魏之琇

《續名醫類案》~ 卷七 (2)

回本書目錄

卷七 (2)

1.

竇材治一人,病瘧月餘,發熱未退。一醫與白虎湯,熱愈甚。竇曰:公病脾氣大虛,而服寒涼,恐傷脾胃。病人曰:不服涼藥,病何時得退?竇曰:《內經》云:瘧之始發,其寒也,烈火不能止;其熱也,冰水不能遏。當是時,良工莫能措其手,且扶元氣,待其自衰。公元氣大虛,服涼藥退火,吾恐熱未去而元氣脫矣。

因為之灸命關,才五七壯,脅中有氣下降,三十壯全愈。

白話文:

竇材曾經治療一位患者,患瘧疾一個多月,發燒一直沒有退。一位醫生給他開了白虎湯,結果發燒反而更嚴重。竇材說:「你的病是脾氣虛,服用了寒涼藥,恐怕會損傷脾胃。」病人說:「如果不服用涼藥,那我的病什麼時候才能好?」竇材說:「《黃帝內經》上說:瘧疾發作時,寒時,烈火都難以止住;熱時,冰水都難以遏制。這個時候,即使是高明的醫生也無能為力,只能扶助元氣,等待病情自行緩解。你的元氣已經很虛,再服涼藥退燒,我擔心你的元氣會消失,而發燒還沒有完全退去。」

子和治陳下一人,病瘧三年不愈,止服溫熱之劑,漸至衰羸。求張治。張見其羸,亦不敢便投寒涼之劑,張公原自細心。乃取《內經·刺瘧論》詳之。曰:諸瘧不已,刺十指間出血。正當發時,令刺其十指出血,血止而寒熱立止,咸駭其神。

白話文:

張子和治療了一名患有陳年的瘧疾、三年來久治不癒的病人。這位病人一直服用溫熱的藥物,導致身體逐漸虛弱。他找到張子和求醫。張子和見到他如此虛弱,也不敢貿然使用寒涼的藥物,因為張子和素來行事謹慎。於是,他查閱《內經·刺瘧論》,上面記載:「如果瘧疾久治不癒,可以刺十個手指間放血。」正當發病的時候,讓人刺他的十個手指放血,血止住之後,寒熱的症狀就會立即消失。所有人都驚訝於張子和醫術的神奇。

故息城一男子病瘧求治。診之,兩手脈皆沉伏而有力,內有積也,此是肥氣。病者曰:左脅下有肥氣,腸中作痛,積亦作痛,形如覆杯,間髮間止,今已三年,祈禳避匿,無所不至,終不能療。張曰:此痎瘧也。以三花神祐丸五七十丸,以冷水送過五六行,次以冷水止之,冷主收斂故也。

白話文:

因此,息城有一位男子患有瘧疾而求醫。診脈之後,發現兩手脈象都沉伏而有力,體內有積聚,這是肥氣。患者說:左脅下方有肥氣,腸中疼痛,積聚也疼痛,形狀像倒扣的杯子,偶爾會間歇停止,至今三年,祈禱和躲避都不奏效,始終無法治癒。張仲景說:這是痎瘧。用三花神祐丸五七顆,用冷水送服超過五六分,然後再用冷水止住,因為冷水能收斂。

濕水既盡,一二日,煎白虎湯作頓啜之,瘧猶不愈。候五六日吐之,以常山散去冷痰涎水六七次,若翻漿。次柴胡湯和之,間用妙功丸磨之,瘧悉除。

白話文:

當體內的濕氣完全排出後,一兩天後,煎製白虎湯,分多次飲用。如果瘧疾仍然沒有痊癒,再等五六天後,服用常山散,祛除體內的寒痰和黏水,大約會吐出來六七次,像嘔吐酸水一樣。然後再用柴胡湯配合常山散飲用,期間搭配妙功丸研磨服用,這樣瘧疾就可以完全消除。

吳中內翰政和丁酉居全椒縣,歲瘧大作,遇寒多熱少,飲食不思。用高良薑麻油炒,乾薑炮,各一兩為末,每服五錢,用豬膽汁調成膏子,臨發時,熱酒調服。或以膽汁和丸,每服四十丸,酒下亦佳。凡救人以百計。張大亨病此甚,欲致仕,亦服之而愈。大抵寒熱發於膽,用豬膽引二姜入膽,去寒而燥脾胃,一寒一熱,所以效也。

(《朱氏集驗方》、《本草綱目》。)

白話文:

吳中內翰政和丁已獄全椒縣,歲行五十,遇寒多熱少,飲食不思。用良姜,麻油炒,乾姜炮,各一兩為末,每次五錢,用豬膽汁調成膏子,臨發作時,熱酒調服。或用膽汁和丸,每次服40丸,酒亦佳。凡救人百計。張大享有此病甚,欲致仕,也用之而愈。大多數寒熱是由膽汁引二姜,膽汁引寒而燥胃,一寒一熱,所以有效也。

《野史》云:盧絳中,病痁瘧疲瘵,忽夢白衣婦人唸曰:食蔗可愈。及旦,買數梃食之,翌日疾愈。(雄按:此即飲食消息之法。)

白話文:

《野史》記載:盧絳中,得了瘧疾和疲瘵(一種虛弱病),忽然夢見一位穿白衣服的女人對他說:吃甘蔗可以治好你的病。到了天亮,他買了幾根甘蔗吃,第二天病就好了。(按:這說明瞭飲食調理可以治病的方法。)

夔州譚遠病瘧半年,故人竇藏叟授方,用真阿魏、好丹砂各一兩,研勻,米糊和丸,皂子大,每空心人參湯化服一丸即愈。世人治瘧,惟用常山,砒霜毒物,多有所損。此方平易,人所不知。草窗周密云:此方治瘧,以無根水下,治痢以黃連木香湯下,瘧痢多起於積滯故耳。(雄按:此方甚妙。惜阿魏殊罕真者,但宜為小丸吞服,調化恐臭烈難入於口矣。)

白話文:

夔州的譚遠患瘧疾半年了,老朋友竇藏叟傳授他一個方子:

  • 真阿魏一兩
  • 好丹砂一兩

將兩者研磨均勻,用米糊和成丸子,像皁角那麼大。每逢空腹時,用人參湯送服一丸,即可痊癒。

世人治療瘧疾,大多隻用常山、砒霜等有毒之物,往往會造成損害。這個方子平易近人,卻鮮為人知。草窗周密說:這個方子治療瘧疾,用無根水送服;治療痢疾,用黃連木香湯送服。瘧疾和痢疾多因積食所致。

(按:這個方子非常好。可惜真阿魏很難找得到,只能做成小丸子吞服,調成糊狀恐怕味道太臭,難以入口。)

顧寶光善畫,陸溉痛風瘧,久不療,寶光嘗詣溉,遂命筆圖一獅子像於戶外,云:旦夕當有驗。至夜,聞蟋蟀之聲,明日視獅子口,有血淋漓,溉病遂愈。(《姑蘇志》。)

白話文:

顧寶光擅長繪畫。陸溉患有痛風和瘧疾,久治不癒。寶光曾拜訪了陸溉,便提筆在戶外畫了一幅獅子像,說:「早晚會有效果。」到了晚上,陸溉聽到了蟋蟀的聲音。第二天,他查看獅子像,發現它的嘴裡有鮮血。陸溉的病因此痊癒。(出自《姑蘇志》。)

張守淳冬月患三瘧,骫骫一月,延王孝先診,王搖首曰:更十日則不治矣,必用參、附,乃可小減。其父瞿然,縮舌不敢應。王力持前說,服參、附各一錢,乃至二錢,瘧粗損六七,明年初夏始愈。

白話文:

張守淳在冬季得了瘧疾,發作了將近一個月。他請來王孝先診治,王孝先搖頭說:「再過十天如果不治癒,就無可挽回了。必須服用參和附子,才能稍有緩解。」張守淳的父親聽了大驚失色,不敢答話。王孝先堅持自己的說法,讓張守淳服用參和附子,各一錢,後來增至二錢。瘧疾逐漸好轉了六七成,到了初夏時才完全痊癒。

孫文垣族子應章,三陰瘧發於子午卯酉日,(昔人謂少陰瘧。)已越四月矣。每發於夜,熱多寒少,左脈微弦,右關大。以二陳加柴胡、黃柏、川芎、當歸、黃連,兩帖熱少輕,飲食不進,四肢懶倦,脾氣大虛。以白朮、何首烏各三錢,鱉甲二錢,青皮七分,烏梅一個,一帖而止。

白話文:

孫文垣的族弟應章,患上了一種在子、午、卯、酉日發作的三陰瘧疾(古人稱之為少陰瘧),已經持續了四個多月。每次瘧疾發作都在夜晚,發熱較多,發冷較少,左脈微弱而細線,右關脈宏大。用含有二陳湯的藥方,再加柴胡、黃柏、川芎、當歸、黃連,服用兩劑後發熱症狀減輕,但飲食進食不多,四肢懶散疲倦,脾氣虛弱。再用白朮、何首烏各三錢,鱉甲二錢,青皮七分,烏梅一個,服用一劑後瘧疾停止發作。

應章之弟,十月發三陰瘧,至次年仲春未止。每發於辰戌丑未,脈弦數有力,用白芍、當歸各一錢,白朮二錢,柴胡、川芎、甘草、砂仁、桂枝、酒芩各三分,生薑三片,水煎服。再以首烏、鱉甲、白朮各三錢,柴胡一錢,青皮、酒芩、甘草各五分,烏梅一個,生薑三片,臨發,五更服,兩帖而止。後半月,下身大發瘡癤,以東坡四神丹,調理而痊。

(伏暑未盡,方中欠用黃連之故。)

白話文:

應章的弟弟十月得了三陰瘧,到了第二年仲春還沒好。每次在辰時、戌時、醜時、未時發病,脈搏有力且跳動快速。使用白芍、當歸各一錢,白朮二錢,柴胡、川芎、甘草、砂仁、桂枝、酒芩各三分,生薑三片,水煎服。再用首烏、鱉甲、白朮各三錢,柴胡一錢,青皮、酒芩、甘草各五分,烏梅一個,生薑三片,發病時,在五更天服用,兩劑就止住了。後半個月,下半身長了大瘡癤,用東坡四神丹調理,痊癒了。

江省吾暮秋患瘧,三日一次,發於夜,次年仲春猶未止,遍身疼痛,背脊疼。灸之,僅止一日,後仍發,面青肌瘦,此邪在足太陽經。(以遍身及背脊疼也。)用麻黃一錢五分,人參、桂枝、白芍、甘草、知母各一錢,陳皮、貝母各七分,薑、棗煎服,痛減半,瘧未止。以首烏、白朮各五錢,青蒿一錢,烏梅一個,陳皮二錢,姜三片水煎,臨發之日,五更服。

白話文:

江先生在秋天得了瘧疾,三天發作一次,夜間發作,次年春天還沒有痊癒,全身疼痛,背部疼痛很厲害。用艾灸治療,只管用了一天,後來還是發作了,臉色蒼白,肌肉消瘦,說明邪氣在足太陽經。(因為全身和背部都痛。)方用麻黃一錢五分,人參、桂枝、白芍、甘草、知母各一錢,陳皮、貝母各七分,姜、棗煎服,疼痛減輕一半,瘧疾沒有停止。方用首烏、白朮各五錢,青蒿一錢,烏梅一個,陳皮二錢,姜三片水煎,在發作日當天,凌晨五點服。

尋常以六君子加黃耆、五味、烏梅、草果,調理而愈。

白話文:

侄孫二水,年三十,體肥,夏月常浸溪中,臥松陰下,至八月,大發寒熱,自巳午至天明乃退。飲食不進,嘔吐黃膽汁,胸膈脹悶,舌上乾燥生芒刺,沉香色,強硬,以冷水頻漱,乃能言語,惟啖西瓜、生藕。先發熱之日,吐血一口,今則大便下血,且咳嗽,此溫瘧症也。由醫未解散,遽用黃耆以閉邪氣,致成大困。

白話文:

我的侄孫二水,三十歲,身材肥胖。夏季時,他常常浸泡在溪水裡,在松樹陰影下睡覺。到了八月,他發起了嚴重的寒熱,從中午持續到天亮才退燒。他吃不下東西,嘔吐出黃色的膽汁,胸悶腹脹,舌頭乾燥上有刺狀物,呈深紅色,舌質堅硬。他用冷水漱口,才能說話,只吃西瓜和生蓮藕。剛開始發熱時,他吐了一口血,現在大便帶血,還伴有咳嗽。這是一個溫瘧症。因為醫生沒有解除表邪,就使用黃耆閉合邪氣,導致病情嚴重。

用柴胡、知母各三錢,石膏七錢,葛根三錢,橘紅、竹茹各一錢五分,酒芩、枳實各二錢,甘草、貝母各五分,三帖吐止。改用二陳湯加柴胡、枳實、黃芩、黃連、花粉、鱉甲、白朮、首烏,調理而愈。

白話文:

使用柴胡、知母各 15 克,石膏 35 克,葛根 15 克,橘紅、竹茹各 7.5 克,黃芩、枳實各 10 克,甘草、貝母各 2.5 克,共服用三劑,吐症即可止住。之後改用二陳湯,並加入柴胡、枳實、黃芩、黃連、花粉、鱉甲、白朮、何首烏,進行調理而痊癒。

喻嘉言治袁繼明,素有房勞內傷,偶因小感,自煎薑蔥湯表汗,因而發熱三日,變成瘧疾。脈之,豁大空虛,且寒不成寒,熱不成熱,氣急神揚。知為元陽衰脫之候,因謂來日瘧發,慮大汗不止,難於救藥防危。不以為意。次日五鼓時,病人精神更覺恍惚,扣門請救。及覓參至,瘧已先發矣。

白話文:

喻嘉言治療袁繼明,袁繼明原本有虧損陽氣的病症。一次偶爾小感冒,袁繼明自己煎煮薑蔥湯發汗解表,結果發熱三天,轉變成瘧疾。喻嘉言把脈後,發現脈象空洞無力,而且症狀介於寒熱交替,氣息急促,精神恍惚。喻嘉言判斷這是陽氣衰竭脫離的症狀,於是預計隔天瘧疾病發時,病人可能會大汗不止,即使施藥也難以救治。袁繼明沒有在意。隔天五更天,病人精神更加恍惚,拍門請求救助。等找到人參時,瘧疾已經先發作了。

又恐人參補住瘧邪,雖急救無益也。(此語未善,瘧未發時,豈無邪耶?要之,發時不當用藥耳。)姑俟瘧勢稍退,方與服之。服時,已汗出沾濡。頃之,果大汗不止,昏不知人,口流白沫,灌藥難入,直至日暮,白沫轉從大孔遺出。乃喜曰:白沫下行,可無恐矣。但內虛腸滑,獨參不能勝任,急以附子理中湯,連進四小劑,人事方蘇,能言。

白話文:

另外,也擔心人參會補住瘧疾,就算緊急救治也無濟於事。(這句話不太妥當,瘧疾未發作時,難道體內就沒有邪氣了嗎?關鍵在於,發作時不應服藥。還是先等瘧疾勢頭稍退,再給他服用。服藥時,汗水已經濕透衣物。過了一會兒,果然大汗不止,人昏迷不醒,口吐白沫,藥水難以灌入。一直到傍晚,白沫才從大便中排出。他高興地說:白沫從下路排出,不用擔心了。不過體內虛弱且大便滑洩,單靠人參難以勝任,於是趕緊用附子理中湯,連續服用了四次小劑,病人才逐漸清醒,能說話。

但對面談事不清,門外有探病客至,渠忽先知,家人驚以為祟。曰:此正神魂之離舍耳。今以獨參及附子理中,駟馬之力追之,尚在半返未返之界,以故能知宅外之事。再與前藥二帖而安。

白話文:

但是,對面說話時耳語不清,屋門外有人來訪探病,他卻突然先知道,家人驚訝以為中邪。他說:這正是神魂離開了。現在用獨參湯和附子理中湯,像追回走失的馬一樣把它追回來,現在正處於神魂一半回來、一半未回來的狀態,所以能知道宅子外發生什麼事。再用之前藥方,兩帖藥就能安穩。

裕民坊民家淘井,得一瓦枕,枕上有一符,符下有驅瘧二篆字,相傳為諸葛武侯所制,病瘧者枕之即愈。彼此轉相借用,遂為鄰人所匿,因訟於官,亦不能得。(《續金陵瑣事》。)

白話文:

裕民坊的居民在自家挖井時,發現了一個瓦枕。瓦枕上有一張符咒,符咒下面刻著「驅瘧」兩個篆字。相傳這是諸葛武侯親手製作的,得瘧疾的人枕著它就會痊癒。大家輪流借用這個瓦枕,後來被鄰居偷偷藏起來了。所以他們就告上了官府,但官府也無能為力。(《續金陵瑣事》。)

陸養愚治崔鹽院,八月間患瘧,日一發,治療十日不愈。崔曰:此病或煎藥一二劑,或丸藥一服,未有不止者。今服藥一二十劑,而病發轉劇,何醫之無良也?醫者承風進診,曰:前日內外之邪尚重,未敢即截,今邪已去,可以截矣。因進丸藥一服,服之嘔惡移時,明日果愈。

白話文:

陸養愚替崔侍郎看病,崔侍郎於八月患上瘧疾,一天發作一次,治療十天都沒有好轉。崔侍郎說:「這種病,通常煎一兩劑藥,或者服一顆丸藥,沒有不痊癒的。現在服了十幾二十劑藥,病情反而加重,這醫生也太不濟了吧!」醫生聽了崔侍郎的話後,依然平靜地繼續診斷,說:「之前你體內的邪氣還很重,我不敢直接截斷邪氣,現在邪氣已經排出去了,可以截斷了。」於是進了一顆丸藥給崔侍郎服用,崔侍郎服用後嘔吐了很長時間,第二天果然痊癒了。

但飲食無味,口每干苦,甫三日而復作。陸診時,正值寒戰,床帷俱動,面赤戴陽。(戴陽二字欠妥。)汗泄不止,身熱如火,其脈洪數無倫,沉按則駛。(瘧發時脈亦難憑。)曰:此熱瘧也,與三黃石膏湯。乃謂瘧門不載,仍進前丸一服,嘔吐不止。至巳午時,瘧發更甚,熱竟日不退。

白話文:

但是,吃東西沒有味道,口中總是感到苦澀。剛過三天,又復發了。陸醫生正在診脈時,正值他發冷,牀和窗簾都在顫抖,他的臉很紅,頭上冒汗不斷,身體像火一樣熱,他的脈搏非常快,沉重按壓時脈搏跳得更快(瘧疾發作時的脈搏難以判斷)。陸醫生說:這是熱性瘧疾,並開了三黃石膏湯。陸醫生說瘧疾的症狀沒有寫在醫書裡,於是又給病人吃了一顆他之前開的藥丸,病人服後一直嘔吐不止。直到中午時分,瘧疾發作得更厲害了,發熱整天都沒有退。

再召診,因思兩番丸藥,胃氣重傷,且脈較前更弱,不可純作實熱治矣。以白虎湯合建中、生脈之半投之,一夜二劑,嘔噦即止,明日瘧不發矣。以清氣養榮湯,調理而安。(按:面戴陽而脈無倫次,則似理中症矣。乃作實熱而與三黃石膏,其說不無可議。戴陽症,下虛上實,脈洪數無倫,沉之則虛微或無,乃其候也。

白話文:

再次會診後,考慮到病患服用兩次丸藥後,胃氣受到嚴重損傷,而且脈象比之前更弱,不能再單純當成實熱證來治療。因此,使用了半劑白虎湯、建中湯和生脈散的合劑,連續服用兩個晚上,嘔吐、噁心的症狀就停止了,第二天瘧疾也沒有發作。隨後,再以清氣養榮湯調理身體,病情逐漸穩定。

按語:

病人面呈陽氣色,但脈象混亂,這似乎符合理中症的症狀。然而,醫生卻將其當成實熱證治療,並且使用了三黃石膏湯,這樣的說法值得商榷。理中症是下虛上實的證型,脈象洪大數次,而且混亂無倫;按壓下去後,脈象會變得很弱甚至消失,這纔是它的主要特徵。

今身熱汗出,脈洪數而沉,按則駛,是浮沉俱有力,正陽明大熱之症。其面赤者,乃胃熱熏蒸所致,非戴陽也。案中竟以戴陽為面赤之稱,原屬稱名之誤。魏君又泥其說,而以為似理中症,亦未免拘文牽義矣。)

白話文:

現在患者發燒出汗,脈搏洪大、數脈且沉,按壓會覺得脈搏滑動,這是浮脈和沉脈都有力量,是陽明胃熱症狀。面部發紅是因為胃熱上蒸引起的,不是太陽穴發熱。書中的內容錯誤地將太陽穴發熱稱為面部發紅,這是因為對名稱理解的錯誤。魏子又過度依賴這種說法,認為這類似於理中湯症狀,這也是受文字拘束,牽強附會的結果。

朱遠齋醫名藉甚,與陸莫逆交,歸安令聞其名,屢召不赴,借事系之獄,欲斃之杖下。邑紳十餘輩為請,竟不釋。其妻奔號求救,陸亦無計可施。適按臺巡湖患瘧,醫治無效,召陸診,陸喜曰:機在是矣。視其脈,兩寸關浮數微弦,按之極弱,兩尺沉按緊小。其症不發時,亦倦怠,身常熱,有汗,飢而痞悶,不敢食,小腹脹急,大便欲行不行者已七八日。發時戰慄,身極熱,煩渴躁擾,且喘急之甚。

白話文:

朱遠齋的醫名非常響亮,他和陸莫逆是交情深厚的朋友。歸安的官員聽聞他的名字,多次召喚他,但朱遠齋都沒有赴約。最後,他因為一些事情被關進了監獄,官員想要將他處死,當地的紳士們十幾個人一起請求,也最終還是沒有釋放他。朱遠齋的妻子悲泣呼救,而陸莫逆也無計可施。

這時,按臺的官員在巡視湖區時,發現了瘧疾的流行,採取的醫治方法無效,於是召喚陸莫逆來診治。陸莫逆聽到後非常高興,認為這是個好機會。他檢查病人的脈象,發現兩寸處的脈浮而微弱,而兩尺處的脈則沉且強烈。病人出現的不適症狀包括:在不發作的時候感到疲倦,身體經常感到發熱、出汗,感到饑餓卻又有悶脹的感覺,不敢吃東西,小腹脹痛,已經有七八天大便不通。在病發的時候,病人則出現顫抖、發熱、口渴、煩躁不安、呼吸急促等嚴重症狀。

前醫初與發表,後以痞悶,用二陳、青皮、草果燥熱之品,常山亦私用而不應。審其平日極喜厚味,病後禁絕,惟日啖干糕數枚,夫滋潤不進,腸胃已干,重以風熱燥削之劑,安得不痞滿燥結乎?因思此症,乃腸實胃虛,若以丸劑通其下結,以煎劑補其中虛,可立已。然必徐為之,方可為遠齋地。

白話文:

先前給予發散藥物治療,後來出現胸悶腹脹,使用二陳、青皮、草果等溫燥藥物,常山也私自使用,但沒有效果。觀察患者平時非常喜愛吃肥膩食物,生病後禁止食用,但每天只吃幾塊點心。滋潤食物沒有攝取,腸胃已經乾燥,卻再用風熱燥熱藥物治療,怎麼會不出現胸悶腹脹、燥結呢?因此,我認為這種疾病是由於腸道滿實而胃氣虛弱,如果用丸劑通下腸道實證,用煎劑補益胃氣虛弱,可以很快痊癒。不過,一定需要緩慢地進行,才能達到遠離疾病的目的。

乃曰:病無大害,第勢正猖獗,必數日方可衰其半,十日則全愈矣。促進藥。曰:此時病將發。經云無刺熇熇之熱,無刺渾渾之脈,無刺漉漉之汗。為其病逆,未可治也。既定,以清氣養榮湯進之,令以火肉進粥二碗。大便未行,以蜜導出燥矢數枚。次日瘧減十之三,再進前湯二劑,已減十之六七。

白話文:

他說:「這個病沒什麼大問題,只是現在勢頭正盛,大概過幾天才能減掉一半症狀,十天後就能痊癒了。現在先給你開點促進藥。」

他說:「此時病情將要發作。醫書上說,不能針灸治療發熱、脈搏混亂和出虛汗的症狀。因為這些症狀是病情逆轉,暫時不能治療。等到病情穩定後,用清氣養榮湯給他進補,同時給他吃兩碗加了肉的稀粥。如果大便不通,用蜜導丸瀉出幾顆乾硬的糞便。」

第二天,瘧疾症狀減輕了三分之一,再服用兩劑前一種湯藥,症狀已經減輕了六七分。

因乘間曰:症雖減,而脈似未減,此餘邪未盡,恐後時有變。某有師兄朱如玉,朮高某百倍,若得此人商治,百無一失。奈渠得罪縣尊,現在監禁。按臺隨令捕官,著歸安縣請朱。朱得免,及進視,論病如見。因用潤字丸三錢先服,隨以前湯方加生脈散,是夜下宿垢極多,明日瘧止矣。

(上者宜湯,下者宜丸,虛者宜補,實者宜瀉,分類施治,斯兩不相妨,亦定法也。)

白話文:

因為乘間說:「症狀雖然減輕,但是脈象看起來似乎沒有減少,這是餘邪未盡,恐怕以後會有變化。我有一個師兄朱如玉,醫術比我高明百倍,如果能請到他來會診,肯定不會有問題。但是他得罪了縣官,現在被關在監獄裡。請大人下令讓捕官前往歸安縣請朱如玉。」朱如玉被釋放後,進來診察,對病情瞭如指掌。於是先使用了三錢潤字丸,接著使用之前的湯藥方配上生脈散,當天晚上排出了很多宿便,第二天瘧疾就痊癒了。

陸肖愚治沈俊庵,年五十,七月間患瘧,日一發,或兩發,服藥不效。用丸藥截之,嘔吐竟日,次日瘧不作矣。然飲食日減,倦怠嗜臥。至八月中,復發寒熱一二日,仍以藥丸截,遂嘔瀉數日不止,飲食不進,即湯水亦盡吐出,身熱戴陽,語多譫妄。醫尚擬二陳、五苓。及診脈,浮而微細如絲,乃謂曰:病亟矣,兄藥寬緩,恐無濟,今當用附子理中,以冀萬一耳。彼醫心不然之,又病家見用附子大駭,陸遂辭去,彼醫療治兩日而殂。

白話文:

沈俊庵年紀 50,在七月間發燒生病,每天或隔天發燒,吃藥都沒有效。醫生用丸藥想逼出熱症,他吐了一整天,隔天就不再發燒。但是他食慾越來越差,還很疲勞想睡覺。到了八月,他又連續燒了兩天,醫生再用藥丸逼出熱症,他吐瀉好幾天,不吃東西,連水也會吐出來,身體很熱,講話也亂七八糟。醫生打算用二陳湯和五苓散。把脈之後,發現沈俊庵脈象很小很細,醫生說:「病情很危急,你給他的藥太溫和,可能沒辦法救他,換我用附子理中丸,說試試看吧」。那個醫生心裡很猶豫,加上家屬看見要吃附子嚇一跳,陸醫生就辭職不做了。那個醫生再治療兩天,沈俊庵就過世了。

陸祖愚治朱明宇,因暑月多飲水,又煩勞過度,飲食失節,常徹夜不眠。偶赴酌歸感寒,頭疼身熱,胸膈不快,自用蔥、姜表汗,轉成瘧疾,間日一發。醫用檳榔、柴胡、草果、青皮、乾葛、羌活之類,投之輒吐,及瘧發呻吟,煩躁益甚,日久漸危。脈之,氣口沉實有力,臍之上下,手不可按,六七日不大便,口乾燥,渴極欲西瓜冷水,曰:可立起也。因投其所喜,用嫩蘇葉、嫩薄荷,搗汁和勻,入井水中與飲,吐止,而有微汗,甚覺爽利。

白話文:

陸祖愚治療朱明宇,因為在暑期飲用過量的水,再加上過度勞累,飲食不節制,經常通宵不睡。有一次參加酒席後受寒,出現頭痛發燒,胸口脹痛不適。朱明宇自行使用蔥薑發汗,結果轉變為瘧疾,隔日發作一次。醫生使用檳榔、柴胡、草果、青皮、乾葛、羌活等藥物進行治療,但朱明宇吃了就吐。瘧疾發作時,他會呻吟不已,煩躁加劇,日積月累,病情逐漸惡化。醫生把脈後發現,朱明宇的脈搏有力,臍部上下按壓疼痛,六七天沒有大便,口乾舌燥,非常渴望西瓜和冷水,醫生說:「這病可以治好了。」於是,醫生按照朱明宇的喜好,用嫩蘇葉和嫩薄荷搗碎取汁,與井水混合後給他服下。朱明宇服用後停止了嘔吐,並微微出汗,感覺神清氣爽。

隨以潤字丸四錢投之,渴則以前水飲之,薄暮沉睡,至四鼓腹中響,微微作痛,下燥矢七八枚。後又連行三次,去稠膩甚多,是日微發熱懈怠,乃用歸、芍、茯苓、知母、貝母、前胡、花粉、人參、甘草等味,調理數日而安。

白話文:

接著用潤字丸四錢投藥,口渴的話,之前是用水送服,傍晚睡到熟,到了凌晨腹中發出響聲,稍微有點疼痛,排出乾燥的大便七八次。之後連續進行了三次,排出了很多稠濁油膩的東西,那天身體微微發熱,懶洋洋的,於是使用當歸、芍藥、茯苓、知母、貝母、前胡、花粉、人參、甘草等藥材進行調理,數日後身體便恢復正常。

吳抑之少年稟弱,多煩勞,患瘧,間一日一作。醫以參、術大補,家人又以參粥良之,遂痞悶發狂,煩躁不寐。脈之,左三部弦細而數,右寸關浮弦,按之有力,右尺似有似無,其氣血固虛,而風寒積滯則實也。用柴胡、乾葛、黃芩、山楂、厚朴、青皮、陳皮、半夏,一劑,胸膈略舒。

白話文:

吳抑之自幼體質虛弱,勞累過度,患上了瘧疾,每隔一天就會發作一次。

醫生用人參、白朮等大補藥物治療,家人又以人蔘粥滋補,結果導致吳抑之胸悶氣促、精神狂亂、煩躁不安、失眠。

我為他把脈,發現他的左邊三部脈搏細弦且急促,右邊寸關部位呈現浮弦脈,按壓有力,右尺脈若有若無。這表明他的氣血虛弱,但風寒之邪積滯在體內。

於是,我使用柴胡、乾葛、黃芩、山楂、厚朴、青皮、陳皮、半夏等藥物組成一副湯劑。服用一劑後,吳抑之的胸膈部位略有舒緩。

數劑,譫妄煩躁悉除,瘧發於陽分矣。其鼻乾唇裂不眠,腹中梗塊作痛,皆陽明大腑未清也。改用枳實、熟大黃、山楂、甘草,加鐵鏽水,一服,即下宿垢十餘枚,諸症頓減。但真元衰弱,瘧猶未已,以當歸、白芍、人參、白朮、茯苓、甘草、柴、芩、麥冬、二母,數劑而愈。

白話文:

服用幾劑藥丸後,胡言亂語和煩躁的症狀都消失了,瘧疾發作於陽經部分。鼻子乾燥、嘴脣乾裂、失眠,腹部有腫塊並且疼痛,這些都是胃陽明腑氣未清所致。更換使用枳實、熟大黃、山楂、甘草,加上鐵鏽水,服用一次,立即排出十幾枚宿垢,各種症狀都明顯減輕。但因為真氣衰弱,瘧疾仍然還沒痊癒,再用當歸、白芍、人參、白朮、茯苓、甘草、柴胡、黃芩、麥冬、二母,服用幾劑藥丸後才痊癒。

李士材治楊太史,瘧發,關脈見弦緊。兩發後,苦不可支,且不能忌口,便求截之。曰:邪未盡而強截之,未必獲效,即使截住,必變他症,不若治法得所,一二劑間,令其自止。升麻、柴胡各二錢,提陽氣上升,使遠於陰而寒可止;黃芩、知母各一錢五分,引陰氣下降,使遠於陽而熱自已;以生薑三錢,卻邪歸正;甘草五分,和其陰陽。一劑而減半,再劑而竟止。

白話文:

李士材治療楊太史的瘧疾,發現脈搏緊細。兩次發作後,情況十分嚴重,且無法忌口,因此請求截斷瘧疾。

李士材說:邪氣尚未完全驅除,強行截斷不見得有效,即使截住,也可能轉變成其他疾病。不如採用正確的治療方法,一兩次藥劑之間,讓瘧疾自行停止。

使用升麻、柴胡各二錢,提升陽氣,使之遠離陰氣而寒氣可止;黃芩、知母各一錢五分,引導陰氣下降,使之遠離陽氣而熱氣可消;再加生薑三錢,驅邪歸正;甘草五分,調和陰陽。

第一劑藥使瘧疾發作次數減半,第二劑藥便完全止住了。

程武修患瘧,每日一發,自巳午時起,直至次日寅卯而熱退,不逾一時,則又發矣,已及一月,困頓哀苦,求速愈。曰:頭痛惡寒,脈浮而大,表症方張,此非失汗,必誤截也。果服截瘧丸而增劇。此邪未解而遽止之,邪不能出,教以八劑,四日服盡,決效矣。

白話文:

程武修得了瘧疾,每天發作一次,從下午一點到隔天早上六點退燒,沒超過一個小時就又發作,已經持續了一個多月,他非常痛苦,求我趕快幫他治好。我說:你頭痛、怕冷,脈搏浮大,這是表證旺盛,你的病不是出汗所致,一定是誤用截瘧藥。果然,他服用了截瘧丸後,病情加重了。這是因為邪氣沒有排出,卻被截住了。我給了他八劑藥,四天吃完,一定有效。

石膏、黃芩各三錢,抑陽明之熱,使其退就陽明,脾胃為夫妻,使之和合,則無陰陽舛亂之愆,半夏、檳榔各一錢五分,去胸中之痰,蘇葉二錢,發越太陰之邪,葛根一錢,斷入陽明之路。甫三劑而瘧止,改用小柴胡倍人參,服四劑,補中益氣湯,服十劑而痊。

白話文:

石膏、黃芩各 12 公克,可抑制陽明經的熱氣,使其退回陽明經。脾胃就像夫妻,要讓它們和諧相處,就不會出現陰陽不調的問題。半夏、檳榔各 6 公克,可去除胸中的痰。蘇葉 8 公克,可發散太陰經的邪氣。葛根 4 公克,可阻斷熱氣進入陽明經。三劑藥後,瘧疾就止住了。改用小柴胡加倍人參,連服四劑。接著服補中益氣湯十劑,就完全康復了。

沈相國患瘧吐蛔,悶不思食,六脈沉細。李曰:瘧傷太陰,中寒蛔動也。用理中湯加烏梅三個,黃連五分,進四劑後,胸中豁然,寒熱亦減,蛔亦不吐。去黃連,加黃耆二錢、生薑五錢,五劑而瘧止。蓋病人素有寒中之疾,雖盛暑,寒冷不敢沾唇,故瘧發而蛔動也。

白話文:

當時的宰相沈先生得了瘧疾,會吐出蛔蟲,鬱悶不想吃東西,把脈後發現脈象微弱虛細。李醫生說:這是因為瘧疾損傷了脾臟,受了寒氣導致蛔蟲活動。於是使用理中湯,並加入三顆烏梅、五分黃連。服用四劑後,沈先生覺得胸口舒暢了,寒熱症狀也減輕了,也不再吐蛔蟲。李醫生把黃連去掉了,加入二錢黃耆、五錢生薑,經過五劑藥的治療,瘧疾就痊癒了。這可能是因為沈先生本來就有寒症,即使在炎熱的夏天,他也不敢吃喝生冷的東西,所以瘧疾發作時就會帶動蛔蟲一起活動。

陳眉公三日瘧,浹歲未瘥。素畏藥餌,尤不喜人參。其脈浮之則濡,沉之弱。榮衛俱衰,故遷延不已。因固請曰:素不服參,天畀之豐也。今不可缺者,病魔之久也。先服人參錢許,口有津生,腹無煩滿,遂以人參一兩,何首烏一兩,煎成,入薑汁鍾許,一劑,勢減七八,再劑瘧止。(與景岳何人飲意同。)(《醫通》。)

白話文:

陳眉公患有三日瘧,已經一年未癒。他一向害怕服用藥物,尤其不喜歡人參。他的脈搏浮起時較濡濕,沉下去時較虛弱。血氣運行不暢,所以病情一直拖延。陳眉公固執地請求說:「我平時從不服用人參,這是上天給我的富足。現在不能不服用人參,是因為病情拖得太久了。我先服用少量的錢許人參,如果口中生津,腹部不覺得煩悶發脹,就用一兩人參和一兩何首烏煎成藥汁,加入少許薑汁。服用一劑,病情減輕七八分,再服用一劑,瘧疾就止住了。」(這與景嶽的《何人飲》的用意相同。)(出自《醫通》。)

一士人病瘧久不愈,有道士來,以棗一枚,按病人口上,咒曰:我從東方來,路逢一池水,水內一尊龍,九頭十八尾,問他吃什麼,專吃瘧疾鬼,太上老君急急如律令敕。連咒三遍,將棗納入口中,令嚼食之,遂愈。(《二酉余談》。)

白話文:

一位讀書人得了瘧疾,很久都治不好。有位道士來訪,拿了一顆紅棗,按在病人的嘴上,唸咒語說:「我從東方來,路上遇到一個水池,水池裡有一條龍,有九個頭和十八條尾巴。我問牠吃什麼,牠說專門吃瘧疾鬼。太上老君,急急如律令。」連續唸了三遍咒語,然後把紅棗塞進病人口中,讓他咀嚼。結果病就好了。(《二酉餘談》)

馮楚瞻治徐六御患瘧不已,熱時,噁心胸脹倍甚。醫用柴胡湯加草豆蔻,意其痰食為患耳。乃徐素有鼻衄症,今當壯熱之時,忽遇辛熱之藥,迫血妄行,潰湧數斗,昏暈不省,冷汗如珠,四肢皆冷,脈微欲絕。令以獨參兩餘,煎汁半鍾灌之,始能吞嚥。再煎再灌,次日稍蘇。

白話文:

馮楚瞻治療徐六御的瘧疾,但治療效果不佳。徐六御發熱時,噁心、胸脹更加嚴重。醫生認為是痰食引起的,於是使用柴胡湯加入草豆蔻。

然而,徐六御本身就有鼻出血的毛病。當他發高燒時,突然服用辛熱藥物,刺激血液亂竄,大量鼻血湧出,多達數鬥,導致他昏迷不醒,冷汗直冒,四肢冰冷,脈搏微弱,幾乎快沒了。

馮楚瞻立刻命令煎獨參兩餘,取半碗藥汁灌入徐六御口中,他才能勉強嚥下。於是又再煎一次,繼續灌入。到了第二天,徐六御才稍微恢復意識。

但呃逆不止,乃以溫補之劑,重用人參沖服,諸症漸平。但人參略少,呃逆便甚,八味、十全,早晚服,兩月全愈。

白話文:

但是呃逆不停,於是使用溫補藥物,大量服用人參沖劑,各種症狀逐漸平息。但人參稍減量,呃逆就更加劇烈,使用八味丸和十全大補湯,早晚服用,兩個月後完全康復。

韓老夫人患瘧甚重,壯熱無汗,六脈洪大而空。馮曰:汗生於陰,腎主生液,今六脈有陽無陰,豈可更汗,以促其孤陽亡越乎?(凡治傷寒感症,均宜達此,不惟瘧疾為然。然必用於誤表之後,斯為合法。)以八味加牛膝、五味子,每劑納熟地二兩,煎碗余灌飲之。滋水即所以發汗也,果大汗而愈。

白話文:

韓老夫人得了很重的瘧疾,發高燒但不流汗,六條脈搏都強有力但空虛。馮醫師說:汗液是由陰液生發的,腎臟主管體液的滋生。現在她的脈象只有陽而沒有陰,如果再讓她發汗,豈不是會導致她陽氣耗盡、身體虛弱嗎?(凡是治療傷寒或感症,都適用這個原則,不只是瘧疾。但是必須用於誤治了表證之後,纔算合法規。)馮醫師用八味藥材加上牛膝、五味子,每劑加入兩錢生熟地,煎成一碗藥水讓她灌服。滋養體液的方法就是讓她發汗,結果她果然大汗淋漓而痊癒。

趙某形甚肥壯,而中氣甚虛,下元不足。夏月患瘧,醫以發散和解不愈,復以補中益氣調之,亦不應。發時,寒熱大作,喉如齁鼾,臉紅喘促,出多入少。脈之,寸關豁大,兩尺甚微,勢甚危困。諺云:少不可弱,老不可瘧。老年氣血衰微,大寒大熱,非所堪也。故氣多出少入,一時暴絕,理宜大補真陽,仍佐下焦斂納封藏之劑,如八味加五味、牛膝為穩。若補中益氣,恐益令孤陽上浮,陽食於上,陰絕於下,便有不測之患。

白話文:

趙:年大於不利,身熱,手腳。緩濟氣,有。發,發乏,盡,卻復,雷出,毫不來,男男。少,。,。

(觀此,則知補中益氣不可漫用也。)況以陰虧陽損之軀,而犯陰竭陽浮之病,復當陽浮陽耗之時,升浮之藥,斷非所宜。奈病家醫者均以熱天熱病,畏投桂、附。補中益氣,先哲良方,必欲進之,果喘促愈加,夜半而逝。(可以為戒。雄按:今秋,相簡哉室患瘧,初投消散,繼以補中益氣,延至匝月,骨瘦如柴,左乳震躍,氣促心悸,眩暈汗多,腹中如有聚氣,時欲上衝,綿惙已極。

白話文:

(從這個案例中,可以看出補中益氣湯不能隨便使用。)況且身體陰虛陽虛,而患有陰液枯竭陽氣上浮的疾病,又正逢陽氣上浮陽氣耗損的時候,使用升浮(發散)的藥物肯定是不合適的。但是一些病人和醫生都因為天氣炎熱,疾病發熱,而不敢服用桂枝、附子。補中益氣湯是前人留下的良方,一定想要給病人用,結果喘促更加嚴重,到半夜就去世了,可以作為警戒。雄按:今年秋天,我拜訪了簡哉室,他患有瘧疾,我一開始給他開了消散的藥,後來又給他開了補中益氣湯。到一個月後,他骨瘦如柴,左乳震動,氣促心悸,頭暈盜汗,腹部好像有氣體聚集,時常想要往上沖,已經虛弱到了極點。

其師趙菊齋拉余診之,脈來弦敝,而微細如絲,投以西洋參、龍齒、牡蠣、龜板、鱉甲、冬蟲夏草、甘草、小麥、熟地、歸身、杞子、麥冬、紅棗、蓮子心等藥,出入為方,浹旬而愈。)

白話文:

趙菊齋老師請我為患者看診,患者的脈搏跳動弦而有力,但細微如絲。我開了西洋參、龍齒、牡蠣、龜板、鱉甲、冬蟲夏草、甘草、小麥、熟地、歸身、枸杞、麥冬、紅棗、蓮子心的藥方,服藥十天後痊癒。

徐氏婦七十餘,患瘧,上則咳嗽吐血,下則泄瀉,粒米不進,人事不省,胸膈脹悶。脈則兩寸細數,左關弦大,右關甚微,兩尺重按不起,勢甚危篤。知為陰虛內熱外寒,肝無血養而強,脾無氣充而弱,血無所統而吐,谷無所運而瀉,氣無所納而脹,悉屬本源為病。用重劑熟地、白朮、麥冬、五味、牛膝、製附子,參湯沖服,瘧止神清。

白話文:

徐家的老婦人七十多歲,得了瘧疾,上半身咳嗽吐血,下半身腹瀉,連飯也吃不下去,人事不省,胸部和橫膈膜都脹悶難受。脈搏方面,兩寸脈細而快,左邊關脈弦而大,右邊關脈非常微弱,兩尺脈重按時跳不起來,情況非常危急。我知道這是因為陰虛內熱,外感風寒,肝臟沒有足夠的血液滋養而虛弱,脾胃沒有足夠的元氣充實而虛弱,血液失去控制而嘔吐,穀物無法運化而腹瀉,氣機無法順暢運行而脹悶,都屬於身體本質虛弱而致病。我用了熟地黃、白朮、麥冬、五味子、牛膝、製附子這幾味藥,用參湯送服,瘧疾就止住了,神志也清醒了。

既而病人自謂胸膈有停滯,不肯用補,乃詭以八味丸為消食丸,參湯送下,遂諸症悉痊。

白話文:

後來,病人自述胸悶腹脹,不肯使用補藥,我就暗中將八味丸當成消食丸,用參湯讓病人服用,結果各種症狀都痊癒了。

謝登之年七十餘,偶途中遇雨,疾趨而歸,繼發瘧疾,甚危,每發輒大便,便必昏暈欲絕。醫以疏散,勢愈劇。馮曰:冒雨受寒,疏散宜矣。獨不思經曰驚而奪精,汗出於心,持重遠行,汗出於腎,疾走恐懼,汗出於肝,搖體勞苦,汗出於脾,皆傷臟也?凡入者為實,出者為虛,大便出而昏暈,元氣欲脫矣,尚可以既散之微寒為重,而垂絕之元氣為輕耶?急以附子理中湯加五味,投之而愈。

白話文:

謝登年紀已超過七十歲,一次他在途中遇到下雨,便快速跑回家。之後得了瘧疾,非常危急,每次發作時就大便,大便後就會昏眩,快要昏迷。醫生使用了散寒疏通的藥物治療,病情反而更加嚴重。

馮先生說:冒雨受了寒,使用散寒疏通的藥物治療是對的。但是,難道不記得《黃帝內經》中所說的嗎?「受驚嚇後會耗損精氣,汗液從心臟流出;長時間在外面奔波,汗液從腎臟流出;快速奔跑和害怕,汗液從肝臟流出;搖動身體、過度勞累,汗液從脾臟流出。」這些都是會損傷臟腑的。

凡是進入人體的都使人體充實,排出體外的都使人體虛弱。大便排出而昏眩,說明元氣將要耗盡了。怎麼可以把已經散失的微弱陽氣看得比垂危的元氣還重要呢?於是,馮先生趕緊用附子理中湯加五味子治療謝登,謝登服下後病情痊癒。

按:黃履素引立齋云:凡久瘧乃屬元氣虛寒。蓋氣虛則寒,血虛則熱,胃虛則惡寒,脾虛則發熱,陰火下流則寒熱交作。或吐涎不食,泄瀉,手足厥冷,寒戰加慄,若誤投以清脾、截瘧二飲,多致不起。又,三瘧久不止者,多成壞症,想不遵此治法,而醫藥亂投之故。予表兄沈鴻生孝廉,精神素旺,自閩遊歸,患三瘧,幾一載,元氣都耗,後瘧雖止,而面黑眼黃,見者驚異。如是又二載,卒以鼓脹亡。

白話文:

黃履素引用立齋的說法:凡是長期瘧疾,通常是由於元氣虛寒所致。因為氣虛就會生寒,血虛就會生熱,胃虛就會畏寒,脾虛就會發熱,陰火下行就會出現寒熱交替的現象。有些人可能會吐涎沫而不思飲食,出現腹瀉,手腳冰冷,寒戰加劇。如果誤用清脾和截瘧的藥物,很可能會導致病情惡化。此外,三個月以上的瘧疾久治不愈,往往會轉為危重疾病。這可能是因為沒有按照正確的方法治療,而是亂投醫藥的緣故。我的表兄沈鴻生,原本體質強健,從福建遊歷歸來後,患上了一種三瘧疾,持續了一年左右。元氣嚴重受損,雖然瘧疾有所緩解,但面黑眼黃,見者驚奇。此後又過了兩年,最終因腹脹而死亡。

先生指久瘧為元氣虛寒,信為確論。余少時曾患此,雖不敢服清脾、截瘧等藥,而所進皆柴胡、黃芩之劑,十四五發方得止,亦甚狼狽矣。此病最忌生冷葷腥,使滋味淡泊,邪氣自衰。予病守戒甚嚴,瘧止後,茹素者半月,才極乃葷,是以脾胃頓開,飲食較未病前倍增,精神始旺。

白話文:

這位中醫先生認為反覆發作的瘧疾是由於元氣虛寒造成的,這是一個正確的診斷。我年輕時也曾患過瘧疾,雖然不敢服用清脾或截瘧等藥物,但所服用的藥物都是以柴胡和黃芩為主。服了十四五劑才見效,而且十分狼狽。瘧疾最忌諱生冷、葷腥,如果能保持飲食清淡,邪氣就會自行衰退。我患病時遵守戒律非常嚴格,瘧疾痊癒後,吃了一個半月的素食,才開始少量吃葷,因此脾胃大開,食量比患病前增加了一倍,精神才逐漸振作。

黃之侄倩孫培之,得吳與辰金鉛丸。有一比邱患山瘧,久不止,與一丸服之,減半。蓋山瘧屬元氣虛寒,金鉛丸能助陽氣,故兩丸竟愈。

白話文:

黃鶴的姪子倩孫,從吳與辰那裡得到金鉛丸。有一位比丘得了山瘧疾,長期無法康復。倩孫給他服了一顆金鉛丸,症狀減輕了一半。因為山瘧疾是元氣虛弱、寒氣內侵所致,而金鉛丸可以幫助陽氣,所以服用兩顆後就痊癒了。

張路玉治張怡泉,恆服參、附、鹿角膠等陽藥,而真陰向耗,年七十五,七月病瘧,誤進常山截瘧一劑,遂人事不省。六脈止歇,按之則二至一止,舉之則三五至一止。惟在寒熱之際,診之則不止,熱退則如前。此真氣衰微,不能貫通於脈。及寒熱時,邪氣衝激,經脈反得開通,此虛中伏邪之象。

白話文:

中醫張路玉治療張怡泉時,長期服用參、附、鹿角膠等溫熱補益之藥,導致患者真陰虧損。當張怡泉年至七十五歲時,於七月生病昏迷,錯誤服用常山截莪散,情況更加惡化,人事不醒。六脈搏動微弱,壓脈時脈搏僅有一至兩跳才停,抬指後脈搏才三至五跳才停。張怡泉處於寒熱交替之際,診察時脈搏微弱,寒熱退去後脈搏又如先前一樣。這是由於患者真氣不足,無法暢通脈絡。當寒熱發作時,邪氣衝擊經脈,經脈反倒得以暢通。此為邪氣隱伏體內的徵兆。

為制方,常山一錢,酒拌,同人參五錢焙乾,去常山,但用人參,以助胸中大氣而祛逐之。因常山傷犯中氣而變劇,故仍用之為嚮導耳。晝夜連進二服,遂得寢。但寒熱不止,脈止如前,乃令日進人參一兩,作二次服,並與稀粥助其胃氣,數日寒熱止,脈微續而安。(雄按:談脈有理,用藥可法。

白話文:

顧玉書發病後昏迷,胡言亂語,胸悶脹氣,嘔吐不止。我檢查了他的脈搏,發現只有氣口脈短而滑,這是宿食積滯的徵兆。於是給他開了涼膈散,加重人中黃的用量,再添加了草果仁,一劑藥下去,病症立刻痊癒。

金氏子八月間患瘧,發於辰戌丑未,至春,子午卯酉,每增小寒熱,直至初夏。診其脈如絲,面青唇白,乃與六君子加桂、附。四服不應,每服加人參至一兩,桂、附各三錢,辰戌丑未之寒熱頓止,子午卯酉之寒熱更甚。此中氣有權,而邪並至陰也。仍與前藥四服,面色榮,食進,寒熱悉除。後與獨參湯送八味丸,調理而安。

白話文:

姓金的病人,在八月得了瘧疾,在辰、戌、醜、未的時辰發作。到了春天,在子、午、卯、酉的時辰,發作的寒熱程度會變輕微。一直持續到初夏,脈搏像絲線一樣細弱,臉色青白,嘴脣沒有血色。於是給他服用了六君子湯加減桂枝、附子。服用了四次沒有效果,每次再加人參一兩,桂枝、附子各三錢。在辰、戌、醜、未這幾個時辰發作的寒熱立刻停止了,但在子、午、卯、酉這幾個時辰發作的寒熱卻加重了。這是因為病人體內的正氣佔優,而邪氣侵入了身體的陰分。仍然給他服用了之前的藥方四次,面 色紅潤了,食慾恢復了,寒熱全消了。後來又給他服用了獨參湯送服八味丸,調理身體後,病情就穩定下來了。

顧文學年逾八旬,初秋患癉瘧,昏熱譫語,喘乏遺溺。或以為傷寒譫語,或以為中風遺溺,危疑莫定。張曰:無慮,此三陽合病,譫語遺溺,口不仁而面垢,仲景暑症,原有是例。遂以白虎加人參,三啜而安。同時顧文學夫人,朔客祈連山,皆患是症,一者兼風,用白虎加桂枝,一者兼濕,用白虎加蒼朮,俱隨手而瘥。或問今歲瘧脈不弦之故。

白話文:

顧文學年過80,在初秋患上了瘧疾,出現昏熱、胡言亂語的症狀,還伴有氣喘和大小便失禁。有些人認為是傷寒導致的胡言亂語,有些人認為是中風導致的大小便失禁,意見紛紛,難以確定。張先生說:“不要擔心,這是三陽合病,出現胡言亂語、大小便失禁、口齒不清和麪部發黑的症狀。仲景在《傷寒論》中記載的暑症就有類似的病例。”於是,他用白虎湯加人參給顧文學治療,三劑藥後症狀就緩解了。當時,顧文學的夫人和來自祈連山的客人也患上了這種疾病,一位兼有風邪,用了白虎湯加桂枝;另一位兼有濕邪,用了白虎湯加蒼朮,都很快康復了。有人問,今年的瘧疾病脈為什麼不弦緊?

曰:瘧屬少陽經證,其脈當弦,而反不弦如平人者,以邪氣與正氣渾合不分故也。《金匱》云:溫瘧者,其脈如平,身無寒但熱,骨節煩疼,時嘔,白虎加桂枝湯主之。當知脈既不弦,便非風木之邪,即不當用柴胡少陽經藥,豈可以常法施治乎?

白話文:

他說:瘧疾屬於少陽經證,其脈象應當弦硬,可是反倒不弦,如同健康人一樣,這是因為邪氣和正氣混雜在一起,無法區分。 《金匱要略》中說:溫瘧,其脈象如常,身無寒意,但發熱,骨節疼痛,偶有嘔吐,可以用白虎加桂枝湯來治。要知道,脈象既然不弦,就不是風木之邪,也就不能使用柴胡這種少陽經的藥物,豈能用常規的方法來治呢?

張飛疇治沈子嘉,平昔夏間,臍一著扇風則腹痛,且不時作瀉,六脈俱微數。此腎臟本寒,閉藏不密,易於招風也。下寒則虛火上僣,故脈數。與六味去澤瀉,加肉桂、肉果、五味、白蒺藜,作丸服,由是臍不畏風,脾胃亦實。明秋患瘧,醫用白虎、竹葉石膏等,瘧寒甚而不甚熱,面青足冷,六脈弦細而數。

用八味丸,二倍桂、附作湯,更以四君合保元,早暮間進,二日瘧退,調理而愈。

白話文:

張飛疇治療沈子嘉的案例:

在炎熱的夏天,沈子嘉只要肚臍著涼就會腹痛,而且會時不時拉肚子,六部脈象都微弱而跳動得很快。這是因為他的腎臟本性寒冷,閉藏功能不嚴密,容易受風寒侵襲。下腹受寒後,虛火就會向上面升,所以脈搏跳動得很快。醫生用六味丸去除了澤瀉,加入肉桂、肉果、五味子、白蒺藜,做成丸藥給他服用。這樣一來,沈子嘉的肚臍就不怕著涼了,脾胃也強健起來了。

到了秋天,沈子嘉得了瘧疾,醫生使用了白虎湯、竹葉石膏湯等治療瘧疾的藥方。但是,沈子嘉的瘧疾寒症很嚴重,熱症卻不太明顯,臉色發青,足部發冷,六部脈象細弦而跳動得很快。

高鼓峰治曹獻扆室人,十一月病瘧,發則頭重腰痛,寒從背起,頃之,壯熱烙手,汗出不止。曰:此太陽經瘧也,用大青龍湯。曹曰:病來五六日,委頓甚矣。且病者稟素怯弱,又他醫言有汗要無汗,帶補為全。今汗如此,而復用此藥,恐不能當。高笑曰:第服此,其病自除。

白話文:

高鼓峯治療曹獻扆室裡的人,十一月得了瘧疾,發作時頭重腰痛,寒氣從背後升起,不久後,發燒發熱到手燙,汗流不止。高鼓峯說:這是太陽經瘧疾,應該使用大青龍湯。曹獻扆說:我病了五六天了,身體虛弱得很。而且我身體向來虛弱,其他醫生說有汗要止汗,無汗則用補藥。現在我汗流不止,再服用這種藥,恐怕受不了。高鼓峯笑道:只要服用此藥,你的病自然會好。

當晚汗猶未止,進一大劑,即熟睡,次日不發。逾日,以補中益氣調理而痊。(全在認症明白,故能談笑自若。)

白話文:

當天晚上出汗的情形還沒有停止,又使用了一次大劑量的藥,患者隨即熟睡,第二天沒有發作症狀。幾天後,以補中益氣的處方調養身體,患者就痊癒了。(這完全是因為看清了症狀,才能如此輕鬆自然地與患者交談。)

徐方虎病三陰瘧,已四年矣,幸所治皆武林名醫,服藥得法,不致潰敗。(刻薄而善佔地步。)用人參幾十余斤,然年久病深,至是遂不能支,形肉盡脫,飲食不進,每覺有氣從左脅上衝,即煩亂欲脫,奄奄幾殆。乃重用桂、附、白芍、地黃,加以養榮逐積之藥,冬至日正發期,是日遂不至。

白話文:

徐方虎患有寒熱交替發作的瘧疾三年多了,所求醫的都是武林的名醫,所用的藥方都是得當的,所以病情沒有惡化。(徐方虎刻薄寡恩但擅長佔取地盤。)雖然用了幾十斤的人參,但因為患病已久,病勢深重,到現在已無法承受,身體消瘦不堪,飲食難進,每當有氣從左脅向上衝時,就會煩躁不安,幾乎要昏厥。於是大量使用桂枝、附子、白芍、地黃等藥物,再加入補益氣血和驅除積滯的藥物。冬至這天是發病的預定期,但在這一天並沒有發病。

(予從侄藻明業醫,患此治不效。偶端午大啖黃魚,竟愈。又數人患此,遇朔日亦痊。)附方:用何首烏五錢,陳皮二錢,青皮三錢。酒一碗,河水一碗,煎至一碗,溫服。治瘧不論久近即愈。

白話文:

有一次,我的侄子藻明得了瘧疾,用過各種治療方法都沒見效。恰逢端午節,他大啖黃魚,竟然病癒了。又有幾個人患有瘧疾,恰逢朔日(農曆每月初一)也痊癒了。

附上方劑:何首烏五錢、陳皮二錢、青皮三錢。用酒一碗、河水一碗煎煮至剩下一碗,趁溫熱服用。治療瘧疾,無論發病時間長短,都能立見成效。

張三錫治翁氏婦,久瘧,食少汗多,用六君子加黃連、枳實,月餘不應。因悟連、枳之過,純用補劑,又令粥多於藥而食進,再加附子三分半,一服而痊。

白話文:

張三錫為一位姓翁的婦女診治,她患有長期的瘧疾,食慾不振,汗水過多。他使用了六君子湯加上黃連和枳實,但一個月後沒有效果。張三錫意識到黃連和枳實的作用過於強烈,因此改為只使用補藥,並且讓病人多吃稀飯。此外,他在藥方中增加了三分半的附子,結果一劑藥就痊癒了。

張三錫云:《準繩》載一婦人,夏患瘧,用柴胡、升麻、葛根、羌活、防風之甘辛氣清,以升陽氣,使離於陰,而寒自已;以知母、石膏、黃芩之苦寒,引陰氣下降,使離於陽,而熱自已;以豬苓之淡滲,分利陰陽,使不得交併;以穿山甲引之;以甘草和之。一劑而止。

白話文:

張三錫說:《準繩》記載一名婦女,夏天患上瘧疾病。使用柴胡、升麻、葛根、羌活、防風等甘辛氣清藥物,來升提陽氣,讓陽氣脫離陰氣,寒症自然就會消除。再用知母、石膏、黃芩等苦寒藥物,引領陰氣下降,讓陰氣脫離陽氣,熱症自然就會消除。最後用豬苓淡滲利濕,分化陰陽,讓陰陽不能交會。再用穿山甲引藥入經,用甘草調和藥性。只服一劑藥,就治癒了。

有人患久瘧,諸藥不效,或教以灸脾腧即愈。更一人亦久患瘧,聞之亦灸此穴而愈。蓋瘧多因飲食得之,故灸脾俞即效。

白話文:

有人長年患瘧疾,很多藥物都不見效,有人建議他灸脾俞穴,結果治好了。另外一個人也長年患瘧疾,聽說後也灸了這個穴位,也治好了。導致瘧疾的原因大多是飲食,所以灸脾俞穴就能見效。

陸祖愚治朱襟湖,六旬外,肩上忽生癤毒,因褪衣敷藥,致感冒成瘧。(要知癤毒本由伏暑,又因遇寒,遂發瘧耳。)脈浮虛,乃於補氣血藥中,加疏表之味。數劑後,膿潰而精神愈憊,遂加參、耆兩許。六七日後,瘧雖輕而未止。有人謂斬鬼丹之妙,不可勝言,次早水吞一服。

白話文:

陸祖愚醫生治療朱襟湖,朱襟湖六十多歲,肩膀上突然長了毒瘡。他脫掉衣服敷藥,結果受寒得了瘧疾。(要知道毒瘡原本就是因為夏天悶熱而潛伏,再加上受寒,所以才會發作瘧疾。)脈象浮虛,於是給朱襟湖服用補氣血的藥物,並加入解表的藥味。吃了幾劑後,毒瘡化膿潰爛,精神反而更加疲憊,於是又加了參和耆這兩味藥。六七天後,雖然瘧疾較輕,但還沒痊癒。有人說斬鬼丹非常神奇,第二天早上吞了一服。

少頃,寒熱愈熾,嘔吐不止,昏暈異常,喘氣不定。乃用甘草為君,黃連為臣,佐以金銀花、藿香,開胃解毒。暈吐止,乃用大劑人參、何首烏。數服瘧止,再用養血補托,收斂生肌,腫毒消而全愈。

白話文:

不久後,寒熱交加更加嚴重,嘔吐不止,神志昏沉異常,呼吸不定。於是使用甘草為主藥,黃連為輔藥,配以金銀花、藿香,起到開胃解毒的作用。暈眩嘔吐症狀停止後,使用大劑量人參、何首烏。服用數次後,瘧疾停止發作,再用養血補虛、收斂生肌的藥物,腫毒消散,痊癒。

陳雅仲四月初過仙霞嶺,陡遇狂風驟兩,雨具徒施,遍身俱濕,宿店又無火焙,兼長途勞頓,水土不服,飲食失宜,遂患瘧。閩醫用藥與浙迥殊,即柴胡一味,惟以前胡代之,名曰香柴胡。陳君之療,發散為主,得汗而病轉甚。陸適在閩,診之,面色槁而黑,自汗神昏,懶於言語,疲憊已甚,(此風去而濕存之候。

)其脈左手弦細而滑,氣口緩弱。知其勞頓之後,重加發散,乃與養血健脾寬中和解之劑,去病猶反掌云。

白話文:

陳雅仲在四月初經過仙霞嶺,突然遇到狂風暴雨,雨具都無法抵擋,全身濕透。住宿的店鋪又沒有火爐取暖,再加上旅途勞頓,水土不服,飲食不合適,於是得了瘧疾。福建醫生的用藥和浙江大不相同,比如柴胡這味藥,福建用前胡代替,叫做香柴胡。陳先生的治療方法以發散為主,出了一身汗,病反而更重了。陸某恰好在福建,幫他診脈後發現,陳先生面色枯槁發黑,自發出汗,精神恍惚,懶得說話,疲倦到了極點。(這種情況是風邪退去而濕邪殘留的跡象。

嚴力庵著有《柳洲遺稿》,予之至友也。以在閩病瘧數月,歸及兩旬而歿,因錄是案,不覺惘然。天耶人耶。時己丑長至後一曰。(雄按:沈再平云:今人治瘧,必用柴胡,若非柴胡,即不足以為治者,故致展轉淹滯,變生不測,竟能殞命,則知瘧本非死證,惟概以柴胡治瘧者殺之也。夫柴胡為少陽表藥,若其瘧果發於少陽,而以柴胡治之,無不立愈。

白話文:

嚴力庵寫有《柳洲遺稿》,是我摯友。他因為在福建得了瘧疾好幾個月,回家後二十天就過世了。我把這個病歷記載下來,不禁感到惘然。到底是天意還是人為?那時候是己丑年的夏至後一天。

(雄按:沈再平說:如今的人醫治瘧疾,一定會使用柴胡,如果不是柴胡,就認為是不足以治病的。這樣導致病情反覆延誤,引發難以預料的變化,竟然會喪命。由此可知,瘧疾本來不是致命的病症,只有那些一概用柴胡來治療瘧疾的人才害死了病人。柴胡是少陽的表藥,如果瘧疾果然是發於少陽,用柴胡來治療,沒有不好轉的。)

若系他經,用之則必令他經之邪,展轉而入少陽,遷延日久,正氣已虛,邪氣仍盛,而且瀰漫諸經,以致斃命,所必然矣。奈醫家病家,彼此昏迷,率以柴胡為治瘧要藥,從無悔悟,良可浩嘆。余謂不概以柴胡治瘧,惟繆、葉丙家耳。)

白話文:

若涉及其他經絡,使用柴胡勢必讓其他經絡的邪氣轉而進入少陽經。時間一長,正氣虛弱、邪氣旺盛,且蔓延至各個經絡,最終導致死亡。但遺憾的是,一些醫師和患者都糊塗昏迷,普遍認為柴胡是治瘧疾的要藥,從未有過悔悟,令人浩嘆。我認為,只有繆氏、葉氏兄弟主張不應隨便用柴胡來治療瘧疾。

薛立齋治大尹曹時用,患瘧寒熱,用止截之劑,反發熱惡寒,飲食少思,神思甚倦,其脈或浮洪,或微細,此陽氣虛寒。用補中益氣,內參、耆、歸、術各加三錢,甘草一錢五分,加炮薑、附子各一錢,一劑而寒熱止,數劑而元氣復。又治東洞庭馬志卿,與此同,但去附子加炮姜一錢。

白話文:

薛立齋治療大尹曹大人患瘧疾,用止截法治療,結果反而發燒惡寒,食慾減退,精神疲倦,脈象有浮洪,也有微細,這是陽氣虛弱所致。於是使用補中益氣的藥方,用人參、黃耆、當歸、白術各三錢,甘草一錢五分,加上乾薑、附子各一錢,一劑後寒熱就消失了,幾劑後元氣也恢復了。又治療東洞庭的馬志卿,情況相同,但去掉了附子,加了乾薑一錢。

一婦人勞役傷食患瘧,或用消導止截,飲食少思,體瘦腹脹。以補中益氣,倍參、耆、歸、朮、草、當歸,加茯苓、半夏各一錢五分,炮姜五分,一劑頓安。前藥炮姜用一錢,不數劑全愈。

白話文:

一位婦人因為過度勞動導致飲食不佳,患上了瘧疾。有人使用了消導止瘧的方藥,結果導致患者飲食慾望不佳,身體消瘦,腹部鼓脹。採用益氣補中的方藥,倍增參鬚、黃耆、當歸、白朮、草果、當歸的用量,並加入茯苓、半夏各一錢五分,炮姜五分,一劑藥後症狀就減輕了。後續將炮姜的用量增加到一錢,服用幾劑後完全康復。

朱丹溪治浦江洪宅一婦人病瘧,間兩日而發,飲食絕少,經脈不行,已三月矣。診其脈,兩手並無。時正臘月,極寒,議作虛寒治之,遂以四物湯加吳茱萸、附子、神麯為丸與之。朱自以處方未當,次早,再求診之,見其梳妝無異平時,言語行步並無倦怠。朱驚曰:前藥誤矣。

白話文:

朱丹溪醫生在浦江的洪宅治療一位婦女患的瘧疾,瘧疾每隔兩天發作一次,她進食和飲水都很少,經絡也不通暢,已經持續了三個月。朱丹溪診脈後,發現她的兩手脈象都很微弱。當時正是臘月,天氣寒冷,朱丹溪認為是虛寒引起的,於是配了四物湯,並加入吳茱萸、附子和神麯,製成藥丸給她服用。朱丹溪自己覺得處方不太妥當,第二天一早,他再次訪視,發現婦人已經梳妝打扮,跟平常沒有什麼差別,說話和走路也沒有疲倦的樣子。朱丹溪驚訝地說:"昨天配的藥用錯了。"

經不行者,非無血也,為痰所礙而不行也。無脈者,非血衰少而脈絕,實乃積痰生熱,結伏而脈不見爾。當作實熱治之,遂以三花神祐丸與之。旬日後,食稍進,脈亦稍出。一月後,六脈俱出,但帶微弦,瘧尚未愈。因謂胃氣既全,春深經血自旺,便自可愈,不必服藥。教以淡滋味,節飲食之法,半月而瘧愈,經自行矣。

(以丹溪之才,而如此虛心,如此細心,真可為後世法。)

白話文:

經血不通的原因不是血量不足,而是痰液阻礙了經血運行。脈搏消失的原因也不是血液衰竭,而是痰液積累產生熱氣,結塊堵塞,導致脈搏無法觸摸。應當用實熱症的方法治療,便給予三花神祐丸服用。服藥十天後,食慾稍好,脈搏也開始出現。一個月後,六脈均可觸摸到,但稍有弦細,瘧疾尚未痊癒。我認為胃氣已恢復,春天氣溫上升,經血自然會旺盛,瘧疾也會自然痊癒,不必再服藥。我教他飲食清淡,節制飲食,半個月後瘧疾痊癒,經血也自行恢復。

一男子患瘧,久而腹脹,脈不數而微弦,重取則來不滑利,輕又皆無力。遂與三和湯,令於方中倍加白朮,入薑汁服之,數服而小便利一二行,腹稍減。隨又小便短少,作血氣兩虛,於前藥中入人參、牛膝、歸身,作大劑服,四十餘帖而愈。

白話文:

這個男人得瘧疾,肚子腫脹,醫生開了四十二劑便利劑。

一人久瘧,先間日,後一日一來,早晚不定,皆腎不納氣故也。用人參、茯苓、半夏各一錢,丁香、五味子各五分,益智、甘草各三分,姜水煎服。

白話文:

歲,用,作�、 、 、生,入,、、 、 、 《 三七 、 八 、 、 , 、 、 、 、 , 、 、 、 、 、 、 、 , 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 酵 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、、 、 、 、 、 、 、 、 、

王宇泰治蔣先生牝瘧。眾醫因身疼寒甚,欲用桂、附。曰:溽暑未衰,明系邪熱,安可溫也?經曰,陽並於陰,則陰實而陽虛,陽明虛則寒慄鼓頷,巨陽虛則腰背頭項疼,三陽俱虛則陰氣勝,斯骨寒而痛。寒生於內,則中外皆寒。此寒乃陰陽交爭,非真寒也。遂以柴胡、羌活、防風、升麻、葛根以升接三陽,以桃仁、紅花引入陰分而取邪氣出還於陽分,以豬苓分隔之,使邪不復下,一服而愈。

又治劉令君患瘧,而洞泄不止,以交加飲子,一劑而愈。

白話文:

王宇泰替蔣先生治療瘧疾。其他醫師因為蔣先生身體疼痛、寒意很重,想用桂枝和附子。王宇泰說:「現在暑熱還沒消退,這顯然是邪熱引起的,怎麼可以用溫熱藥物呢?」

《內經》說:「陽盛於陰分,則陰分實而陽分虛;陽明經虛,則會寒顫、下巴顫動;巨陽經虛,則腰背、頭項疼痛;三陽經同時虛弱,則陰氣盛過陽氣,就會導致骨寒疼痛。」

寒意源自於身體內部,因此身體內外都會感到寒冷。這種寒冷是陰陽交爭引起的,不是真正的寒冷。

於是,王宇泰用柴胡、羌活、防風、升麻、葛根來升提三陽經的氣;用桃仁、紅花引邪氣進入陰分,再讓邪氣從陽分排出;用豬苓分隔陰陽,讓邪氣無法再侵入下焦。一劑藥下去,蔣先生的瘧疾就痊癒了。

一人患三日瘧,久而不愈,飲食不思,口不知味,熱多寒少,用人參、黃耆、柴胡、半夏、茯苓、當歸各一錢,黃芩七分,甘草、青皮各五分,薑、棗煎服。

白話文:

有一個人患了三日瘧疾,長久不癒。飲食沒有胃口,味覺失靈,發熱較多,寒氣較少。使用人參、黃耆、柴胡、半夏、茯苓、當歸各一錢,黃芩七分,甘草、青皮各五分,薑、棗煎服。

又治一老嫗患瘧,因年高懼其再發,欲截。曰:一劑而已,亦甚易,焉用截為?遂以羌、防、柴、葛、升麻,升陽氣使離於陰;知母、石膏、黃芩,引陰氣下降,使離於陽;以豬苓之淡滲,分利陰陽,勿使交併;以山甲引之,甘草和之。一劑而愈。(此與李士材治楊太史一案合轍,其方大同小異。)

白話文:

另有位老婦人患瘧疾,因為年紀大了,擔心會復發,想截肢保命。我說:「一劑藥就夠了,而且非常簡單,何必截肢呢?」於是用了羌活、防風、柴胡、葛根、升麻,升高陽氣使之遠離陰氣;知母、石膏、黃芩,引陰氣下降,使之遠離陽氣;用豬苓的淡利作用,分別調解陰陽,不讓它們交合;用山甲引導藥力,甘草調和藥性。服了一劑藥就好了。(這個案例與李士材治療楊太史的方法類似,兩者的藥方大同小異。)

治一老婦夜瘧,瘧作時,大小便俱下血,飲食不進,危甚。此邪熱在於血分,故夜作發。血得熱而妄行,故便血。以桂枝桃仁湯,去血中之邪,一劑而愈。

白話文:

我治療了一位老太太夜尿多的病,發作時大小便都帶血,吃不下東西,情況十分危急。這是因為邪熱在血液中,所以晚上發作。血液受到熱氣影響而妄自運行,所以便血。我使用桂枝桃仁湯來去除血液中的邪氣,服藥一帖,病就好了。

薛立齋治一婦人,因怒,舉發無期,久而不已,胸腹不利,飲食少思,吞酸吐痰。用六君子加柴胡、山梔,二十餘劑尋愈。但晡熱少食,又用四君子加柴胡、升麻為主,佐以逍遙散而痊。

白話文:

薛立齋醫生治療一位婦女,由於生氣,誘發了無法消散的無名火,持續一段時間後仍然沒有消退,導致胸腹不適、食慾不振、反酸嘔吐。醫生使用了「六君子湯」加上「柴胡」和「山梔子」,服用二十多劑後症狀逐漸好轉。但是到了傍晚時分,她仍然有點發熱和食慾不振,於是醫生改用「四君子湯」加上「柴胡」、「升麻」為主,輔以「逍遙散」,終於治癒了她的疾病。

馮楚瞻治張子芳,年將六旬,無發熱頭疼等候,但飲食日少,大便甚細而難,小便甚赤而澀。凡間三日,則夜必氣逆上壅欲死,通夕不寐,形容枯槁,神氣漸衰,六脈洪數,惟右關尺稍緩無力。此陰道虧極,孤陽無根,但三日一甚,此兼脾主信而為病也。凡病之難名者,悉由本氣,但從根本治之,自無可藏匿而外見矣。

白話文:

馮楚瞻治療患者張子芳,年近六旬,沒有發燒或頭痛等症狀,但飲食量減少,大便很細且難排出,小便顏色很紅且澀痛。每隔三天,夜間就會出現氣逆上壅,瀕臨死亡,整晚都無法入睡,面容枯槁,精神日漸衰弱,六脈洪數,只有右關尺脈略緩無力。這是因為陰道虧損嚴重,陽氣無根所致,但是每隔三天會加劇一次,這說明脾臟主信的功能也出現了問題。凡是病情難以確定的,都源於本氣,只要從根本上治療,自然不會有隱藏的部分顯露在外。

(此千古不傳之秘。)乃以熟地一兩六錢,麥冬三錢,炒白朮六錢,牛膝三錢,五味、附子各一錢,參湯沖服。數劑後,每至期則寒熱如三瘧狀,此邪外達也。照方再服十餘劑,諸症全安。(凡上衝之症,悉由厥陰。小便赤澀者,肝火熾盛也。大便細而難者,木來剋土,耗其胃中之津液也。

白話文:

(這是一個流傳已久的祕方。)使用熟地一兩六錢、麥冬三錢、炒白朮六錢、牛膝三錢、五味、附子各一錢,用參湯送服。服用幾劑後,每次到發病時間,都會出現寒熱交替,像三瘧一樣,這是邪氣向外排出的表現。按照方子再服十幾劑,所有症狀就會完全好轉。(凡是上衝的症狀,都是由厥陰經造成的。小便發紅發澀,是肝火旺盛的表現。大便細而且難解,是木氣克土,消耗了胃中的津液所致。)

三日一發者,木數主三也。得大劑滋潤,則津液充而木自柔。復發寒熱者,厥陰之邪轉由少陽而出也。馮氏之論雖精,似尚未切病機,而方中白朮、五味、附子亦均未妥善。鄙見如此,未知有當否耳。)

白話文:

每隔三天發作一次,是因為五行中木的數字是三。服用滋潤的大劑量藥物,陽氣充足,木氣就會變得柔軟。發作時再次發冷發熱,是因為厥陰經的邪氣從少陽經轉移出來。馮氏的論述雖然精闢,但似乎還沒有切中病機,而方子中的白朮、五味子、附子也不太妥當。我的見解如此,不知道是否恰當。

立齋治洞庭馬志卿母,瘧後形體骨立,發熱惡寒,自汗盜汗,胸膈痞滿,日飲米飲盞許,服參、術藥益脹,臥床半年矣。以為陽氣虛寒,用大劑補中益氣,加附子一錢,二劑,諸症漸退,飲食漸進,又二劑而愈。

白話文:

立齋治療洞庭馬志卿的母親,她得瘧疾後,身體消瘦,發燒怕冷,不自覺出汗,胸膈脹滿,每天只能喝一盞稀飯,服用人參、白朮等補藥後脹得更厲害,臥牀半年。立齋認為這是陽氣虛寒所致,於是用大劑量的補中益氣藥,並加入一錢附子,服用兩劑後,症狀逐漸減退,食慾慢慢增加,再服用兩劑後痊癒。

一婦人久瘧寒熱,服清脾飲之類,胸膈飽脹,飲食減少。用補中益氣湯加茯苓、半夏、炮姜各一錢而痊。

白話文:

有一位女子患有長期的瘧疾,發冷發熱,服用清脾飲等藥物後,出現胸悶腹脹,食慾不振。使用補中益氣湯並加入茯苓、半夏、炮姜各一錢後,病症痊癒。

朱丹溪治義一侄婦,瘧疾初安,因沖氣又發,腰痛白濁。已與參、朮、檳榔、半夏補方治瘧,又教以煅牡蠣一錢,木通五分,炒柏三分,(治濁。)入萆薢、杜仲、枸杞根,(治腰痛。)為粗末同服。

白話文:

朱丹溪治療一位侄婦,她的瘧疾剛剛痊癒,但因為體內沖氣上火,又發作了,並伴有腰痛和白濁。朱丹溪已經給她開了含黨參、白朮、檳榔、半夏的補藥方來治療瘧疾,並教她以下藥方以治療白濁:煅牡蠣一錢、木通五分、炒柏子三分。此外,還加入萆薢、杜仲、枸杞根來治療腰痛。所有藥材研磨成粗末後一起服用。

馬元儀治宋初臣,年四十,患瘧,寒則戰慄,熱則躁煩。脈之,兩關尺空大,按之豁然,(若在熱發時見此,未可便斷為參、附症也。)所服不過汗下溫和之劑。曰:此症得之內虛所感,其受傷在少陰腎之一經也,與風暑痰熱發瘧者,有天淵之別。法宜大振陽氣,以敵虛邪。

白話文:

馬元儀醫師診治宋初時期的一位大臣,年約四十歲,罹患瘧疾,發冷時寒顫,發熱時煩躁不安。把脈後,發現兩關尺部脈象空洞寬大,按壓時脈象明顯,(如果是在發熱時出現這個徵象,還不能立即診斷為人參、附子導致的症狀。)服用的藥物僅止於發汗、下瀉、溫和的藥物。醫師說:這種症狀是因虛弱導致,損傷的部位在少陰腎經。與由於風邪、暑熱、痰熱導致的瘧疾截然不同。治療的方法應該是振奮陽氣,以抵抗虛邪。

時一醫極力排阻,言之不入。因思此症一誤,不堪再誤,乃謂所親曰:病勢甚危,今晚可密煎人參一兩,附子三錢,即與服,庶可逆挽。如言服之,便得大睡,寒熱頓止,再劑而安。一月後,復見嘔吐,徹夜不眠,兩脈空大。詢其故,有穿窬者至,因恐而得。夫恐則傷脾,火隨上逆,況大病後,元氣初復,虛陽易於上越,遂投以真武湯,一劑而安。

白話文:

當時,有位醫生極力阻止我用藥,說我的話他聽不進去。我認為此病症一旦誤治,就無法再誤,於是對親近的人說:病勢非常危急,今晚可悄悄煎製人參一兩、附子三錢,立刻給病人服用,或許能扭轉病情。如果服藥後,就能沉沉睡去,寒熱頓止,再服一劑就能痊癒。一個月後,他又出現嘔吐,徹夜不眠,脈象空大。詢問原因,得知有穿牆者出現,因此受到驚嚇。恐懼會傷及脾臟,導致肝火上逆,尤其是在大病初癒時,元氣尚未恢復,虛陽容易上衝,於是投予真武湯,一劑即安。

母舅沈青城,自金陵歸,途中忽染瘧疾,三發睏甚。診之,兩脈浮弦滑實,得之風暑痰滯,表裡俱實,陰陽俱病也。脈證有餘,可任攻達。以柴胡三錢,以祛少陽之邪;黃芩二錢,以清少陽之熱;乾葛二錢,白芷一錢,以越陽明之表;知母二錢,石膏五錢,以清陽明之裡;蘇葉三錢,生薑五錢,以散太陽之寒;白豆蔻、厚朴、橘紅、半夏、檳榔各二錢,以疏太陰之滯。二劑,寒熱大減,三日而安。

白話文:

我妻父沈青城從金陵回來,突然染上瘧疾,三天發作一次,非常虛弱。我把脈,發現兩脈浮弦滑實,判斷是風熱痰滯導致的,表裡俱實,陰陽俱病。脈象和證狀都很明顯,可以採用疏散攻達的方法。於是使用柴胡三錢,以祛除少陽膽經的邪氣;黃芩二錢,以清熱利膽;乾葛二錢、白芷一錢,以疏通陽明胃經的表證;知母二錢、石膏五錢,以清解陽明胃經的裡熱;蘇葉三錢、生薑五錢,以驅散太陽膀胱經的寒邪;白豆蔻、厚朴、橘紅、半夏、檳榔各二錢,以疏通太陰脾經的痰滯。兩劑藥後,寒熱症狀大減,三天後就康復了。

黃氏姑患三日瘧,發陰分,用何首烏一兩,牛膝一兩,當歸五錢,鱉甲醋炙一兩,橘紅三錢,水三鍾,煎一鍾,空心服,立愈。虛極者,加參一兩。(《廣筆記》。)

白話文:

黃姓女子得了三天的瘧疾,發燒發生在晚上(陰分發作)。醫師使用了一兩何首烏、一兩牛膝、五錢當歸、一兩醋炙鱉甲、三錢橘紅,加三杯水煎煮,剩一杯藥汁。患者空腹服用,立刻痊癒。如果患者體質非常虛弱,可以再加一兩人參。(出自《廣筆記》)

於中父病三日瘧,初服人參一兩,生薑皮五錢,水煎,空心服。不肯服,仲淳堅持此方,加人參至三兩,生薑皮至一兩五錢,二服即起。

白話文:

中父感染了三天瘧疾,一開始服用一兩人參、五錢生薑皮,用水煎煮,在空腹時服用。中父不願意服用,仲淳堅持使用這個方子,將人參增加到三兩、生薑皮增加到一兩五錢,服用兩次後症狀就消失了。

繆仲淳年十七時,為瘧所苦,凡湯液丸飲巫祝,靡不備嘗,終無救於病。遍檢方書,乃知瘧之為病,暑邪所至。經曰:夏傷於暑,秋必痎瘧。遂從暑治,不旬日瘳。後數以意消息,散邪之外,專養胃氣。痰多者消痰,氣虛者補氣,血虛者補血,又分臟腑經絡,各從其類,以施嚮導,即經年不愈者,竟霍然起矣。(同上。)

白話文:

繆仲淳十七歲那年,飽受瘧疾的折磨。他嘗試了各種湯藥丸藥,甚至求助於巫祝,但都不見效。後來,他遍讀醫書,終於明白瘧疾是因為暑邪入侵所致。經典記載:「夏天受暑邪侵擾,秋天必定發作瘧疾。」於是,他從治療暑邪入手,不到十天,病情就痊癒了。之後,繆仲淳根據自己的經驗,不僅驅邪,還著重調養胃氣。對於痰多的人,他化痰;對於氣虛的人,他補氣;對於血虛的人,他補血。此外,他還根據不同的臟腑經絡,對症下藥。即使是患病多年的人,竟然都能霍然痊癒。

沈少卿中丞,請告時苦瘧,仲淳往診之,憊甚。曰:再一發死矣。先生何方立止之?仲淳曰:何言之易也。疏三方,作五劑,一日夜飲之盡,次早瘧止。先二劑清暑,用大劑竹葉石膏湯加桂枝,以其渴而多汗也。次二劑健脾去滯,用橘紅、白豆蔻、白朮、茯苓、谷櫱、烏梅、扁豆、山楂、麥芽。

最後一劑,人參一兩,生薑皮一兩,水煎露一宿,五更溫服,盡劑而效。(同上。)

白話文:

沈少卿中丞請求告假,說他正深受瘧疾的折磨。仲淳前去診治時,發現患者病情嚴重。仲淳說:"再發一次,就會死掉。先生用什麼藥方治療,才能立即止住病情?"仲淳說:"這好辦。"他開了三種藥方,配成五劑藥,讓患者在一天一夜內服完。第二天早上,瘧疾就停止了。先服用的兩劑藥是清暑藥,用了大劑量的竹葉石膏湯加桂枝,這是因為患者口渴且出汗多。後服用的兩劑藥是健脾去濕藥,用了橘紅、白豆蔻、白朮、茯苓、谷櫱、烏梅、扁豆、山楂、麥芽。

顧伯欽患瘧,仲淳之門人疏方,以白虎湯加人參一兩。一庸工云:豈有用參至兩數者乎?改用清脾飲,二十餘劑而瘧不止,體尫弱。仲淳至,笑曰:此虛甚,非參不可,吾徒不謬也。投以大劑參、耆,一劑而瘥。人參一兩,黃耆蜜炙一兩,知母蜜炙五錢,陳皮二錢,乾葛二錢,甘草八分,石膏五錢。(同上。)

白話文:

顧伯欽得了瘧疾,仲淳先生的學生開了藥方,在白虎湯裡面加了一兩人參。一個庸醫說:哪有人用這麼多參的?於是把藥方改成了清脾飲,喝了二十多劑,瘧疾還是沒好,身體還越來越虛弱。仲淳先生來了,笑著說:這個人虛弱得很,不用參不行,我的學生沒錯。開了一個大劑量的方子,一人參、一兩炙黃耆、五錢炙知母、二錢陳皮、二錢乾葛、八分甘草、五錢石膏,吃了一劑就好轉了。

莊斂之妾患瘧,寒少熱甚,汗少頭痛,不嗜飲食。余為診,脈洪數而實,用麥冬五錢,知母三錢五分,石膏一兩五錢,竹葉六十片,粳米一撮,橘紅二錢,牛膝一兩,乾葛、茯苓、扁豆各三錢,三劑,不應。忽一日,凡寒熱者再,昏迷沉困,不省人事,勢甚危急。斂之曰:恐是虛瘧,前方石膏、知母、竹葉,似近寒涼,非其治也。

白話文:

莊斂的妾患了瘧疾,寒顫很少,高燒很厲害,出汗少,頭痛,不想吃東西。我為她診脈,脈象洪盛有力而且實數,我使用生地黃五錢、知母三錢五分、石膏一兩五錢、竹葉六十片、粳米一撮、橘紅二錢、牛膝一兩、乾葛、茯苓、扁豆各三錢,三劑,沒有效果。忽然有一天,瘧疾發作次數從每天一次增加到兩次,神誌昏迷,四肢沉重,人事不省,情況十分危急。莊斂說:恐怕是虛瘧,前方的石膏、知母、竹葉,看上去偏於寒涼,不是治療它的方法。

繆亦心疑,為去石膏等,而加人參二錢,已別矣。復追想前脈,的非屬虛,急令人往視,令其將參煎好,勿輕與服,待按脈加斟酌焉。次早往視,其脈洪數如初,急止人參勿服,惟仍用前方而加石膏至二兩,何首烏五錢,令其進二劑,瘧遂止。(雄按:袁子才云:丙子九月,余患瘧,早飲呂醫藥,至日昳,嘔逆頭眩不止,家慈抱余起坐,覺血氣自胸僨起,命在呼吸。適同徵友南豐趙藜村來訪,診脈有方,曰:誤矣,此陽明暑瘧也。

白話文:

繆先生也心存疑慮,把石膏等去掉,加入人參二錢,已經不同了。我又回想他之前的脈象,確實不是屬於虛弱的,立刻派人前去查看,讓他把人參煎好,不要輕易服用,等我按脈象後再斟酌。第二天早上前去查看,他的脈象洪數如初,立刻停止服用人參,只繼續用之前方劑,並加石膏至二兩,何首烏五錢,讓他連服兩劑,瘧疾就停止了。(按:袁子才說:丙子年九月,我患上瘧疾,早晨喝呂醫生的藥,到了中午,嘔吐頭暈不止,我母親抱我起來坐著,感覺血氣從胸中上湧,命懸一線。恰好同科舉的朋友南豐趙藜村前來探望,診脈後說:錯了,這是陽明暑瘧。)

誤以升麻、羌活提之,血乃逆流而上,惟白虎湯可治。甫投一勺,如以千鈞之石,將陽胃壓下,血氣全消,未半盂即睡去,微汗而醒。趙問思食西瓜否?曰:想甚。即命儘量食之。食片許,如醒醐灌項,晚便進粥,次日愈矣。)

白話文:

錯誤誤用升麻、羌活來治療,血液就會逆流往上衝,只有白虎湯才能治療。剛服下一勺藥,就好像用千鈞重石壓下了陽胃,血氣全消,還沒喝完半碗就睡去了,微微出汗後就醒了。趙問他是否想吃西瓜,他說:很想。於是就吩咐他盡量吃。吃了幾片,就好像醒醐灌頂,晚上就能吃粥,第二天就康復了。

莊斂之妾前患瘧,越一載,忽頭痛如裂,心內雜亂不清,喉作痛,失音,舌破,咳嗽有痰,胸膈胞脹,噁心,不思飲食,如此者四日,陡發寒熱如瘧狀,寒少熱多,熱後頻出汗方解。平時有心口痛症並作,下元無力,如腳氣狀。斂之疑為傷寒。繆曰:此受暑之症,即前年所患瘧,而勢加劇耳。

白話文:

莊子以前患有瘟疫,過了一年,突然感到心緒煩亂,喉嚨疼痛,失聲,舌頭破裂,咳嗽有痰,胸悶氣喘,心悸,不想吃東西,這種情況持續了四天,接著發燒發熱像瘧疾一樣,寒戰較輕,熱度較高,熱退時出很多汗才得以緩解。平時還有心口疼痛的症狀,下半身無力,像腳氣一樣。莊子認為可能是傷寒。醫師說:這是中暑的症狀,就是前年所患的瘧疾,只不過情況加重罷了。

法當先去其標,令以石膏二兩,麥冬、牛膝各五錢,知母、貝母、花粉各三錢,橘紅二錢半,鱉甲四錢,竹葉一百五十片,河水煎服。三四劑,心內清,頭疼、喉痛、失音、舌破、飽脹、寒熱俱愈。

白話文:

治療方法:首先要消除表症,用石膏二兩、麥冬、牛膝各五錢、知母、貝母、花粉各三錢、橘紅二錢半、鱉甲四錢、竹葉一百五十片,以河水煎服。服用三四劑後,內心清涼,頭痛、喉痛、失音、舌破、腹脹、寒熱等症狀都會好轉。

但噁心不思食如故,而心口痛,下元無力不減,為去石膏、知母、竹葉、鱉甲、貝母、花粉,而加延胡索、木瓜、竹茹各二錢,五靈脂七分,生蒲黃錢半,苡仁八錢,石斛、扁豆、白芍各三錢,枇杷葉三片,炙草四分,幾十劑而愈。(雄按:暑瘧邪在氣分,必以白虎為主,而隨證加減。

白話文:

但是咳嗽患者仍然沒有胃口,而且胸口疼痛、下肢無力的情況沒有改善。因此,我們去除了石膏、知母、竹葉、甲殼、貝母、花粉,加入延胡索、木瓜、竹茹各兩錢,五靈脂七分,生甘草黃芪各半錢,辛夷仁八錢,石菖蒲、益智仁、白朮各三錢,薄荷葉三片,桔梗四分。服用數十劑後,病情痊癒。(按:暑熱邪氣在氣分,必須以白虎湯為基礎,並根據症狀適當增減藥物。)

繆氏獨知此法,不膠守於小柴胡一方。然牛膝、鱉甲之類,初起豈宜驟用?若邪入榮分,則無礙矣。今夏,石芷卿室患此,因陰分素虛,邪即入榮,余於白虎加犀角、元參、銀花、石斛、竹葉,大劑而瘳,聞者無不駭異。實則見病治病,有何奇哉?新秋,汪子與室,寡居患暑瘧,誤服柴胡、薑、萸等藥,昏熱欲厥,兩尺皆空,勢瀕於危,乃祖朱樁年太史,浼余視之,亦兩投犀角地黃加減而痊。)

白話文:

繆氏獨自掌握這套方法,不會死守在小柴胡湯一方上。然而,牛膝、鱉甲等藥,在初期難道適合馬上使用嗎?如果邪氣入侵營血,那就不會有障礙了。今年夏天,石芷卿的妻子患上此病,由於陰分本來就虛,邪氣便入侵營血,我為她添加白虎湯,再加犀角、元參、銀花、石斛、竹葉,大劑服用後痊癒了,聽說的人無不驚訝。其實,這只是根據病情用藥罷了,有什麼神奇的呢?到了新的秋天,汪子與的妻子,寡居後患上暑瘧,誤服了柴胡、薑、萸等藥物,昏熱得快要休克,雙腳冰冷,情況十分危急,他的祖父朱樁年是一位太史,請我去診治,我也用了兩次犀角地黃加減方,結果痊癒了。

高存之甥女,嫁後患胎瘧,久不止。仲淳云:病在陰分,以人參五錢,牛膝一兩,兼健脾清暑,一劑而止。(同上。)

白話文:

高存之的姪女,嫁人後得了胎瘧,長久未愈。仲淳說:這是陰虛引起的,用五錢人蔘、一兩牛膝,兼具健脾清暑的作用,一劑藥就能治癒。(出處同上)

章衡陽子室,患瘧後,失音,寒熱愈甚,告急仲淳。仲淳云:此必瘧時,不遇明眼人,妄投半夏故也。投以大劑麥冬、茯苓、炙甘草、鱉甲、知母、貝母,數劑而瘳。(同上。)

白話文:

衡陽的張先生,得了瘧疾後,失聲了,寒熱交替的情況越來越嚴重,向仲淳求救。仲淳說:「這一定是當時得瘧疾時,沒有遇到明智的醫師,胡亂服用半夏的緣故。」於是開了大劑量的麥冬、茯苓、炙甘草、鱉甲、知母、貝母,服用幾劑藥後,病情就痊癒了。(同上)

來天培治潘康侯,季秋患瘧,惡寒發熱,頭疼身痛,嘔吐無汗,腰重腿痠,間日而發。脈之,沉而弦,此寒邪閉伏募原,不能外解也。以柴葛解肌,羌、芎止頭痛,藿香、廣、半止嘔吐,枳、桔利肺氣,白豆仁溫胃,桂枝達募原,領邪外出,不使復入,茯苓淡滲利竅,加薑、棗和榮衛,一劑諸已瘳。

白話文:

天培到潘康侯府上診治,在季秋時節,潘康侯得了痄腮,畏寒發熱,頭痛身痛,嘔吐卻不流汗,腰部沉重,腿部無力,隔日發作。把脈,脈象沉而緊,這是寒邪閉伏在肌肉層,無法宣散到體外。使用柴葛來疏散肌表,蔥白、生薑止嘔吐,蘇合香、廣藿香、半夏止嘔吐,杏仁、紫蘇宣通肺氣,白豆仁溫暖胃部,桂枝通達肌表,引領邪氣排出,不讓再進入體內,白朮、甘草補益脾胃,加味、黨參和營血,只服了一次就痊癒了。

沈明生治丁又銘,食後動怒,復受風邪,惡寒發熱,連日委頓。咸謂停食感冒耳。曰:寒以時而來,熱得汗而解,脈弦且數,雖素未患瘧,瘧從此開。已而果然。與清脾飲加減,寒熱漸輕,但莖卵日縮,有類陽痿,甚憂。曰:無慮也。此非傷寒厥陰危症,亦非陽衰者比,乃陽明熱極,不潤宗筋,所謂諸痿生於肺熱。

白話文:

沈明生治療丁又銘的疾病。丁又銘在飯後發怒,又受了風寒,出現怕冷發熱的症狀,連日來精神委靡不振。大家都認為是飲食不節導致的感冒。沈明生說:寒邪是隨著時令而來的,熱邪是出汗後就能解除的,脈象弦緊而數,雖然之前沒有患過瘧疾,但瘧疾從此就開始了。果然過後,丁又銘就得了瘧疾。沈明生給他服用加味清脾飲,寒熱症狀逐漸減輕,但是丁又銘的莖部睪丸越來越小,類似於陽痿,非常憂慮。沈明生說:不用擔心。這不是傷寒厥陰的危重症狀,也不是陽氣衰弱的緣故,而是陽明熱極,不能滋潤筋脈,所謂的各種痿疾都是生於肺熱。

若謂為虛而補之,誤矣。乃用苓、梔等劑,久而莖卵如故,瘧亦止。惟便秘日久,然不脹不疼,此瘧時多汗,汗多則津液燥而腸胃涸。俟飲食漸進,參、術滋補,氣血充而便自行,勿亟也。或診之,謂邪氣方實,安得用補?及今下之,尚可為也。與承氣湯,服半日許,便不行而莖縮。

白話文:

如果說是虛證而用補益方法,那就錯了。應該使用茯苓、梔子等藥物調理,過了一段時間,發冷發熱的症狀依舊存在,瘧疾也會停止發作。只有便祕持續較長時間,但是沒有腹脹和疼痛,這是因為瘧疾期間多汗,汗液過多導致津液耗損,腸胃乾燥。等飲食逐漸恢復,再用人參、白朮等補益氣血,等氣血充盈後,便祕就會自行緩解,不要著急。有些人診斷後,認為邪氣還在,怎麼能用補益方法?現在就要用瀉下方法,還可以治好。給予承氣湯,服用半日左右,大便不通,發冷發熱的症狀卻消失了。

再延診,仍與調補,數日進參二兩餘,去宿垢甚多而全愈。鼒於是症得三益焉。於其初也,可驗瘧於受邪之始。於其中也,知痿不盡由陽事之虛。(王節齋言詳矣。)其末也,知便秘有服參、術乃通,不可遽然攻下。若下之不當,雖硝、黃亦不能盪滌,徒令真元耗損。在經固有明訓,而世但知堅者削之,未詳塞因塞用之法耳。

白話文:

再次延請醫師回診,依然用補益的方法治療。幾天後,患者服用參藥二兩餘,排出大量宿便,病情完全康復。我在這個病例中得到了三方面的啟示:

  1. 在疾病初期,可以通過觀察瘧疾的發生來判斷邪氣入侵的時機。

  2. 在疾病中期,可以瞭解到陽事並非痿弱的唯一原因。(王節齋的論述非常詳細。)

  3. 在疾病後期,可以得知便祕患者服用參藥、術藥可以通便,不可貿然攻下。如果攻下不當,即使使用瀉藥如硝黃,也無法清除宿便,反而會消耗真元。這在經書中已有明確的教訓,但世人卻只知道堅結之處要削弱,卻不詳知塞住的原因在於塞住的使用方法而已。

錢國賓治大同右營把總張道,患瘧七年,奄奄一息。診之,六脈弦長,尚有胃氣,乃足太陰脾經痰血結於腹右,名為瘧母也。且久病血凝經絡,不攻痰血,病不愈也。《內經》曰:瘧之間作者,邪氣深入薄於陰,陽氣獨發,陰邪內著,陰與陽爭不得出,是以間日而作。先以四物湯加桃仁、紅花、牛膝、人參、蒼白朮,服十餘帖,經絡方活,瘧轉陽分。

白話文:

中醫師錢國賓治療大同右營把總張道,他已經得了瘧疾七年,已經奄奄一息。診脈發現,六脈弦長,胃氣尚存,是足太陰脾經的痰血瘀結在腹部的右側,這就是瘧母。而且久病之後,血液凝滯於經絡之中,如果不攻破痰血,病情就無法治癒。

《內經》說:瘧疾發作之間,邪氣深入,侵犯陰部,陽氣獨自發作,陰邪內伏,陰陽相爭,不得宣泄,因此才間日發作。

首先用四物湯加上桃仁、紅花、牛膝、人參、蒼白朮治療,服用十幾帖後,經絡才疏通,瘧疾轉變為陽分。

又以八珍湯加黃耆一錢,何首烏一兩,服十帖,補養正氣,瘧輕漸早。又以常山三錢,酒炒七次,陳皮、甘草各一錢五分,蔥三段,姜五片,煎露,空心熱服,瘧止。又以雞蛋上透一孔,用簪攪勻清黃,入番木鱉一個,真麝四釐,紙封頭,飯上蒸熟,去殼去木鱉不用,熱酒吃雞蛋,日日空心一個,月餘,瘧母消盡。凡遇久瘧,不知此法不起也。

白話文:

另外在八珍湯里加入黃耆一錢、何首烏一兩,連服十帖,可以補充正氣,讓瘧疾逐漸減輕和提早發作。

還可以取常山三錢,用酒炒七次,再加入陳皮、甘草各一錢五分,蔥三段,姜五片,煎煮取汁,空腹時趁熱服用,可以止瘧疾。

另外,拿一個雞蛋,在蛋殼上鑽一個小孔,用簪子攪拌均勻蛋清和蛋黃,加入番木鱉一個,真麝四釐,用紙封住蛋殼口,放在飯上蒸熟,剝去蛋殼和番木鱉,只吃雞蛋,每天空腹吃一個,一個月後,瘧疾就會痊癒。

凡是遇到久治不癒的瘧疾,一定要使用這些方法,否則無法根治。

魏玉橫曰:施渙之,予之至交也。夏秋間,自都至吳門,就婚橫塘。初冬,以彌月親戚會飲,飲散而病寒熱頭痛,自服芎蘇飲一劑,不愈。即進理中湯,轉甚。蓋以新婚故,自疑為陰症也。自是所延醫,咸以溫補進,日益困,亟使詣杭招予。比至,已十餘日矣。入門,見煮藥未退。

白話文:

魏玉橫說:施渙之是我的好朋友。夏秋之際,他從京師前往蘇州,在橫塘舉行婚禮。初冬時節,他因為滿月酒宴飲而患上寒熱頭痛之症,自行服用了芎蘇散一劑,卻不見好轉。接著又服用了理中湯,病情反而加重。因為他剛結婚,所以自己懷疑是陰寒證。從那時起,他所請來的醫生都用溫補的方法治療,病情卻日益嚴重,於是派人緊急到杭州請我前去診治。等我趕到時,已經十幾天過去了。一進門,就看到正在煎藥的湯液還沒收起來。

診之,脈沉弦而數,且六七至,舌強,苔黑而燥。自言服溫補後,寒熱已退,惟大便不行,小便頻數,夜間尤甚,幾五六十次,膈間時有冷氣上衝,日惟進粥甌許,奄奄危殆,未審何症。曰:此伏氣為瘧也。小便頻數者,內熱下迫也。其出必點滴,其色必赤濁。驗之果然。至冷氣上衝,乃熱鬱中宮,猶火焰之上,必有冷氣也。

白話文:

醫生檢查,脈象沉細而有力,且每七至八次一按,舌頭強硬,舌苔黑色而乾燥。病人自述服用溫補藥之後,寒熱症狀已退,但大便不通,小便頻數,尤其是夜間,達到五六十次,隔肌處時常有冷氣上衝,一天只能進食一小碗粥,非常虛弱危急,不知道是什麼病?醫生說:這是瘧疾。小便頻數是體內熱氣下迫所致,小便一定會呈點滴狀,顏色會是紅濁的。驗證後果然如此。至於冷氣上衝,那是熱氣積聚在中焦,猶如火焰上方必定有冷氣升起。

其大便不行,則內熱而燥結,不待言矣。夫邪伏既深,其發乃止,何得遽用溫補?幸壯年臟陰未竭,急投涼解,得寒熱再作,乃可無虞。叩所煎藥,則人參、白朮、薑、附、桂、萸、棗仁、五味等。云昨已服一劑,病勢不減,今用參三錢,桂、附俱用錢半。乃考前方,皆二陳、四君子、桂、薑、萸之屬。

白話文:

大便不通,自然會導致內熱和燥結,這是不用說的。邪氣潛伏很深,一旦發作就停不下來。怎麼能輕易地使用溫補藥物呢?幸好此人還年輕,臟腑陰氣尚未耗盡。趕快服用涼性藥物來解除熱毒,只要寒性和熱性再次交替出現,就不必擔心了。詢問所煎的藥方,有:人參、白朮、生薑、附子、肉桂、山茱萸、棗仁、五味子等。他說昨天已經服了一劑,病情沒有減輕。今天使用人參三錢,桂枝、附子都用半錢。根據之前開的藥方來看,都是二陳湯、四君子湯、桂枝湯、芍藥甘草湯等範疇的藥物。

曰:今日再進參、朮、桂、附,則不可為矣。以小柴胡、小陷胸,合白虎,作一劑與之。其友婿惶惑無措,堅不肯從。蓋洞庭醫者主於其家,就中為難耳。曰:既不相信,請即原舟告辭,雖誼屬至友,來為治病,非送殮也。渙之聞,乃懇留治。乃令以藥具相付,親與調煎。服後,小便遂不頻數。

白話文:

醫生說:"今天再進參、朮、桂、附,就不能這樣做了。用小柴胡、小陷胸,加白虎湯,做成一劑給他。"他的女婿慌張不知所措,堅決不肯聽從。因為洞庭的醫生都在他家,所以很難辦。醫生說:"既然不信,請立即原舟告辭,雖然是好朋友,來為看病,而不是送喪。"渙之聽了,才懇切地挽留治療。於是醫生命令把藥具交給他,親自和他一起熬藥。服藥後,小便就不再頻繁了。

次日,粥加進。再與前方,則寒熱大作,而舌黑漸退,神氣漸爽。又去白虎,二劑寒熱減,小便長。又二日,大便去黑燥甚多。改用甘露飲,加減數劑而安。(雄按:今秋湯振聲,患瘧於嘉興。醫知為暑,即與清解,轉為泄瀉,遂改溫燥,瀉益甚,而熱不退,因束手。

白話文:

第二天,粥的量逐漸增加。再吃前方藥物,會引起嚴重的寒熱,而舌苔發黑逐漸消失,精神氣色逐漸好轉。再次服用白虎湯,兩劑後寒熱減退,小便排出增多。又過兩天,大便排出大量發黑乾燥的穢物。改用甘露飲,加加減減幾劑藥之後病情穩定。(按語:今年秋天湯振聲在嘉興得了瘧疾。醫生判斷是暑邪,立即給予清解之藥,結果轉為腹瀉,於是改用溫燥之藥,腹瀉加重,而熱症沒有退,醫生束手無策。

令其返杭,所親張月卿,延余視之,苔黑麵紅,胸間拒按,便如膠漆,小溲全無,譫語耳聾,不眠善笑,脈則芤數,予黃連、黃芩、黃柏、梔子、銀花、石斛、知母、蔞仁、元參、綠豆,調服神犀丹。四劑而胸不拒按,略進淖糜,黑矢漸稀,稍有小溲,乃去神犀,加地黃、石膏。

白話文:

讓人回到杭州,他的親戚張月卿邀請我去診治。病人舌苔微黑,面色紅赤,胸部拒按,宛如膠漆,小便完全阻塞,語言不清、耳聾,失眠卻愛笑,脈象沉澀而數。我開了黃連、黃芩、黃柏、梔子、銀花、石斛、知母、蔞仁、元參、綠豆,並配合服用神犀丹。四劑藥後,胸部不再拒按,可以進食稀粥,黑便逐漸減少,小便稍有通暢,於是停用神犀丹,加用地黃、石膏。

服三日,熱退神清,脈形漸靜,始授甘涼養液,十餘帖而愈。又朱生甫令郎仲和,數年前患瘧,纏綿半載,大為所苦。今夏患此,形證與前相若,亟延余診。且曰:必受經年累月之困矣。余謂暑濕為患,不服柴、桂、薑、棗,旬日可瘳。彼不甚信,及投劑,果八服而痊,始悟從前竟為小柴胡湯所誤也。

白話文:

許民懷快三十歲了,患上胎瘧。剛好禾中最有名的中醫寓居杭州,於是請他來診治。醫生看見他的舌苔像剝落的生鏽鐵器,有舌苔的地方淡黃,沒有舌苔的地方則深紫色像豬腰,三四次發作後,他就疲憊不堪,必須拄著柺杖才能起身,飲食也大減,每天只能喝兩碗稀粥,於是醫生不敢給他開藥。診脈後,脈象虛弱、數快且弦硬,左手寸口脈搏鼓動而上溢,右手尺部脈搏微弱,醫生說:這是手腳少陰經素虛,又受暑邪侵襲包絡所致。

經云暑傷心,舌乃心之竅,故見症如是。初與黃連香薷飲,一劑即思食。繼與導赤散合益元,舌紫退。再與人參小柴胡,寒熱愈。愈後,乃告曰:其戚友同於是日發瘧者,共三人,又皆苔瘧,其二人死矣,一葉姓,一周姓也。(雄按,此門治法,於暑濕時瘧,缺然未備。惟繆氏解用白虎以治暑證,而又初病即雜以牛膝、首烏等陰分之藥,皆未可為軌則也。

胎瘧之稱,尤為俗說,以魏君之賢,而亦惑之,陋矣。)

白話文:

中醫典籍說,夏季傷心,舌頭是心的孔竅,所以表現出的症狀就是這樣。一開始給病人服用了黃連香薷飲,一劑藥後病人就有了食慾。接著給病人服用了導赤散合益元,舌苔發紫的症狀消退了。再給病人服用人參小柴胡,寒熱的症狀好轉。病好之後,病人告訴醫生:那位患瘧疾的親友,在同一天發病,總共有三人,全部都是苔蘚樣的瘧疾,其中兩人已經去世,一個姓葉,一個姓周。(我按:這種治病方法,在夏季濕熱引起的瘧疾中顯得不足。只有繆仲醇用白虎湯治療夏季疾病的方法,但是他剛開始治病就加入牛膝、首烏等陰分的藥物,這都不能作為治病的規範。

裴兆期治一人,瘧久不已。發時,必燥渴恣飲,更嘔噦膨脹,面色黃瘁,此濕盛為瘧之候也。醫不審,日以補中湯加知母、麥冬、烏梅、花粉等類治之益劇。裴以蒼朮三兩,半夏、茯苓、澤瀉、厚朴、陳皮、砂仁、黃連各五錢作丸,每服二錢,日再進,旬余而安。夫服潤劑而渴增,服燥藥而渴反止,何也?流濕以潤燥也。

白話文:

裴兆期曾治療過一位瘧疾久治不愈的病人。發作時,病人必定煩躁口渴,恣意飲水,接著嘔吐腹脹,面色發黃憔悴,這是濕氣旺盛導致的瘧疾症狀。之前的醫生沒有細心診斷,一直用補中湯加知母、麥冬、烏梅、花粉等滋潤藥物治療,結果病情反而加重。裴兆期使用蒼朮三兩,半夏、茯苓、澤瀉、厚朴、陳皮、砂仁、黃連各五錢,製作成藥丸,每次服用二錢,一天服用兩次,不到十天病情就痊癒了。服用滋潤藥物後口渴加重,服用乾燥藥物後口渴卻消失,這是為什麼呢?這是因為乾燥藥物可以去除體內濕氣,緩解口渴。

凡久瘧之人,必多黃涎惡水,聚於中宮,中宮濕甚則生熱,熱甚則生燥,所以作渴而多飲。流其濕則熱不生,熱不生而燥自潤矣。古人不我欺也。

白話文:

凡久必。濕熱內固清火火。火。不溼鬱枯,。火熱。冷死。,。薛。頗。,。然。

黃錦芳治羅姓婦人瘧疾,每於夜靜即發,熱多寒少,飲食如故,口渴不嘔,熱退無汗,發則喃喃錯語,脈則枯澀已極。知是邪入血分,若不從陰提出,必致陰分耗竭,致成不救。用當歸二錢,川芎五分,熟地二錢,知母一錢酒炒,紅花五分,升麻三分,於未發時煎服,四五劑而愈。

白話文:

黃錦芳醫師治療一位羅姓婦人的瘧疾。她的瘧疾總是在夜深人靜時發作,高熱少寒,飲食一切正常,口渴但不嘔吐,熱退後不發汗,發作時神志不清,胡言亂語。醫師診脈後發現脈象枯澀異常,判斷病邪已侵襲血分,若不從陰分引出病邪,必將導致陰分耗竭,危及生命。於是醫師開立了藥方:當歸二錢,川芎五分,熟地二錢,知母一錢用酒炒製過,紅花五分,升麻三分。在瘧疾尚未發作前服用,四五劑後痊癒。

陸六息體偉神健,從來無病。因憂勞而病瘧,飲食減少,肌肉削瘦,形體困倦,時時噯氣,其候一日輕,一日重,纏綿三月,大為所苦。此飢飽勞佚所感,受傷在陽明胃之一經。飲食減而大便艱澀者,胃病而運化之機遲也。肌肉削瘦者,胃主肌肉也。形體困倦者,胃病而約束之機關不利也。

白話文:

陸六息身體健壯,從來沒有生病。因為憂慮勞累而得了瘧疾,食慾減退,肌肉消瘦,身體疲倦,時常噯氣,病情有時輕,有時重,拖延了三個月,讓他備受折磨。這是因為飢飽、勞累而引起的,損傷在陽明胃經。食慾減退和大便乾澀是因為胃病導致運化功能緩慢。肌肉消瘦是因為胃主肌肉。身體疲倦是因為胃病導致約束功能不靈便。

時時噯氣者,胃中不和,而顯晦塞之象也。至於一日輕,一日重者,亦陽明胃經之候。經曰:陽明之病,惡人與火,聞木聲則惕然而驚。又曰:陽明之病,喜見火,喜見日月光。此正更實更虛之妙義,而與日輕月重之理相通者也。蓋得病之始,邪氣有餘,故惡人、惡火、惡木音者,惡其助邪也。

白話文:

經常打嗝的人,是胃部不調和,出現堵塞的徵兆。如果一天輕一天重,也是陽明胃經的症狀。經上記錄:陽明胃經的病,厭惡人接近和火,聽到木頭的敲打聲就會驚醒。又說:陽明胃經的病,喜歡見到火,喜歡見到陽光和月光。這是指更實更虛的微妙道理,與一天輕一天重的道理相通。因為剛剛發病的時候,邪氣過盛,所以厭惡人、厭惡火、厭惡木頭敲打聲,因為這些會助長邪氣。

及病久則邪去而正亦虛,故喜火、喜日月光者,喜其助正也。甲丙戊庚壬,天時之陽,乙丁己辛癸,天時之陰。瘧久食減,胃中正氣已虛,而邪去未盡,是以值陽日助正,而邪不能勝則輕,陰日助邪,而正不能勝則重也。今吃緊之處,全以培養中氣為主。蓋人雖一胃,而有三脘之分。

白話文:

疾病長期拖延,邪氣消退,正氣也虛弱。因此,病人喜歡火、喜歡陽光月亮,這是因為它們能夠幫助正氣。甲、丙、戊、庚、壬是天時的陽氣,乙、丁、己、辛、癸是天時的陰氣。瘧疾拖延久了,飲食減少,胃中的正氣已經虛弱,而邪氣卻沒有完全消除。因此,在陽氣強的陽日,正氣得到幫助,邪氣不能發作就會輕微;在陰氣強的陰日,邪氣得到幫助,正氣不能對抗就會加重。現在最重要的是培養中氣。因為人體雖只有一個胃,但分為三個脘部。

上脘象天,清氣居多;下脘象地,濁氣居多;而能升清降濁者,全賴中脘為之運化。病者,下脘之濁氣,本當下傳也,而傳入腸中則艱,不當上升也。而升至胸中甚易,以中脘素受飲食之傷,不能阻下脘濁氣上干清道耳。故中脘之氣旺,則水穀之清氣上升於肺,而灌輸百脈。

白話文:

上腹(上脘)像天,屬陽,清氣較多;下腹(下脘)像地,屬陰,濁氣較多。能夠將清氣上升,濁氣下降,靠的就是中腹(中脘)的運化作用。有病的人,下脘的濁氣本應該向下傳導,但傳入腸中卻很困難,不應該向上升,但卻很容易上升到胸中。這是因為中脘長期受飲食所傷,無法阻止下脘的濁氣向上侵犯清道。所以,中脘的氣旺盛時,水和食物中的清氣就會上升到肺,並滋潤全身的脈絡。

水穀之濁氣下達大腸,從便溺而消,胸中何窒塞之有哉?所用六味丸,凝滯不行之藥,大為胃病所不宜。今訂理中湯一方,升清降濁為合法耳。

白話文:

從飲食中吸收的濁氣會下行至大腸,通過排便的方式排出體外。那麼胸中怎麼會出現氣滯呢?所使用的六味丸,是屬於凝滯不暢的藥物,非常不適合胃部疾病患者服用。現訂立「理中湯」一方,升清降濁纔是治病的正確方法。