魏之琇

《續名醫類案》~ 卷三十六 (5)

回本書目錄

卷三十六 (5)

1. 陽氣脫陷

(附膽經血少,腎經虛怯。)

梁閣老侄,跌傷腿,外敷大黃等藥,內服破血之劑,遂致內潰,為針出穢膿三碗許。虛症悉具,用大補之劑兩月餘,稍能步履。因勞心,手撒眼閃,汗出如水,或欲用祛風之劑。曰:此氣血尚未充足而然也。急以艾炒熱頻熨肚臍,(此法羅謙父嘗用之。)並氣海穴處。又以人參四兩,炮附子五錢,煎灌。

良久,臂少動,又灌一劑,眼開能言。但氣不能接續,乃以參、耆、歸、術四味共一斤,附子五錢,水煎成,徐徐服之。元氣漸復,飲食已進,乃去附子,服之而瘡愈。

一女子年十七,閃右臂,微腫作痛,寅申時發熱,決其膽經血虛火盛,經水果先期而至。先以四物合小柴胡湯,四劑熱退。更加以四物湯加香附、地骨皮、山梔各五分,芩、連、炙草各二分,二十餘劑,其腫亦消。乃去黃連、山梔,又五十餘劑,經水調而元氣充矣。

儒者王清之,跌腰作痛,用定痛等藥不愈。氣血日衰,面耳黧色,曰:腰為腎之府,雖曰閃傷,實腎經虛弱所致。遂用杜仲、補骨脂、五味、山萸、蓯蓉、山藥,空心服,又以六君、當歸、白朮、神麯各二錢,食遠服,不月而瘥。

一三歲兒,閃腰作痛,服流氣等藥,半載不愈,此稟腎氣不足,不治之症也。後果歿。

白話文:

陽氣脫陷

一位梁閣老的侄子,跌傷腿後,外敷大黃等藥,內服破血藥物,導致內部潰爛,針灸排出大量膿液。之後出現虛弱症狀,服用大補藥物兩個多月,才勉強能走路。後來因為勞心,手腳無力,眼睛模糊,大量出汗,想服用祛風藥物。醫生說這是因為氣血尚未充足造成的,於是立即用艾灸溫熱頻頻熨貼肚臍(這是羅謙父常用的方法)和氣海穴。同時服用人參四兩、炮附子五錢的藥劑灌服。過了一會兒,手臂略微能動,又灌服一劑,眼睛能睜開,可以說話了。但呼吸仍舊不順暢,於是服用人參、黃耆、當歸、白朮四味藥材共一斤,加炮附子五錢的水煎藥,慢慢服用。元氣逐漸恢復,飲食也正常了,便停服附子,繼續服用其他藥物直到傷口痊癒。

一位十七歲的女子,閃傷右臂,輕微腫痛,寅時和申時發熱,診斷為膽經血虛火盛,經期提前。先用四物湯加小柴胡湯四劑,退了熱。之後加服四物湯,再加入香附、地骨皮、山梔各五分,黃芩、黃連、炙甘草各二分,服用二十多劑,腫痛消退。然後停服黃連、山梔,又服用五十多劑,經期規律,元氣充足。

儒者王清之,跌傷腰部疼痛,服用止痛藥物無效。氣血日漸衰弱,臉色發暗,醫生診斷為腰為腎之府,雖然是閃傷,實際上是腎經虛弱所致。於是服用杜仲、補骨脂、五味子、山茱萸、肉蓯蓉、山藥,空腹服用;又服用六味地黃丸、當歸、白朮、神麴各二錢,飯後服用,不到一個月就痊癒了。

一個三歲的孩子,閃傷腰部疼痛,服用活血化瘀的藥物半年未癒,這是先天腎氣不足,屬於難治之症,最終不幸去世。

2. 痛傷胃嘔

(附氣遏肉死。)

一婦人指傷,背俱腫,微嘔少食,彼以為毒氣內攻。診視其脈沉細,此痛傷胃氣所致也。遂刺出膿碗許,先以六君子、藿香、當歸而食進,繼以八珍、黃耆、白芷、桔梗,月餘而愈。

一男子修傷足趾,色黑不痛而欲脫,此因陽氣虛,不能運達於患處也。急去之,速服補劑,以壯元氣。否則死肉延足,必不救矣。不信,果爛上脛而死。

一女子數歲,嚴寒上京,兩足受凍不仁,用湯泡潰。至春,十趾俱爛,牽連未落,先用托裡之劑助其陽氣,自潰脫,得保其生。此因寒邪遏絕,運氣不至,又加熱湯泡潰,故死而不痛也。常見人嚴寒而出,凍傷其耳,不知癢。若以手觸之,其耳即落。當以暖處良久,或熱手熨之,無恙。若以火烘湯泡其耳,即死,至春必潰落矣。北方寒氣損人若此,可不察之?

白話文:

一位婦女手指受傷,背部也腫起來,稍微嘔吐,食慾不振,當時認為是毒氣入侵。診脈發現脈象沉細,判斷是外傷損傷了胃氣所導致。於是放出膿液約一碗的量,先讓她服用六君子湯、藿香、當歸來調理脾胃,接著再服用八珍湯、黃耆、白芷、桔梗等藥物,一個多月後痊癒。

一位男子腳趾受傷,傷口顏色發黑,沒有疼痛感卻好像要脫落,這是因為陽氣虛弱,無法輸送至患處。必須儘快處理傷口,迅速服用補益的藥物,以增強元氣。否則壞死的組織會蔓延到小腿,那就沒救了。不信的話,之前就有一個案例,壞死蔓延到小腿而死。

一位幾歲大的女孩,嚴寒的冬天前往京城,雙腳凍傷失去知覺,用熱水泡後潰爛。到了春天,十個腳趾都爛了,但還沒完全脫落,先服用溫補陽氣的藥物來幫助身體恢復,讓壞死的組織自然脫落,保住了性命。這是因為寒邪阻礙了氣血運行,又用熱水泡,所以壞死卻沒有痛感。經常看見人們在嚴寒外出,耳朵凍傷了卻沒感覺發癢。如果用手觸摸,耳朵就會脫落。應該先在溫暖的地方待很久,或者用溫熱的手掌熨燙,就沒事了。如果用火烤或熱水泡,耳朵就會壞死,到春天必定脫落。北方寒冷的氣候傷害人體如此嚴重,不可不注意啊!

3. 涼藥遏經

云間曹子容,為室人中風灌藥,誤咬去指半節,焮痛寒熱。外敷大黃等,內服清熱敗毒,患處不痛不潰,膿清,寒熱愈甚,此因涼藥遏絕隧道而然也。遂敷玉龍膏以散寒氣,更服六君子湯以壯脾胃。數日後,患處微痛,腫處漸消,此陽氣運達患處也。果出稠膿,不數日,半指潰脫,更服托裡藥而斂。

上舍王天爵傷足焮腫,內熱作渴,外敷內服,皆寒涼敗毒,患處益腫而不潰,且惡寒少食,欲作嘔吐。此氣血俱虛,又因寒藥凝結隧道,傷損胃氣,以致前症耳。遂用香砂六君子、歸、芎、炮姜,外症悉退。惟體倦晡熱,飲食不甘,以補中益氣湯加地骨皮、五味、麥冬,治之而愈。

州守王廷用傷指,即用帛裹之,瘀血內潰,焮痛至手。謂宜解患處,以出瘀血,更用推陳致新之劑。不信,而敷涼藥,雖少止,次日復作。又敷之,數日後,手心背俱潰,出瘀穢膿水。尚服敗毒之劑,氣血益虛,色黯膿清,飲食少思。仍請治,投以壯脾胃氣血之劑,由是膿水漸稠而愈。

錢國賓曰:甲子春,余舟泊清江浦時,徵遼官兵沙船,兩岸打閘,水急索斷,頭目王元跌倒,頭向地,腳朝天,正對石椿,腦蓋骨圓圓如鍾大,竟離頭墜地,去人丈許。眾兵圍看,余見而呼曰:某知接骨,今病者破腦,魂魄驚散,怕人,不敢歸竅,汝等在此,此人立死矣。且暫散,診其脈洪浮,腦骨雖墜,腦膜未破,可救。

先安腦骨,急取舟中接骨藥,散於周圍,內用四物湯加桃仁、大黃各一錢,紅花五分。恐血攻心,移病者於無風之室,令倚勿睡,睡則血上。至半日,始甦醒,次日能飲食。日日與接骨藥一劑,十日而痊。

接骨神方:土鱉蟲四十九個,酒炙黃;暴死人骨一兩;螃蟹煆黃,五錢;象蝨十個;半兩錢十個,煆紅醋淬取末;自然銅三錢,煆紅醋淬;乳香、沒藥各三錢;木香二錢;麝香五分。為末,每服七分,熱酒調下。照量加酒,以行藥力。服後,骨中自響。輕者數服,重者十餘服,接骨如故。

白話文:

涼藥遏經

曹子容的妻子中風,用藥時咬斷半截手指,傷口紅腫疼痛,寒熱交加。外敷大黃等藥,內服清熱敗毒的藥物,傷口雖不痛不潰爛,膿液清稀,但寒熱卻加重了,這是因為涼藥抑制了經脈氣血流通的緣故。於是改用玉龍膏外敷散寒,並服用六君子湯以增強脾胃功能。幾天後,傷口略微疼痛,腫脹漸消,這是陽氣到達患處的表現。之後排出稠厚的膿液,不久半截手指脫落,再服用托裡斂瘡的藥物。

王天爵足部紅腫,內熱口渴,無論外敷還是內服,都使用了寒涼敗毒的藥物,結果患處腫脹加劇而不潰爛,還伴有惡寒、食慾不振、想嘔吐等症狀。這是因為氣血俱虛,寒涼藥物又凝滯了經脈,損傷了脾胃之氣,才導致這些症狀。於是改用香砂六君子湯、當歸、川芎、炮薑等藥物,外症都消退了。只是身體疲倦,午後發熱,飲食不香,便用補中益氣湯加地骨皮、五味子、麥冬治療,最終痊癒。

王廷用手指受傷,一開始用布裹住,瘀血內積,紅腫疼痛蔓延至整隻手。有人說應該疏通患處,排出瘀血,並使用活血化瘀的藥物。他不相信,繼續敷用涼藥,雖然暫時止痛,但第二天又復發。再次敷用涼藥後,幾天後手心手背都潰爛,流出污濁的膿水。繼續服用敗毒藥物,結果氣血更加虛弱,面色暗淡,膿液清稀,食慾不振。他再次求治,服用健脾益胃、補益氣血的藥物,膿水逐漸變稠,最終痊癒。

錢國賓說:甲子年春天,我在清江浦停船時,遼國官兵的沙船在兩岸打閘,水流湍急,繩索斷裂,頭目王元跌倒,頭朝下腳朝上,正好撞在石樁上,頭蓋骨像鐘一樣圓圓的脫離頭部,掉落丈許遠。眾兵圍觀,我見狀後說:“我知道接骨,但此人腦部受創,魂魄驚散,害怕,不敢歸位,你們都在這裡,此人必死無疑!先讓開!”診其脈象洪大浮滑,雖然腦骨脫落,但腦膜未破,尚可搶救。

我先將腦骨復位,立即取船上的接骨藥粉敷於周圍,內服四物湯加桃仁、大黃各一錢,紅花五分。擔心出血過多攻心,將病人移到無風的房間,讓他靠著休息,不讓他睡覺,睡覺會導致血液上湧。過了半天,病人開始甦醒,第二天就能吃東西了。每天給他一劑接骨藥,十天後痊癒。

接骨神方:土鱉蟲四十九個,酒炙黃色;暴死人骨一兩;螃蟹煆黃,五錢;象蝨十個;半兩錢十個,煆紅醋淬取末;自然銅三錢,煆紅醋淬;乳香、沒藥各三錢;木香二錢;麝香五分。研成粉末,每次服用七分,熱酒送服。按比例加酒,以促進藥效。服用後,骨骼會自行發出響聲。病情輕者服藥數次,病情重者服藥十餘次,即可接骨如初。