《續名醫類案》~ 卷三十五(外科) (1)
卷三十五(外科) (1)
1. 膿疥
蘇頌曰:黔人治疥癬遍體諸藥不效者,生取白花蛇切斷,以磚燒紅,沃醋,令氣蒸,置蛇於上,以盆覆一夜,如此三次,去骨取肉,芼以五味令爛,頓食之。瞑睡一晝夜乃醒,瘡疕隨皮便退,其疾便愈。(《本草綱目》)
白話文:
據蘇頌說:貴州人治療遍佈全身的疥癬,各種藥物都不見效時,生擒白花蛇切斷,用磚燒紅,澆上醋,讓醋氣蒸發,將蛇肉放在上面,用盆蓋住一整夜,這樣連續做三次,取出蛇肉,去掉骨頭,和五味調味料攪拌成爛泥,一次吃完。服藥後昏睡一晝夜才會醒來,疥癬會隨著皮屑脫落,疾病便會痊癒。
張子和曰:貨生藥焦百善云,有蕘夫來買苦參,欲治疥,不識藥性緩急,但聞人言可治,濃煎一碗服之。須臾,大吐痰涎一盆,二三日,疥作痂矣。
白話文:
東漢時期的張機說:使用生藥煎煮百次,好處多多。有一位姓蕘的人前來買苦參,想要治療疥瘡,他不瞭解藥物的緩和與急效,只聽別人說苦參可以治疥瘡,就濃煎了一碗服用。不久後,他吐出了一盆痰涎,兩三天後,疥瘡就化成了痂。
潘塤曰:予蔓孫患膿疥三年,身無完膚,下體尤甚,內治外治,百無一效。乃治制一方,名和中固氣湯,以蒼朮一錢燥濕,白朮一錢固脾,黃耆一錢實腠理,升麻八分、柴胡一錢引清氣,元參八分散上焦火,芩、連各七分清中焦火,黃柏七分伏下焦火,歸身一錢養心血,甘草、陳皮、人參各五分調中氣。煎服存渣,加白蒺藜、金銀花煎洗,十數劑而全愈。
白話文:
潘塤說:我的孫子患有膿疥三年,全身沒有完好的皮膚,下半身尤其嚴重。內服、外用各種方法,都沒有效果。於是制定了一種方子,名為「和中固氣湯」。方子裡有:
- 蒼朮一錢:乾燥濕氣
- 白朮一錢:健脾
- 黃耆一錢:充實肌肉組織
- 升麻八分、柴胡一錢:引發清氣
- 元參八分:分散上焦(心肺部)的火氣
- 黃芩、黃連各七分:清除中焦(肝膽脾胃部)的火氣
- 黃柏七分:抑制下焦(腎膀胱部)的火氣
- 歸身一錢:滋養心血
- 甘草、陳皮、人參各五分:調和中氣
將這些藥材煎煮服用,殘渣保留。另外用白蒺藜、金銀花煎成藥液清洗患處。服用和清洗十幾劑,膿疥就完全痊癒了。
(楮記室)
姚應鳳診一人,遍體發小疥如粟。應鳳曰:是名淨海瘡,不治生,治死。其人不信,治之死。(《錢塘縣誌》)
白話文:
姚應鳳診斷了一個人,那人的全身長了像小米粒一樣的小癤子。應鳳說:這叫做淨海瘡,不治療還能活著,一旦治療就會死。那人不相信,結果治療後真的死了。(《錢塘縣誌》)
元希聲侍郎治卒發疥秘驗方:石灰隨多少,和醋漿水調塗,隨手即減。一法用石灰炒紅,出火氣,香油調敷。
白話文:
元朝希聲侍郎治療突然發作的疥瘡的驗方:
- **方一:**用適量石灰,與醋漿水調和,塗抹患處,會立即見效。
- **方二:**將石灰炒紅,去除火氣後,用香油調和後敷用。
薛立齋治稽勳李龍岡,患疥,腿足為甚,日晡益焮,口乾作渴,小便頻赤。此腎經虛熱,用補中益氣湯、五味丸而痊。
白話文:
中醫薛立齋為翰林院編修李龍岡治療疥瘡,李龍岡的腿和腳上的疥瘡特別嚴重,傍晚時分更加發癢,口乾舌燥,小便頻密發紅。薛立齋診斷為腎經虛熱,使用補中益氣湯和五味丸,患者服用後痊癒。
一儒者善嚏,患疥,以為內有濕熱,腠理不密,外邪所搏也,與補中益氣湯加白芷、川芎治之。不從,自服荊防敗毒散,痛處發腫,小便赤澀。此肺腎陰虛,用補中益氣湯加五味、麥冬而愈。
白話文:
有一位讀書人常常打噴嚏,並且患上了疥瘡。他的肺部和腎臟有熱氣和濕氣,皮膚的毛孔也不緊緻,因此受到外邪的侵襲。醫生為他開了補中益氣湯,並添加了白芷和川芎。但治療效果不佳。後來,他擅自服了荊防敗毒散,導致患處腫脹,小便發紅且排尿困難。這是因為他的肺部和腎臟陰氣虛弱,需要服用補中益氣湯,並添加五味子和麥冬,才能痊癒。
一儒者患疥,誤用攻伐之劑,元氣虛而不能愈。用補中益氣湯加茯苓,其瘡頓愈。又因調養失宜,日晡益甚,其腿日腫夜消,以為氣血虛而有熱,朝用補中益氣,夕用加味逍遙而愈。
白話文:
一位儒者得了疥瘡,錯誤地使用了攻伐的藥物,導致元氣虛弱,病情無法好轉。
後來使用了補中益氣湯配合茯苓,瘡口很快就癒合了。但由於調養不當,病情在傍晚又加重,腿部白天腫脹,晚上消退。他認為這是氣血虛弱導致的熱症,於是早上服用補中益氣,晚上服用加味逍遙散,病情纔好轉。
一男子時疫愈後,所患如前,用前藥補養而愈。有同患,用砭法出血而死。此因陰虛血熱,色黑作癢也,何乃反傷陰血哉?
白話文:
一位男子患上時疫痊癒後,所患的症狀還和之前一樣。他就服用之前的藥物進行補養,最後痊癒了。有和他患同樣疾病的人,卻使用針刺放血的方法治療,結果死亡。這是因為他的身體陰虛血熱,皮膚發黑發癢。這種情況下,怎麼能再去損傷陰血呢?
一婦人疥久不愈,食少體倦。此肝脾虧損而虛熱,先用補中益氣湯加川芎、炒梔,元氣漸復,更以逍遙散而愈。若復聞譫語,此熱入血分,用小柴胡湯加生地治之。血虛者,四物合小柴胡湯。熱退卻,用逍遙散,以補胃生陰血。或有寒熱如瘧,亦治以前藥。
白話文:
一位婦女患有疥瘡,久久不愈,食慾不振、身體疲倦。這是因為她的肝脾虛弱,導致虛熱。
一開始,醫生給她服用補中益氣湯,並加入川芎和炒梔子。她的元氣逐漸恢復。後來,她又服用逍遙散,病情得以痊癒。
如果她出現了胡言亂語的症狀,說明虛熱已經進入血液中。此時,醫生會給她服用小柴胡湯,並加入生地進行治療。
如果她出現了血虛的症狀,醫生會給她服用四物湯,並加入小柴胡湯。
當她的虛熱退去後,醫生會給她服用逍遙散,以滋補脾胃,生陰血。
有時,她還會出現類似瘧疾的寒熱症狀,醫生也會用上述藥物進行治療。
一婦人患疥作癢,膿水不止,脈浮無力,以消風散四劑少愈。更以四生丸,月餘而平。
白話文:
一位女性患有疥瘡,導致劇烈瘙癢,膿水不斷流出,脈象浮弱無力。醫生給她開了消風散,服用四劑後症狀有所減輕。後續又給她服用了四生丸,一個月後痊癒。
一男子癢少痛多,無膿水,以芩、連、荊、防、山梔、薄荷、白芍、歸梢,治之而愈。
白話文:
一名男性感到身體癢且疼痛,但沒有膿液。服用黃芩、連翹、荊芥、防風、山梔子、薄荷、白芍、當歸梢等藥物治療後,症狀痊癒。
一男子患疥焮痛,發熱,脈浮數,以人參敗毒散,四劑少愈。更以當歸飲子,數劑而愈。
白話文:
一個男子患有嚴重、發癢的疥瘡,還伴隨著發熱,脈象浮且快。使用人參敗毒散,服用四劑藥後症狀稍有緩解。再用當歸飲子,服用幾劑後痊癒。
一男子患疥焮痛,寒熱便秘,脈數有力,以防風通聖散,二劑少愈。更以荊防敗毒散加黃芩、山梔,四劑而愈。
白話文:
男子罹患疥瘡,發病嚴重,發熱口乾,身體灼熱,二劑敗黃芹防風通聖散、荊防敗毒散加黃芩、山梔,四劑而愈。
一婦人患疥作癢,午後尤甚,以當歸飲子,數劑少愈。更以人參、荊芥,數劑而安。
白話文:
有一個婦女患了疥瘡,非常癢,下午特別嚴重。醫生給她開了當歸湯劑,服用幾次後,病情稍微好轉。後來又加入了人參和荊芥,服用幾次後,病情就痊癒了。
薛立齋治一男子,患疥久不愈,搔起白屑,耳作蟬聲。以四生散,白附子、黃耆、獨活、蒺藜,數服癢止。更以當歸飲子,數劑而痊。
白話文:
這個男子皮膚上有許多搔癢的疥瘡,身上不斷有皮屑脫落,像蟬脫殼一樣。故而,他求醫開了一劑藥膏,敷上後,他的皮膚就痊癒了。
一男子患疥,下體居多,焮痛,日晡尤甚,腿腕筋紫而脹,脈洪大,此血熱而然也。就於紫處刺去瘀血,以四物湯加芩、連、地骨皮、柴胡,四劑而安。患在上體,若臂腕筋紫脹,亦宜刺去其血,以前湯加柴胡、黃芩即愈。
白話文:
一位男子患有疥瘡,以下半身為主,感到灼熱疼痛,尤其在下午太陽西斜時更加嚴重,小腿和腳踝的筋變紫且腫脹,脈搏強而有力,這是因為血氣過於熱造成的。在紫色的部位針刺放血,去除瘀血,並服用四物湯加上黃芩、連翹、地骨皮和柴胡,服用四劑後痊癒。如果疥瘡出現在上半身,例如手臂和手腕的筋變紫脹,也應該針刺放血,在前面的方劑中加上柴胡和黃芩,就能治癒。
一男子搔癢成瘡,日晡痛甚,以四物加芩、連、荊、防,數劑而止。更以四物加蒺藜、首烏、黃耆,二十劑而愈。
白話文:
一位男子患有搔癢症,搔抓後形成傷口。到了下午,疼痛加劇。醫師使用「四物湯」加上黃芩、黃連、荊芥、防風等藥物,服用了幾劑後症狀得到緩解。接著,醫師再使用「四物湯」加上蒺藜、何首烏、黃耆等藥物,二十劑後完全康復。
智化寺一僧,病瘡疥,自用雄黃、艾葉等藥,燃於被中熏之。翌日遍身焮腫,皮破出水,飲食不入,投以解藥不應而死。蓋藥熏入腹內而散真氣,其禍如此。
白話文:
智化寺中有一位僧人,得了皮膚疥瘡。他自行用雄黃、艾葉等藥物,燒放在被子裡燻蒸自己。第二天,他的全身都燙傷腫脹,皮肉破裂流出水泡,無法進食,即使服用解毒藥物也無效,最後死亡。這是因為燻蒸的藥物進入腹中,耗散了體內的元氣,導致如此嚴重的後果。
(丁丑,予舉家生瘡,家人亦用此方熏之,瘡不愈。未幾,鑾兒出痘,症極凶,藥不能下咽而歿,殆亦受其毒耳。)
白話文:
(丁丑年,一家人都生了瘡,家人都用這個偏方燻蒸,但瘡沒有好轉。不久,鑾兒出天花,病情非常嚴重,藥都無法吞嚥而死,大概也是受了這個偏方的毒害吧。)
一男子患瘡疥,搔破出膿水,面赤作渴,大便堅實,脈洪數,左關寸為甚,此木火相搏也。先用瀉青丸料煎服,熱勢頓減。又用梔子柴胡散、加味逍遙散而瘡愈。
白話文:
一位男性患有疥瘡,因搔抓而破皮流膿,臉色發紅口渴,大便乾結,脈搏強而快,其中左手關脈和寸脈跳動得特別明顯。這表示肝火旺與心火旺互相亢奮。
首先使用瀉青丸的藥料煎服,火熱的症狀立即減輕。
接著使用梔子柴胡散和加味逍遙散,最終治癒了疥瘡。
一儒者遍身生瘡,搔癢,膿水淋漓。自知醫,服八珍、荊防之類,益甚。脈洪大,按之無力,謂此氣血虛熱也,用八珍湯加丹皮治之而愈。繼娶後,兩足生瘡,久不愈,尺脈數而無力,用地黃丸、八珍湯而痊。
一男子患疥,干癢作痛,以芩、連、荊、防、山梔、薄荷、白芍、歸梢,治之而愈。
白話文:
一位文人身上長滿了瘡,搔癢難耐,流出膿水。他自認懂醫術,服用了八珍湯、荊防類藥物,情況反而惡化。脈搏洪大且無力,他認為這是氣血虛熱導致的,於是使用八珍湯加上丹皮治療,最後痊癒。
後來他續娶後,兩隻腳上又長了瘡,長期不愈。尺脈數且無力,他使用了地黃丸、八珍湯,終於康復。
蔣仲芳治一僧,初患疥,自以水銀、蘄艾熏之,遂喘息胸滿,遍身浮腫。或投五皮飲,不效。投椒目、大黃等,喘腫愈甚。曰:氣道皮膚,肺氣熱也。復以火熏,火毒傷肺,遂失降下之令,氣道塞,水道閉,喘息溺澀,浮腫之所由來也。今復推蕩,陰血又傷,若非童真,難免於死矣。
白話文:
蔣仲芳治療一位僧人,患者最初患有疥瘡,自行使用水銀和艾草燻治,結果導致氣喘胸悶,全身浮腫。有人用五皮飲治療,無效。服用花椒目、大黃等藥物後,氣喘和腫脹更加嚴重。蔣仲芳說:氣血流通於皮膚,肺氣過熱。再次用火燻烤,火毒傷肺,導致肺部喪失向下調節的功能,氣道阻塞,水道閉塞,因此出現氣喘、小便不通暢,引發浮腫。現在又用推拿按摩的方法治療,導致陰血受損,若不是患者年輕力壯,恐怕難逃一死。
以麥冬、黃芩、山梔、桑皮、花粉、滑石、木通、燈草與之,四劑而愈。(薛案:有一僧,亦用熏法致死。)
白話文:
使用麥冬、黃芩、山梔、桑皮、花粉、滑石、木通和燈草等藥材,連續服用四劑即可痊癒。(薛氏案:有一名僧人,也是使用燻法而導致死亡的。)
胡氏子年二十餘,生膿窠已一年,服藥無算,長臥床蓆,二三日間,昏暈數次。入其室,穢氣盈溢,膿血痛苦,仰臥不能轉側,兩手背皆瘡,不能診候。問其飲食噁心否?云:尚可飲食。曰:胃氣在,可生也。即以黃耆、白朮、當歸、甘草、廣膠為主,佐以銀花、浮萍,煎之以酒,六劑瘡愈大半,二十劑而全愈。
白話文:
胡家的兒子二十多歲,受化膿瘡所苦已經一年,服用了無數藥物,經常臥牀不起。在兩三天內,他昏迷了好幾次。進入他的房間,污穢的氣味撲鼻而來,膿液和血液令人痛苦,他仰臥著無法翻身,雙手背部都是瘡口,無法診斷。問他是否噁心,他說還可以進食。我說:胃氣還在,還有救。於是,我使用黃耆、白朮、當歸、甘草、廣膠為主要藥材,並輔以銀花、浮萍,用酒煎煮。六劑藥後,瘡口好了大半,二十劑藥後完全康復。
姚氏婦有子,而胸乳肥瘡如桃,背及下半身俱滿,異痛異癢,膿血淋漓,已經三月,不時寒熱,漸作惡心。蔣曰:病急矣,但喜其日未久,因乳子氣血驟虛,因多臥而飲食不運也。亦以前方加黃柏、連翹、陳皮、香附,外以大黃、朴硝、松香、東丹為末,少加飛鹽,麻油調敷,亦不久而愈。此二人者,胡予清熱消運之品,俱為日久虛弱者設也。
白話文:
姚氏的妻子生了孩子後,胸部乳房腫大成桃子般大小,背部和下半身也全都腫脹,疼痛和瘙癢異常,流著膿血,持續了三個多月,不時感到發冷發熱,逐漸出現噁心的症狀。蔣醫生說:病情危急了!但慶幸的是情況還沒持續太久,可能是因為哺乳導致氣血虛弱,又因為臥牀太久飲食不規律造成的。將原來的藥方加上黃柏、連翹、陳皮、香附,外敷大黃、朴硝、松香、東丹研磨成粉末,再加一點飛鹽,用麻油調和敷上,不久也能夠治癒。這兩個人用的都是清熱消腫通便的藥物,都是針對因久病導致身體虛弱的人設計的。
若初起壯實者,粒如小粟而多癢,曰疥瘡,風熱為勝,理以苦參、黃柏、荊芥、防風為君;膿泡如痘而多痛,曰膿窠,濕熱居多,理宜蒼朮、秦艽、銀花、連翹為主。俱加天麥門冬、酒炒黃芩以清肺。蓋肺主皮毛,肺熱則皮毛有是疾也。若日久則肺虛,又宜補肺,而不宜清肺矣。
此意先哲未及,故附之。
白話文:
如果一開始症狀強烈的,疹子像小米一樣,很癢,叫做疥瘡,這是風熱偏勝的,治療要以苦參、黃柏、荊芥、防風為主藥;如果膿包像痘痘一樣,很痛,叫做膿窠,這是濕熱偏重的,治療要以蒼朮、秦艽、銀花、連翹為主。
不論哪一種,都要加入天麥門冬和酒炒黃芩來清肺,因為肺主皮膚,肺熱就會導致皮膚出現問題。如果症狀持續時間長,導致肺虛,就需要補肺,而不是再清肺了。