魏之琇

《續名醫類案》~ 卷三十六 (10)

回本書目錄

卷三十六 (10)

1. 破傷風

(雄按:史搢臣云:冒風者曰破傷風,染濕者曰破傷濕。今但列傷風,而不及傷濕,猶有缺漏也。)

白話文:

雄按:史搢臣說,被風邪侵襲的叫做破傷風,被濕邪侵襲的叫做破傷濕。現在只列出了傷風,而沒有提到傷濕,這樣還是有所遺漏的。

官使明光祖,向任統制官,被重傷,患破傷風,牙關緊急,口噤不開,口面喎斜,肢體弛緩。用土虺蛇一條,去頭、尾、腸、皮、骨,醋炙;地龍五條,去泥醋炙;天南星八錢重一枚,炮。上為末,醋炙,麵糊為丸綠豆大。每服三丸、五七丸,生薑酒下,仍食稀蔥白粥取汗,即瘥。(《普濟方》、《本草綱目》)

白話文:

過去有官員明光祖,在擔任都統制官時受了重傷,患了破傷風,牙關緊閉,嘴巴無法張開,臉歪嘴斜,肢體無力。於是,他使用以下方法治療:

  • 找一條土虺蛇,去除頭、尾、內臟、皮和骨,用醋炒。
  • 找五條地龍,去除泥土並用醋炒。
  • 找一枚八錢重的南星,用炮製方法處理。

將以上材料研磨成粉末,用醋炒過,加入麵粉做成綠豆大小的丸子。每次服用三到七丸,以薑汁酒送服。同時,還食用稀薄的蔥白粥來出汗。這樣治療後,病情就痊癒了。(《普濟方》、《本草綱目》)

萬密齋治一婦人,年四十餘,形黑而瘠,性躁急,先患左腿發內癰,潰後起坐。萬曰:瘡口未合當禁風。其婦自恃強健,不聽。忽一日眩僕,目貶口喎,身反張,手足攣曲,亟求治。曰:此破傷風,痓病也。用桂枝加熟附子、黃耆、防風,一劑而病減。再服十全大補湯,三劑而安。

白話文:

萬密齋醫治了一位四十多歲的婦人。這個婦人身材瘦黑,性情暴躁。之前患上了左腿內部長癰的病症,潰爛後能夠坐起來活動。萬密齋說:「瘡口還沒有癒合,應該避免著涼。」但是這位婦人自恃身體強壯,沒有聽從勸告。突然有一天,她感到頭暈目眩,眼睛斜視,嘴巴歪斜,身體往後仰,手腳抽搐。她急忙求醫。萬密齋說:「這是破傷風,屬於痓病。」於是使用桂枝湯加上熟附子、黃耆、防風,服用一劑後病情減輕。再次服用十全大補湯,三劑後痊癒。

胡念庵曰:一人因拔髭一莖,忽然腫起不食。有友人詢余,余曰:此破傷風也,速灸為妙。醫乃認作髭疔,治以寒涼,不數日發痙而死。(《醫林指月》)

白話文:

胡念庵說:有一個人因為拔了一根鬍鬚,突然腫了起來還不想吃東西。有個朋友來問我,我說:這是破傷風,趕快施灸治療最有效。醫生卻誤認為是鬍鬚疔,用寒涼的藥物治療,沒幾天就發生痙攣而死了。(《醫林指月》)

有男子年六十一,腳腫生瘡,忽食豬肉不安。醫以藥利之,稍愈。時出外,中風汗出,頭面暴腫起紫黑色,多唾,耳輪上有浮泡小瘡,黃汁出,乃與小續命湯加羌、活一倍,服之遂愈。(《醫說續篇》)

白話文:

有一位61歲的男子,腳腫脹長膿瘡,突然吃了豬肉後身體不適。醫生用藥讓他瀉下,病情稍有好轉。後來他外出時中風出汗,頭面突然腫脹發紫發黑,口水很多,耳廓上長了有水泡的小瘡,流出黃色的汁液。於是,醫生給他服用加倍量羌活的小續命湯,結果服藥後病症就痊癒了。(《醫說續篇》)

薛立齋云:一男子背瘡未斂,以膏藥剪孔貼之,患破傷風症而歿。此先失於內補,外邪集其虛耳。余見此症,貼膏藥剪孔,欲其通氣,而反患破傷風;搽斂藥生肌,欲其收口而助其餘毒,以致歿者多矣。可不慎哉?

白話文:

薛立齋說:一名男子背上的瘡口還沒癒合,在用膏藥貼傷口時剪了個洞,結果得了破傷風去世。這是因為一開始沒有從內部調理,導致外邪趁虛而入。我見過這種疾病,貼膏藥剪孔,想讓傷口透氣,但反而會得破傷風;擦上收斂生肌的藥物,想讓傷口癒合,反而會加重毒性,最終導致死亡。不可不慎啊!

一男子風襲瘡口,牙關緊急,腰背反張,以玉真散,一服而愈。仍以托裡藥而斂。

白話文:

有一名男子受到風寒,傷口化膿,牙齒緊閉,腰部和背部僵直。醫師使用玉真散治療,服藥一次後就好了。之後繼續使用補氣固攝的藥物來加強療效。

薛立齋治一婦人,臀癰將愈,患破傷風,發熱搐搦,脈浮數,以當歸地黃湯治之。不信,乃服發散敗毒藥,果甚。始信,服數劑而痊。是症須分表裡,別虛實,不可概治。《原病式》云:破傷風,因瘡熱甚,鬱結榮衛,不得宣通,怫熱遍身,故多白痂。是時瘡口閉塞,氣難通泄,熱甚則生風也。

白話文:

薛洪府內潰爛,病勢。從堅已有,

不已,則表傳於裡,但有風熱微甚兼化,故殊異矣。大法,風熱躁甚,怫屈在表,而裡氣尚平者,善伸數欠,筋脈拘急,時或惡寒,或筋惕而搐,脈浮數而弦者,宜以辛熱治風之藥,開衛結滯,是與怫屈而以麻黃辛熱發者同也。凡用辛熱,宜以寒藥佐之,免至藥中病,而風熱轉甚也。

白話文:

如果表證無法散去,就會傳到體內,但這時僅有風熱稍重,兼雜瘀血,所以表現特殊。

治療風熱的原則是:風熱嚴重,發散治療滯留在體表的風邪,而體內的氣血運行尚屬平和。症狀表現為頻繁打哈欠、筋脈拘緊,有時會感覺怕冷,或肌肉抽搐,脈搏浮數而帶緊。

此時應該使用辛熱的藥物來治療風氣,打開閉塞的衛氣,這與使用辛熱的麻黃來發散風邪是一樣的。

使用辛熱藥物的同時,應加入寒性藥物來製衡,避免藥性過於猛烈,導致風熱加劇。

如治傷寒,發熱用麻黃、桂枝,加黃芩、石膏、知母之類是也。或以甘草、滑石、蔥、豉寒藥,發散之妙。若表不已,漸入里,里又未甚,而脈在肌內者,宜以退風熱,開結滯之寒藥調之,或微加治風,辛熱亦得,猶風寒半表半裡,以小柴胡和解之意也。

白話文:

對於治療傷寒,發燒時使用麻黃、桂枝,加上黃芩、石膏、知母等藥物。或者用甘草、滑石、蔥、豉等寒性藥物,具有發散的功效。

如果身體表面症狀沒有消失,逐漸深入到體內,但體內症狀還不嚴重,而脈象顯示在肌肉裡面,就應該服用驅風散熱、消除結滯的寒性藥物來調理,或者稍稍增加治療風熱的辛熱藥物,就像風寒同時兼表裡證,以小柴胡和解表裡的思路來治療一樣。

若裡熱已甚,舌強口噤,項背反張,驚惕搐搦,涎唾稠黏,胸腹滿塞,或便溺閉結,或時汗出,脈洪數而弦,此由風熱屈甚於里,而表熱稍罷,則腠理疏泄,而心火熱甚,故汗出也。法宜除風散結,寒藥下之。後以退風熱,開屈滯之寒藥調之。熱除結散,則風自愈矣。凡治此,宜按摩導引,及以藥斡開牙關,勿令口噤,使粥藥不得下也。

白話文:

如果體內的熱氣已經很嚴重,導致舌頭僵硬、嘴巴緊閉、脖子和背部向後仰、易受驚嚇、身體發抖、口水黏稠、胸腹脹滿,或者大便小便不通暢,有時出汗,脈搏快速而有力且緊繃,這是因為體內的風熱邪氣很強盛,表面上的熱氣稍微緩解,毛孔就能舒張,心火熱氣很強,所以會出汗。此時應當使用祛除風寒、疏通經絡的方法,再用寒性藥物幫助通便。之後再用祛除風熱、疏通阻塞的寒性藥物調理。熱氣散去、阻塞解除,風邪自然就會好轉。治療這種情況,適合進行按摩、導引,以及用藥物撬開牙關,避免嘴巴緊閉,導致不能進食流質藥物。

治破傷風及金刃傷,打撲傷損,方名玉真散,《本事》、《必用》兩方皆有,但人不知。張叔潛知府云:此方極奇,居官不可闕,是齋宰清流日,以授直廳醫,救欲死者數人,奇甚。用天南星、防風,二味等分為末。破傷風以藥敷貼瘡口,然後以溫酒調下一錢。如牙關緊急,角弓反張,用藥二錢,童子小便調下。

白話文:

治療破傷風、刀傷、鈍器傷、瘀傷的方劑,稱為玉真散,《本事》和《必用》兩本醫書都有記載,但一般人不知道。張叔潛知府說:這個方劑非常神奇,作為官員家中不可缺少。他在齋戒清淨時,將此方傳授給他府衙的醫生,救活了許多瀕臨死亡的人,非常奇特。使用天南星、防風,兩種藥材等分研磨成粉末。治療破傷風時,將藥粉敷貼在傷口上,然後用溫酒送服一錢。如果牙關緊閉,身體像弓一樣後仰,則用兩錢藥粉,用童子小便送服。

或因鬥毆相打,內有傷損,以藥二錢,溫酒下。打傷至死,但心頭微溫,以童小便灌下二錢,並進三服。天南星為防風所制,服下不麻。(《是齋方》)

(按:《衛生寶鑑》以此方兼治狂犬所傷,並諸犬咬,神效。)

白話文:

如果因為打架鬥毆而受了內傷,用二錢藥粉,加溫酒服下。如果被毆打致死但心臟還有餘溫,用童尿灌服二錢,並連續服用三劑藥方。天南星被防風藥材所剋制,服下後不會感到麻痺。(出自《是齋方》)