以鼓舞藥性,橫行於兩臂為引;再用參、術以固中培元。調理半月,漸瘳。後以生脈飲,送八味丸加牛膝、杜仲、鹿茸、瘛瘲各四五錢,日中仍服前劑,始能步履。
白話文:
適宜大量使用熟地、當歸、白芍,以養血為主藥;
銀花、秦艽,借一些風熱之力,幫助藥力到達筋骨,作為輔藥;
牛膝、續斷、杜仲,用來調養筋骨,作為佐藥;
再使用桂枝、松節,用來激發藥性,在兩臂之間發揮作用,作為引藥;
最後使用參、術來鞏固身體、滋補元氣。
調理半個月後,病情逐漸好轉。之後,使用生脈飲,送服八味丸,並添加牛膝、杜仲、鹿茸、瘛瘲各四五錢,中午仍然服用前面的藥方,最終才能行走。
更以大補氣血,強筋壯骨之藥,以收全功。未幾,其室人因日夜憂勞,亦患是症,六脈沉微,右手足疼痛,既而不流於左,而竟攻之於里,胸脘痞悶噁心,疼痛欲絕。知為內傷日久,寒邪不為外達,直中陰分,宜急溫之。以人參、白朮各五錢,肉桂、附子各二錢,濃煎,徐徐溫服。
白話文:
使用大補氣血、強筋壯骨的藥物,來達到完全康復的目的。沒過多久,他的妻子由於連日憂心操勞,也得了同病,六脈沉微,右手腳疼痛,後來疼痛不蔓延到左邊,而是直攻內裡,胸腹痞悶噁心,疼痛劇烈到快要昏厥。我明白這是內傷日久,寒邪沒有外泄,直中陰分,應該緊急溫補。用人參、白朮各五錢,肉桂、附子各二錢,濃煎,慢慢溫服。
次日脈少起,胸中病痛悶大減,身有微熱,左亦略疼,此陽氣還表,寒邪欲外散之機也。照方再服,內症漸平。惟手足之痛尚在,然亦不甚,以參、術補中為君,歸、芍養血為臣,杜仲、續斷、牛膝、秦艽、桂枝,舒筋活絡為佐,全愈。夫痛風止有五痹,皮痹、脈痹、肌痹、骨痹、筋痹,未聞有臟腑之痹也。
然經曰:寒氣勝者為痛痹。又曰:其留連筋骨間者疼久,其留皮膚間者易已,其入臟者死。可不慎歟!
白話文:
第二天脈搏稍強,胸中的疼痛和悶脹大大減輕,身體微熱,左邊也稍有疼痛,這是陽氣回歸體表,寒邪想要向外散發的徵兆。按照方子繼續服用,體內的症狀逐漸平復。只是手腳的疼痛還沒有完全消除,但也不太嚴重,以參、術補益中氣為君藥,歸、芍滋養氣血為臣藥,杜仲、續斷、牛膝、秦艽、桂枝舒展筋骨、活絡氣血為佐藥,最終痊癒。痛風只會引起五種痺證,包括皮痺、脈痺、肌痺、骨痺、筋痺,從未聽說過臟腑痺證。
薛立齋治一婦人,肢節作痛,不能轉側,惡風寒,自汗盜汗,小便短,雖夏亦不去衣,其脈浮緊。此風寒客於太陽經,用甘草附子湯,一劑而瘥。
白話文:
薛立齋曾經治療過一位婦人,她的四肢關節疼痛難忍,不能翻身側臥,怕冷怕風,自發冷汗和盜汗,小便短少,即使是在夏天也不肯脫衣服,她的脈搏浮數而緊。這是風寒侵襲太陽經導致的疾病,薛立齋使用了甘草附子湯,一劑藥就好了。
一婦人月經不調,且素有痛風,遇勞必作,用眾手重按稍止。此氣血俱虛,用十全大補加獨活而痛痊。用六味丸、逍遙散而經調。
白話文:
一位婦女月經不調,而且長期患有痛風。每當勞累時,痛風就會發作,必須按壓很久才能稍稍緩解。這是因為婦人的氣血兩虛所致。使用十全大補湯加上獨活,痛風就治好了。使用六味丸和逍遙散,月經也調整過來了。
一婦人肢體作痛,面色萎黃,時或赤白,發熱惡寒,吐瀉食少,腹痛脅脹,月經不時,或如崩漏,或痰盛喘嗽,頭目眩痛,或五心煩熱,口渴飲湯,或健忘驚悸,盜汗無寐等症,臥床年許。悉屬肝脾虧損,氣血不足所致,用十全大補、加味歸脾兼服月餘,諸症悉痊。
白話文:
一位婦人身體疼痛,面色蒼白,有時發紅或發白,發熱怕冷,嘔吐腹瀉,食慾不振,腹部和脅肋脹痛,月經不調,有時像大出血一樣,有時痰多咳嗽,頭暈目眩,或手心腳心發熱,口渴愛喝湯,或記憶力減退、心悸、盜汗失眠等症狀,已臥牀一年左右。
這些症狀都屬於肝脾功能虛弱,氣血不足所導致。服用十全大補湯、加味歸脾湯一個多月,所有症狀都痊癒了。
活絡丹治婦人六十二種風,及腹中血氣刺痛,以澤瀉主之。紅花一味,以酒一大碗,煎減半,頓服一半,頃之再服。
白話文:
活絡丹可以治療婦女六十二種由風造成的疾病,以及腹中血氣刺痛。其中,澤瀉是主要藥材。同時加入一味紅花,用一大碗酒煎煮,煎至液體減少一半,一次服用一半,過一會兒再服另一半。
喻嘉言治張令施弟傷寒壞症,兩腰僂廢,徹夜痛叫,百治不效。脈亦平順無患,其痛則比前大減。曰:病非死症,但恐成廢人矣。此症之可轉移處,全在痛如刀刺,尚有邪正互爭之象。若全不痛,則邪正混為一家,相安於無事矣。今痛覺大減,實有可慮。病者曰:此身既廢,命安從活?不如速死。
白話文:
一個人如果無所事事,不如廢棄(無用)。
欲為救全,而無治法。諦思良久,謂熱邪入兩腰,血脈久閉,不能復出,止有攻散一法。而邪入既久,正氣全虛,攻之必不應。乃以桃仁承氣湯,多加肉桂、附子,二大劑與服,服後既能強起,再仿前意為丸,服至旬余全安。此非昔人之已試,一時之權宜也,然有自來矣。仲景於結胸症有附子瀉心湯一法,原是附子與大黃同用。
白話文:
他想盡辦法要救治,但沒有好的治療方法。經過深思熟慮,認為熱邪侵入了兩腰,血脈長期閉塞,無法再通暢,只剩下攻散邪氣的方法。但邪氣入侵已久,正氣極度衰弱,攻散邪氣不一定有效。於是就用桃仁承氣湯,多加肉桂、附子,分兩次大劑量給他服用。服用後,病人果然得以強行起身。再根據先前的構思配製丸藥,服用十幾天後完全康復。這並非前人已經試驗過的方法,也不是一時權宜之計,而是有根據的。仲景在治療結胸症時,就有一種用附子瀉心湯的方法,原本就是用附子與大黃一起使用。
但在上之症氣多,故以此法瀉心。然在下之症多血,獨不可仿其意,而合桃仁、肉桂,以散腰間血結乎!後江古生乃弟傷寒,兩腰僂廢痛楚,不勞思索,徑用此法,二劑而愈。
白話文:
在上部感到症氣較多時,可以使用這種方法瀉心救治。不過,在下部感到症氣較多且多血時,就不能照搬這種方法了。此時需要使用合桃仁和肉桂,這樣纔能夠消除腰間的血塊。之後,江古生的弟弟患上傷寒,兩側腰部疼痛且麻痺,無法活動。他毫不猶豫地直接使用了這個方法,服用兩劑藥後就痊癒了。
陳洪章治沈沃田,年七十餘,左臂及指拘攣不能伸舒,食減神憊。或謂老人虛弱,用補劑以致日甚。陳診之,曰:此由風濕邪郁胸脾,波及四肢。用二陳湯加芒硝、砂仁,以薏苡仁三兩煎汁煎藥,連服四劑,病去大半。去硝,仍用二陳,又服六劑而全愈。(沃田手札新案。)
白話文:
陳洪章為沈沃田看病,沈已七十多歲,左臂及手指抽筋不能伸展,食慾減退,精神不振。有人認為是老人虛弱,用補藥調理,導致病情加重。陳洪章診斷後說:這是風濕邪氣鬱結在胸部和脾胃,影響到四肢。他使用二陳湯加入芒硝、砂仁,以薏苡仁三兩煎汁煎藥,連續服用了四劑,病情大部分消失。去掉了芒硝,仍然使用二陳湯,再服用了六劑,完全康復。(出自《沃田手札新案》)
立齋治一婦人,肢節腫痛,脛足尤甚,時或自汗,或頭痛。此太陽經濕熱所致,用麻黃左金湯,二劑而愈。
白話文:
立齋醫生治療一位婦女,她的四肢關節腫痛,小腿和腳部更加嚴重,有時會自發出汗或頭疼。這種情況是由太陽經濕熱引起的,用麻黃左金湯治療,兩劑後痊癒。
昔有人患足痹者,趁舟,見舟中一袋,以足倚之,比及登岸,足以善步。及詢袋中何物,乃木瓜也。(《本草備要》。)
白話文:
過去有位患有腳關節疼痛的人搭船時,發現船上有個袋子,於是用腳靠著它。等船靠岸後,他的腳就能正常行走。詢問袋子裡裝的是什麼,才知道是木瓜。
王執中雲:有貴人手中指攣,已而無名指亦攣,醫為灸肩顒、曲池、支溝而愈。支溝在腕後三寸。或灸風池,多有不灸支溝,或灸合谷云。
白話文:
王執中說:有一個位高權重的人,食指抽筋攣縮,接著無名指也抽筋攣縮。醫生針灸了他的肩顒穴、曲池穴和支溝穴,於是痊癒。支溝穴在手腕後三寸處。或針灸風池穴,很多都不針灸支溝穴,或針灸合谷穴。
李景中中丞,傳筋骨疼甚如夾板狀,痛不可忍者,將騾子修下蹄爪,燒灰存性,研末,或酒,或白湯,調服立愈。(《廣筆記》。)
雄按:此方治臁瘡久不愈者甚效。乾者麻油調敷,濕者糝之。
白話文:
李景中將軍,傳來筋骨疼痛劇烈,像被兩塊木板夾著,疼痛難忍。他把驢子的蹄爪削下,燒成灰後保存灰燼,研磨成粉。再用酒或白開水調服,服下後立刻痊癒。(出自《廣筆記》。)
馬元儀治陳氏婦,患痛痹,手足瘛瘲,周身盡痛,不能轉側,口乾躁煩。脈之弦數兼澀,此陽明津液不足,則生熱,熱極則生風。手足瘛瘲者,風淫末疾也;口乾煩躁者,火邪內熾也。惟專滋陽明,不治風而風自息,不治痛而痛自除矣。用生首烏一兩,生地五錢,黃連、黃芩、秦艽、半夏曲、枳殼、桔梗各一錢,四劑症減六七,又數劑而痊。
白話文:
馬元儀治療陳姓婦女,她患有痛風,手腳麻木不靈,全身疼痛,無法轉身,口乾煩躁。脈象顯示弦數兼澀,這是陽明津液不足,導致生熱,熱到極致就會生風。手腳麻木不靈是風邪侵犯末梢導致的;口乾煩躁是內熱火邪旺盛引起的。只專注滋養陽明,不治療風邪,風邪自然會消退;不治療疼痛,疼痛自然會消除。使用生地黃一兩,生地五錢,黃連、黃芩、秦艽、半夏曲、枳殼、桔梗各一錢,四劑藥後症狀減少六七分,再服幾劑藥就好了。
張氏子周身掣痛,頭不可轉,手不能握,足不能運,如是者半月矣。診之,兩脈浮虛。浮雖風象,而內痛者,脈亦浮而無力。以脈參症,當是勞倦傷中,陽明不治之候也。陽明者,五臟六腑之海,束筋骨而利機關,不治則氣血不榮,十二經脈無所稟受而不用矣。衛中空虛,榮行不利,故相搏而痛也。
白話文:
張氏之子全身劇烈疼痛,脖子難以轉動,手無法握拳,腳無法行走,已經持續半個月了。診察時,發現他的脈搏浮而無力。雖然浮脈象徵風寒,但內部疼痛,脈搏也浮而無力。根據脈象和症狀,判斷可能是過度勞累傷及臟腑,導致陽明經氣運作失常。
陽明經是五臟六腑的樞紐,負責滋養筋骨,促進臟腑機能。一旦陽明經氣運作失常,氣血無法順暢運行,十二經脈就會失去營養供給,導致運作失常。因此,衛氣中空虛,氣血運行不暢,互相搏擊,就會產生疼痛。
法當大補陽明氣血,不與風寒濕成痹者同。用人參二錢,黃耆、當歸各三錢,炙甘草、桂枝、紅花各五分,秦艽一錢。兩劑脈和而能轉側,去桂枝、加白朮、肉桂、杞子、熟地等,調理半月而安。夫病有虛實不同,治法因之而異。風寒濕所致者,氣滯於內而為痹、邪踞於表而為痛,病之實者也。
白話文:
治療方法應當大力補氣養血,與因風寒濕氣而致痹症不同。方子中使用人參二錢、黃耆、當歸各三錢、炙甘草、桂枝、紅花各五分、秦艽一錢。服用兩劑,如果脈象和緩且能翻身,則去掉桂枝,加入白朮、肉桂、枸杞、熟地等,調理半個月即可痊癒。由於疾病有虛實之分,治療方法也因此不同。因風寒濕氣所致的,氣血滯留在體內形成痹症,邪氣侵襲體表則形成疼痛,這屬於實證。
陽明中虛所致者,血不養筋而為痛,氣虛於內而不運,病之虛者也。其實者急在邪氣,去之不速,留則生變也;其虛者急在正氣,補之不早,愈久愈劇也。凡病皆然,不獨此也。書之以為見病治病者鑑。
白話文:
陽明經中氣虛引起的疼痛,是由於血液不能滋養筋脈而導致的。同時,內在的氣虛導致氣血運行不暢,這是虛證。
而實證則著重在邪氣方面,如果不及時去除,會產生變化。虛證則著重在正氣方面,如果不及時補充,時間拖得越久,病情會越嚴重。
所有的疾病都是如此,不只針對這一個病症。寫下這段話,是作為診治疾病者的借鑑。
袁某患痛痹,身及手足掣痛,徹夜不得安臥,發熱口燥,胸滿中痛,兩脈弦,右關獨大,此胃熱壅閉,為陽明內實症也。陽明之氣,不能充灌周身,十二經脈不得流利,故肢體不能自如。(琇按:此與上條一虛一實,恰是對面。此類觀之,最足啟發心思增識力。)以調胃承氣加黃連、秦艽,一劑大便得通,再劑症減六七。改用清胃和中之劑,調理而愈。
白話文:
袁姓男子患有疼痛和麻痺,身體和四肢抽痛,整夜不得安眠,發熱口乾,胸口悶痛,兩條脈搏緊實,右手關脈特別強勁。這是胃熱壅塞,屬於陽明經內熱過盛的證狀。陽明之氣不能順暢灌注到全身,十二經脈無法通暢流動,所以肢體活動不便。(琇按:與上一個條目虛證實證相對,恰好形成對照。從這類案例中,最能啟發思考,提升醫術。)服用調胃承氣湯加入黃連、秦艽,一劑後大便暢通,再一劑後症狀減輕了六七成。改用清胃和中之劑,調理後痊癒。
吳漢章痛風發熱,神昏妄言見鬼,手足瘛瘲,大便不行。此胃津傷而肝木生火,內熾則便閉神昏,外攻則發熱身痛也。法當滋其內,則火自息,風自除,痛自止矣。用生首烏、蔞仁、黃連、知母、枳殼、桔梗、桂枝、秦艽,一劑漸減。但心神不安,如在舟車雲霧中,不能自主,改用人參、炙草、生地、麥冬、遠志、棗仁、茯神、貝母、橘紅、羚羊角,三劑,再與歸脾湯,調理數日而安。
白話文:
吳漢章得了痛風,發燒,神志不清,說胡話,手腳麻痺,大便不通。這是胃裡的津液受傷,肝氣旺盛化火,火氣在體內鬱積,導致便祕和神志不清。火氣往外發洩,則會發燒和肢體疼痛。治療方法是滋養陰分,火氣自會消退,風熱之邪也會散去,疼痛也會停止。使用生地黃、蔞仁、黃連、知母、枳殼、桔梗、桂枝、秦艽等藥物,一副藥逐漸減量服用。
但是他的神志仍然恍惚,像在霧中乘船一樣,不能自主行動。改用人參、炙甘草、茯苓、麥冬、遠志、棗仁、茯神、貝母、橘紅、羚羊角等藥物,連續服用三劑,再服用歸脾湯調養幾天,病情纔好轉。
杜漢飛患周身流走作腫,手不能握,足不能履,已三月。脈之浮大而數,發熱口乾。此陰虛生內熱,熱勝則生風,風性善行,傷於筋脈,則縱緩不收,逆於肉理,則攻腫為楚也。用生地五錢,酒炒芩、連各一錢,紅花五分,蓋苦以勝熱,辛以散風也。二劑得酣睡,數劑而諸苦若失。
白話文:
杜漢飛患有周身遊走性腫脹,手不能握,腳不能走路,已經有三個月份了。把脈給他一搭,脈象浮大而急促,發燒口乾。這是陰虛產生內熱,熱盛則生風,風的性質是善於運行,傷及筋脈,則會鬆軟無力,逆於肌肉組織,則會攻腫疼痛。使用生地五錢,用酒炒過的黃芩、連翹各一錢,紅花五分。這是因為苦味可以勝熱,辛味可以散風。服了兩劑藥後,就能酣然大睡,服了幾劑後,各種症狀就好像消失了。
治臂腿之間,忽一兩點痛若著骨不可忍。芫花根,研為細末,米醋調,隨大小敷之立效。醫云:此陶成一醫者方,曾以治一婦人產後得此疾者,良驗。但敷貼不住,須以紙花覆其上,用白絹札定也。(《百乙方》。)
白話文:
治療手臂或腿部突然刺痛難忍,宛如鑽骨的疼痛:
使用芫花根,研磨成細末。用米醋調和,敷在患處。根據傷口大小敷貼,立見效果。
一位醫家說:這是高明的醫方,曾用來治療一位產後患此病的婦人,療效顯著。注意,貼敷時要輕按固定,可用紙花覆蓋,再用白絹紮緊。
立齋治徐工部宜人,先兩膝痛,後至遍身骨節皆痛,脈遲緩,投羌活勝濕湯及荊防敗毒散加滲濕藥不應,次以附子八物湯,一劑痛悉退,再服而愈。若脈洪數而痛者,宜服人參敗毒散。
白話文:
立齋醫生治療徐工部的夫人,她最初只有雙膝疼痛,後來全身的骨節都疼,脈搏遲緩。開了羌活勝濕湯和荊防敗毒散加上祛濕藥,但沒有效果。接著用了附子八物湯,一劑後疼痛全部消失,再吃一劑就痊癒了。如果脈搏洪數又有疼痛,應該服用人參敗毒散。
張子和治一稅官,病風寒濕痹,腰腳沉重浮腫,夜則痛甚,兩足惡寒,經五六月間,猶棉纏靴足。腰膝皮膚,少有跣露,則冷風襲之,流入經絡,其痛轉劇,走註上下,往來無定,其痛極處,便擁急而腫起,肉色不變,腠理間如蟲行。每遇風冷,病必轉增,飲食轉減,肢體瘦乏,須人扶掖,猶能行立。
白話文:
張子和醫生治療一名稅官,這名稅官患有風寒濕痺,腰腳沉重腫脹,到了晚上疼痛加劇,雙腳冰冷。已經有五六月了,腳上還纏著棉花和穿著靴子。他的腰膝皮膚很少裸露,只要有冷風吹到,就會侵入經絡,使疼痛更加劇烈。疼痛從上到下,從下到上,遊走不定。疼痛最劇烈的地方,就會迅速腫脹,但肉色不變,皮膚之間感覺像有蟲子在爬。每當遇到風寒,病情就會加重,食量也會減少,身體瘦弱乏力,需要人攙扶才能站立。
所服者,烏、附、薑、桂,種種燥熱,燔針著灸,莫知其數,前後三年不愈。一日命張脈之,其兩手皆沉滑有力。先以導水丸、通經散各一服,是夜瀉二十餘行,痛減過半。漸服赤茯苓湯、川芎湯、防風湯。此三方在《宣明論》中,治痹方是也。日三服,煎七八錢,漐漐然汗出,又作玲瓏灶法熏蒸。
若熱病反劇,諸汗法古方亦多有之,惟以吐發汗者,世罕知之。故嘗曰:吐法兼汗,良以此夫。
白話文:
之前用藥是烏頭、附子、生薑、肉桂等辛熱之物,還施以燒針灸療,次數不計其數。前後三年都沒有好轉。有一天,讓張仲景為她診脈,發現她的雙手脈象沉穩而有力。張仲景先讓她服用導水丸和通經散各一劑,當晚排泄了二十多次,疼痛減輕了一半以上。之後逐漸服用赤茯苓湯、川芎湯、防風湯。這三種藥方出自《宣明論》中治療風痹的方劑。每天服用三次,每次煎服七八錢的藥液,汗水淋漓。還用玲瓏竈法進行燻蒸治療。
常仲明病濕痹,五七年矣。張令上湧之後,可瀉五七次,其藥則舟車、浚川、通經、神祐、益腎,自春及秋,必十餘次方能愈。公之疾不必針灸,與令嗣皆宜湧,但臘月非其時也。欲俟春時,恐余東邁。今姑屏病之大勢,至春和時,人氣在上,可再湧之以去其根。卒如所論而愈。
白話文:
常仲明患有濕痺症,已長達五七餘年。張令服下嘔吐藥後,可再瀉五七次。所服用的藥物包括舟車、浚川、通經、神祐、益腎等,從春天服用到秋天,大約需要服用十幾次方能痊癒。貴府的病症不必使用針灸,與令嗣皆適合服用嘔吐藥,但臘月並不是適當的時機。若等到春季,恐怕我已東去了。現在暫且放下病情的不適,等到春暖花開時,人之氣息在上,可以再次服下嘔吐藥,以消除病根。最後,果然如所討論那樣痊癒了。
繆仲淳治高存之長郎,兩年腹痛,服參、地、歸、芍、陳皮、白朮等藥而愈。愈後又患臂痛,每發一處,輒於手臂指屈伸之間,腫痛不可忍,三四日方愈。痛時在手即不能動,曰:此即前病之餘,虛火移走為害也。立丸方,凡四五更,定服至此方全愈。
白話文:
繆仲淳醫生治癒了高存之的大兒子。兩年前他患有腹痛,服用了人參、生地黃、當歸、芍藥、陳皮、白朮等藥物而痊癒。痊癒後又患上手臂疼痛,每次發作都在手臂的一處,發作時手臂和手指不能屈伸,腫痛難忍,三四天後纔好。疼痛時手臂不能活動,繆仲淳說:「這是前一次疾病遺留下來的虛火,轉移到手臂作祟。」於是開了丸藥方子,服用了四五次後,手臂疼痛完全痊癒。
生地一斤,丹皮蒸六兩,萸肉八兩,茯苓人乳拌蒸六兩,山藥八兩,澤瀉六兩,天冬六兩,麥冬八兩,五味八兩,牛膝酒蒸八兩,黃柏蜜炒八兩,枸杞八兩,砂仁二兩,甘菊花八兩,何首烏一斤,虎前脛骨二對酥炙,蒺藜炒去刺十兩,菟絲三兩,蜜丸,每服五錢,空心白湯下。
白話文:
生地黃一斤,
丹皮蒸過六兩,
萸肉八兩,
茯苓用人乳拌勻蒸過六兩,
山藥八兩,
澤瀉六兩,
天冬六兩,
麥冬八兩,
五味子八兩,
牛膝用酒蒸過八兩,
黃柏用蜂蜜炒過八兩,
枸杞八兩,
砂仁二兩,
菊花八兩,
何首烏一斤,
老虎前腿脛骨兩對,酥炙過,
蒺藜炒過去除刺十兩,
菟絲子三兩,
用蜂蜜製成丸劑,每次服五錢,空腹時用白開水送服。
一婦人臂痛肢攣,不能伸屈,遇寒則劇,脈緊細,正陳良甫所謂肝氣虛,為風寒所中,流於血脈經絡,搏於筋,筋不榮則乾急而為痛。先以舒筋湯,更以四物湯加丹皮、澤蘭、白朮,治之而痊。亦有臂痛不能舉,或轉左右作痛,由中脘伏痰,脾氣滯而不行,宜茯苓丸,或控涎丹治之。
白話文:
有一個婦人手臂疼痛、肢體攣縮,不能伸展屈曲,遇到寒冷症狀會加劇,脈搏緊細。正如陳良甫所說的肝氣虛弱,受到風寒侵襲,流入血脈經絡,又與筋絡相搏,筋絡得不到濡養就會乾枯緊縮而疼痛。先用舒筋湯治療,再用四物湯加上丹皮、澤蘭、白朮,經過治療痊癒。還有人手臂疼痛不能舉起,或者左右轉動疼痛,這是由於中脘有痰積,脾氣運行不暢所致,應當用茯苓丸,或者控涎丹治療。
胡縣丞遍身走痛,兩月後左腳面結腫,未幾腿股又患一塊,脈輕診則浮,重診遲緩,此血氣不足,腠理不密,寒邪襲虛而然。以加減小續命湯四劑,及獨活寄生湯數劑,疼痛頓去。更以托裡裹,倍加參、耆、歸、朮、百帖而愈。
白話文:
胡縣丞全身疼痛,兩個月後左腳面腫脹。沒多久,大腿又生了一塊腫。脈搏輕觸時浮,重壓時緩慢。這是氣血不足,肌膚不密合,寒邪侵襲虛弱部位所致。服用加味小續命湯四劑,以及獨活寄生湯數劑,疼痛立即消失。接著以託裡裹補的方式,增加人參、黃耆、當歸、白朮等藥材,服用上百帖後痊癒。
施沛然治許戶部贊勿患痛痹,不能步履者浹旬矣,遍治無效。診之曰:病得之暮不收拒,數見風露,立而使內,擾其筋骨。許曰:然,然未有語其因者。疇昔之夏,祝融肆虐,竹筐幾床,如焚如炙,移榻露處,涼飈拂拂,越女揮扇,齊姬薦席,行女坐臥,匪朝伊夕,豈以斯故,乃攖厥疾。曰:無難也,當為起之。
白話文:
施沛然醫治許戶部尚書,許大人患痛風多年,無法正常行走。他遍訪名醫都無效。施沛然診治後說:「你的病是因晚上沒有做好防護,多次被寒氣濕氣侵襲,導致寒氣濕氣進入體內,擾亂了你的筋骨。」許大人說:「對,對,不過沒人能說出我得病的原因。」去年夏天,炎熱異常,我臥牀用竹筐遮擋陽光,暑熱彷彿在炙烤焚燒。我移到通風處,涼風輕拂,有侍女搖扇,有侍女鋪席,我或坐或臥,如此持續了一段時間。難道就是因為這樣,才導致我的病復發?施沛然說:「這沒什麼難的,我可以為你治癒。」
乃飲以丹參虎骨酒,萆薢蠲痹湯,不一月而病若失,步履如常矣。
白話文:
於是給他飲用丹參虎骨酒和萆薢蠲痹湯,不到一個月,他的病症就好像消失了,走路也和正常人一樣了。
蔣仲芳治張蒔官,年十九,春來遍身筋骨疼痛,漸生小骨,久藥不效。視其身,累累如龍眼,蓋筋非骨也。因濕邪氣入筋,縮結而然,譬之頸癧結核而硬,豈真骨乎?遂針委中、大椎以治其後,內關、三里以治其前,內服當歸、生地、白朮、秦艽、桂枝、桑枝、炙草、羌活、米仁、牛膝、生薑,入酒三分以助藥力,數日其骨漸小,一月盡消。
白話文:
蔣仲芳醫師治療張蒔官,年僅十九,春天以來全身筋骨疼痛,逐漸長出小骨頭,長期服藥都無效。蔣醫師查看他的身體,發現骨頭疙瘩纍纍像龍眼,其實骨頭並不是骨頭。由於濕邪之氣侵入筋脈,收縮結塊而形成,就像脖子上的結核硬結,難道真的是骨頭嗎?於是蔣醫師針灸委中、大椎穴治療後背,針灸內關、三里穴治療前面,內服當歸、生地黃、白朮、秦艽、桂枝、桑枝、炙甘草、羌活、米仁、牛膝、生薑等藥物,加入三分酒來增強藥效,幾天後骨頭逐漸變小,一個月後完全消失。
劉云密治一女子,年三十外,病冬月怯寒,並頭痛背重墜而痛,下引腰腿及腿肚痛甚,右臂痛不能舉。醫以五積散為主,加羌活、烏藥,以散凝寒而行滯,似亦近之。然但除怯寒與腰痛,而頭、腿肚及右臂之痛,只小愈耳,至背之重墜而痛,毫未減。蓋止知散寒,而不知達陽,止知行胃、腎之氣,而不知達胸中之陽也。
白話文:
劉姓醫師治療一名女子,女子約三十多歲,冬天時容易畏寒,且背部沉重無力而疼痛,疼痛延伸至腰部、腿部以及小腿肚,疼痛非常劇烈,右臂疼痛到無法抬起來。醫師以五積散作為主藥,加上羌活、烏藥,以驅散寒氣、促進氣血流通,似乎也有些效果。但是,雖然畏寒和腰痛的症狀有所改善,但頭部、小腿肚和右臂的疼痛只稍微好轉,而背部沉重無力的疼痛完全沒有減輕。這是因為醫師只注意到驅散寒氣,卻沒有想到要溫養陽氣,只想到促進胃、腎的氣血流通,卻沒有想到要暢通胸中的陽氣。
夫陽氣受於胸中,而背固胸之府也。因簡方書,有以薑黃為君,而用羌活、白朮、甘草四分之一,乃加入附子三分,服頭飲,則諸痛去其三。再如前劑,用其三分之一,與前渣同煎,服竟而諸症霍然。此以薑黃達上焦之陽,為其能不混於治血,且不等於治氣之味也。
白話文:
陽氣聚集在胸腔內,而背部是保護胸腔的處所。有些簡略的藥方,會使用薑黃作為主藥,再搭配四分之一量的羌活、白朮、甘草,並加入三分之一的附子,服用後頭部疼痛可以減輕三分之二。如果再使用上述藥方三分之一的劑量,與先前剩下的藥渣一起煎煮服用,那麼各種症狀都可以快速痊癒。這是因為薑黃可以通達上焦的陽氣,它的作用既不混淆於治療血病的藥物,也不等同於治療氣病的藥味。
徐靈胎曰:天下有治法不誤,而始終無效者,此乃病氣深痼,非泛然之方藥所能愈也。凡病在皮毛榮衛之間,即使病勢極重,而所感之位甚淺,邪氣易出。至於臟腑筋骨之痼疾,如勞怯痞膈,風痹痿厥之類,其感非一日,其邪在臟腑筋骨,如油之入面,與正氣相併,病家不知,屢易醫家。
白話文:
徐靈胎說:世上確實有些疾病,雖然治療方法沒有錯誤,但始終無法痊癒。這是因為病氣深重,一般的治療方法無法根治。一般來說,如果疾病表現在皮毛腠理之間,即使病情很嚴重,但病邪侵犯的部位比較淺,邪氣容易排出。然而,如果疾病涉及到臟腑筋骨,形成根深蒂固的痼疾,例如勞倦、虛弱、痞滿、隔阻、風濕、麻痹、癱瘓等,這種病邪並非一日形成,病邪深入臟腑筋骨,就像油浸透麵粉一樣,與正氣混雜在一起,病人自己也未必知道,所以才會反覆更換醫生治療。
醫者見其不效,雜藥亂投,病日深而元氣日敗,遂至不救,不知此病非一二尋常之方所能愈也。今之集方書者,如風痹大症之類,前錄古方數首,後附以通治之方數首,如此而已。此等治法,豈有愈期?必當遍考此病之種類,與夫致病之根原,及變遷之情狀。並詢其歷來服藥之誤否,然後廣求古今以來治此症之方,選擇其內外種種治法,次第施之。
白話文:
醫生見治療無效,便胡亂使用各種藥物。病勢日益嚴重,元氣日漸衰敗,最終無法挽救。其實,這種疾病並非一兩張尋常藥方就能治癒。如今的醫書彙編,例如關於風濕大病的書籍,前面記載了幾張古方,後面又附上了幾張通治方。如此而已。這種治療方法,豈能得到治癒?必須徹底查考此病的種類,以及致病的根源,以及病情的變化情況。並詢問患者過去服藥是否錯誤,然後廣泛查找古往今來治療此症的藥方,選擇其中內外的各種治療方法,依次使用。
又時時消息其效否,而神明變通之,則痼疾或有可愈之理。若使執數首通治之方,屢試不效,其計遂窮,未有不誤者也。故治大症必學問深博,心思精敏,又專深久治乃能奏效。世又有極重極久之病,諸藥罔效,忽服極輕淡之方而愈者。此乃其病本有專治之方,從前皆系誤治,忽遇對症之藥,自然應手而痊也。
白話文:
要時時觀察藥效,根據實際情況調整用藥,這樣即使是頑固的疾病也可能治癒。如果一味使用幾種通治的方子,多次試用都不見效,到頭來就沒有辦法了,難免會出錯。所以治療大病一定要有淵博的學問和敏捷的思維,還要專心深入地治療很長時間才能奏效。世間上還有極重且持續很長時間的疾病,各種藥物都無效,但服用極為清淡的藥方後突然就好了。這是因為這種疾病本來就有專門治療的方子,之前都是誤治,突然遇到對症的藥物,自然就手到病除。
大活絡丹,治一切中風癱瘓,痿痹痰厥,拘攣疼痛,癰疽流注,跌撲損傷,小兒驚癇,婦人停經。白花蛇、烏梢蛇、威靈仙、兩頭尖俱酒浸,草烏、天麻、煨全蠍去毒、首烏黑豆水浸、龜板炙、麻黃、貫眾、炙草、羌活、官桂、藿香、烏藥、黃連、熟地、大黃蒸、木香、沉香,以上各二兩,細辛、赤芍、沒藥去油另研、丁香、乳香去油另研、殭蠶、天南星薑製、青皮、骨碎補、白蔻、安息香酒熬、製附子、黃芩、蒸茯苓、香附酒洗浸焙、元參、白朮,以上各一兩,防風二兩半,葛根、虎脛骨炙、當歸各一兩半,血蠍另研七錢,地龍炙、犀角、麝香另研、松脂各五錢,牛黃另研、冰片另研,各一錢五分,人參三兩,共五十味為末,蜜丸如桂圓核大,金箔為衣,陳酒送下。徐靈胎曰:頑痰惡風,熱毒瘀血,入於經絡,非此方不能透達。
白話文:
大活絡丹
功效:
治療各種中風癱瘓、半身不遂、麻痺痰厥、筋骨拘攣疼痛、癰疽流注、跌撲損傷、小兒驚厥、婦人閉經。
組成:
- 白花蛇、烏梢蛇、威靈仙、兩頭尖:各用酒浸泡
- 草烏、天麻、全蠍(已去毒後炙用)、何首烏(用黑豆水浸泡)、龜板(已炙用)、麻黃、貫眾、炙草、羌活、官桂、藿香、烏藥、黃連、熟地、大黃(經蒸製)、木香、沉香:各取二兩,細細研磨
- 細辛、赤芍藥、沒藥(已去油另研)、丁香、乳香(已去油另研)、殭蠶、天南星(用薑汁炮製)、青皮、骨碎補、白蔻、安息香(用酒熬製)、附子(已製)、黃芩、茯苓(經蒸製)、香附(用酒洗後浸泡並烘乾)、元參、白朮:各取一兩
- 防風:取二兩半
- 葛根、虎脛骨(已炙用)、當歸:各取一兩半
- 血蠍:另研磨,取七錢
- 地龍(已炙用)、犀角、麝香(另研磨)、松脂:各取五錢
- 牛黃(另研磨)、冰片(另研磨):各取一錢五分
- 人參:取三兩
共計五十味藥材,研磨成細末,用蜂蜜製成如桂圓核大小的丸劑,外面包覆金箔,以陳年老酒送服。
醫家徐靈胎評語:
頑固的痰飲阻滯氣血、外感風邪、熱毒瘀血等病邪,侵入經絡,非此方藥不能疏通經絡,暢通氣血。
凡肢體大症,必備之藥也。方書亦有活絡丹,只用地龍、乳香等四五味,此乃治藜藿人實邪之方,不堪用也。
白話文:
對於四肢大病,這是一個必須備用的藥方。醫書中也有活絡丹,只使用了地龍、乳香等四五種藥材,這是治療身體強壯的人實證邪氣的藥方,不能使用。
葉天士治吳某,脈弦小數,形體日瘦,口舌糜碎,肩背掣痛,肢節麻木,膚膝瘙癢,目眩暈耳鳴,已有數年。此操持積勞,陽升內動,旅動爍筋損液,古謂壯火食氣,皆陽氣之化。先擬清血分中熱,繼當養血熄其內風,安靜勿勞,不致痿厥。生地、元參、天冬、丹參、犀角、羚羊角、連翹、竹葉心。
白話文:
葉天士替吳某看病,脈搏細弱,身體日漸消瘦,口舌破損,肩背疼痛,四肢麻木,皮膚瘙癢,頭暈耳鳴,症狀持續多年。這是由長期勞累造成的,陽氣上升而動,損傷筋骨血液,古人稱之為壯火食氣,都是陽氣的變化。應先清熱解毒,再滋養氣血,熄滅內風,保持安靜避免勞累,纔不會導致痿厥。藥方:生地黃、元參、天冬、丹參、犀角、羚羊角、連翹、竹葉心。
丸方:何首烏、生白芍、黑芝麻、冬桑葉、天冬、女貞子、茯神、青鹽。
白話文:
藥物組成:何首烏、生白芍、黑芝麻、冬桑葉、天冬、女貞子、茯神、青鹽。