《續名醫類案》~ 卷六 (3)
卷六 (3)
1. 霍亂
張子和曰:泰和間,余見陳下廣濟禪院,其主僧病霍亂。一方士用附子一枚及兩者,乾薑一兩,泡水一碗同煎,放冷服之,服訖則嘔血而死。頃,合流鎮李彥直,中夜忽作吐瀉,自取理中丸服之。
白話文:
芹菜和蓮藕各一個,姜一小塊即可
醫者至,以為有食積,以巴豆下之,三五丸藥亦不動,至明而死,可不哀哉!遂平李仲安,攜一僕一佃客至偃城,夜宿邵輔之書齋中,是夜僕逃,仲安覺其逸也,騎馬與佃客往臨潁急追之。時當七月,天大熱,炎風如箭,埃塵漫天,至辰時而還。曾不及三時,往退百二十里,既不獲其人,復宿於邵氏齋。
白話文:
醫生來了,認為有食物堆積在腸胃中,用巴豆丸來通下,三五粒藥丸下去都沒有反應,到了天亮的時候病人就死去了,難道不令人悲哀嗎?隨後平李仲安帶著一個僕人和一個佃客來到偃城,晚上借宿在邵輔之的書齋中。當天晚上僕人逃走了,仲安發現他跑了,就騎上馬和佃客一起追到臨潁。當時正值七月,天氣非常炎熱,颳著像箭一樣的熱風,揚起漫天的灰塵,到了早上八九點鐘纔回來。不到三個小時,就來回跑了一百二十里,既沒有追到人,又回到邵氏的齋中借宿。
忽夜間聞呻吟之聲,但言救我,不知其誰也。爇火尋之,乃仲安之佃客也。上吐下瀉,目上視而不下,胸脅痛不可動搖,口欠而脫臼,四肢厥冷,此正風、濕、暍三者俱合之症也。其婿曾聞其言,乃取六一散以新汲水銼生薑調之,頓服半升,其人復吐。乃再調半升,令徐服之,良久方息。
白話文:
那天晚上突然聽到有人呻吟,只聽見他說「救救我」,卻不知道是誰。點燃火把尋找,原來是仲安家的佃農。他上吐下瀉,眼睛只往上看不能往下看,胸口和肋骨疼痛無法動彈,嘴巴張不開且脫臼,四肢冰冷,這是風、濕、暑三種邪氣同時侵犯造成的症狀。他的女婿曾聽說過我們的醫方,於是取了六一散,用剛取來的井水磨碎生薑調和,讓他一次喝下半升,那人又吐了一次。再次調和半升,讓他慢慢喝下,過了很久才平息。
至明,又飲數服,遂能起,調養三日平復。(雄按:此證近世屢行,然多在夏熱亢旱之年。今秋,江浙盛行,死者甚眾。余診治者,無不活。詢其病前有無影響,或曰五心煩熱者數日矣,或曰身中殊不自覺,但視物皆作紅色,已而病即陡起。大端倪若此,伏暑可知。七月中旬,治一陳嫗,年已七旬,吐瀉轉筋,肢冷音颯,脈伏無溺,口渴汗多,腹痛胎黃,自欲投井。予以白虎合三黃,加木瓜、威靈仙,略佐細辛少許,兼以西瓜汁恣飲,即日而瘳。
白話文:
到了天亮,又喝了好幾碗藥,才勉強能起身,調養了三天才恢復健康。(說明:這種類似的疾病,近來非常流行,但多發生在炎熱潮濕的年份。今年秋天,江浙一帶盛行,得病的人非常多。我所診治的患者,沒有人不痊癒的。詢問他們生病前的徵兆,有的說手掌心腳心熱了好幾天,有的說自己感覺不到什麼不適,只看東西都變成紅色,不久後就發病了。大致的徵兆都是這樣,可以判斷是因為夏天中暑所致。七月中旬,我治療了一位患有中暑的陳姓老翁,已經七十多歲,吐瀉抽筋,手腳冰冷,脈搏微弱,嘴巴乾渴汗多,腹痛小便發黃,自己都想跳井了。我用白虎湯合三黃散,再加木瓜、威靈仙,少量細辛佐藥,同時讓他喝西瓜汁,當天就痊癒了。
一李姓婦人患此,更兼溺血如注,頭痛如劈,脈甚弦駛,心悸畏驚。余謂雖屬暑邪,肝陽熾極,以犀角、梔子、柏葉、茅根、石斛、滑石、竹茹、銀花、生苡仁,為大劑,和入藕汁,送下當歸龍薈丸三錢而霍亂即止。專治血分,旬日亦痊。若此二法,即余前論中,亦未之及也。
白話文:
張甲暫時寄住在司徒蔡謨家裡,外出幾天後還沒回來。一天蔡謨白天午睡,夢見張甲說:「我突然得了急症,心口痛,肚子脹得不能嘔吐,最後死了。我的病是乾霍亂,是可以治好的,但是沒人知道治它的藥方,所以才死了。你只要把活蜘蛛剪斷牠的腳,然後吞進肚子裡就能治好了。」蔡謨夢醒後,派人去找張甲,發現他果真已經死了。後來有得了乾霍亂的人,試著用蔡謨夢中的方法,果然都治好了。(《客中間集》摘自《幽明錄》)
孫文垣治程氏子,先醉酒,後御色,次早四肢冷,胃脘痛極,脈僅得四至。或以鬱火為治,投以寒涼,痛更甚,三日前所食之西瓜,吐出未化。乃翁以為陰症傷寒,欲用附子理中湯,不決,逆孫治之。視其面色青慘,叫痛而聲不揚,坐臥煩亂,此是霍亂兼蛔厥之症也。先當止痛安蛔,後理霍亂,可免死也,遲則誤事矣。
白話文:
近日,西瓜太郎的臉色有些蒼白,而且臥牀不起,顯得十分虛弱。
急用五靈脂醋炒三錢,蒼朮一錢五分,烏梅三個,川椒、炮薑、梅心各五分,水煎飲下,痛減大半。下午以大腹皮、藿香、半夏、陳皮、山楂、五靈脂、茯苓,兩帖全安。
白話文:
急性腹痛的治療
- 早晨
- 五靈脂炒醋 15 克
- 蒼朮 7.5 克
- 烏梅 3 個
- 川椒、炮薑、梅心各 2.5 克
- 煎服後飲用,腹痛可減輕大半。
- 下午
- 大腹皮、藿香、半夏、陳皮、山楂、五靈脂、茯苓各 2 帖,一起服用。
沈繼庵內人,患發熱頭痛,遍身痛,乾嘔口渴,胸膈脹悶,坐臥不安。醫與參蘇飲,其乾嘔愈甚,又加煩躁。孫診之,則右手洪大倍於左,左浮數,曰:乾霍亂也。以霍香正氣散去白朮、桔梗,加入白扁豆、香薷,一帖吐止。惟口渴額痛尚未除,以石膏、香薷、滑石各五錢,橘紅、藿香、葛根各二錢,檳榔、木瓜各一錢,甘草五分,姜三片,一帖而愈。
白話文:
沈繼庵的妻子得了發燒頭痛、全身疼痛、乾嘔口渴、胸悶腹脹、坐臥不安的症狀。醫生給她開了參蘇飲,她的乾嘔反而更加嚴重,而且更加煩躁。孫醫師診治後,發現她的右手脈搏比左手強而有力,左手脈搏浮數,於是診斷為乾霍亂。他將霍香正氣散中的白朮、桔梗去掉,加入白扁豆、香薷,一劑藥下去,乾嘔就止住了。然而,口渴和額頭痛的症狀還沒有消除。於是,他用石膏、香薷、滑石各五錢,橘紅、藿香、葛根各二錢,檳榔、木瓜各一錢,甘草五分,生薑三片,一劑藥服下,所有的症狀都痊癒了。
柴嶼青治瀋陽少宗伯德福,夏月抽筋吐瀉,用六和湯而愈。秋間過府署致謝之。再診其脈,弦洪異常,謂宜合丸劑調養。彼謂病已可,不信。因謂京兆吳穎庵曰:德公脈氣不佳,不預行服藥,脈已先時而見,明年春夏可慮。至期暴脫,急著人相邀,已無及矣。(凡吐瀉轉筋者,其肝脈必弦洪,未必平素有病也。)
白話文:
柴嶼青醫生治療了瀋陽少宗伯德福的疾病。在夏季,德福抽筋和腹瀉,柴醫生使用六和湯治癒了他。
到了秋天,德福來到柴醫生的府邸表示感謝。柴醫生再次診脈,發現他的脈象弦洪異常,建議他服用丸劑調養身體。但德福認為自己的病已經好了,不相信柴醫生的話。
柴醫生對京兆吳穎庵說:「德公的脈象氣息不好,如果他不提前服藥,他的病情可能會在明年的春天或夏天爆發。」
到了預定的時間,德福果然暴病,急忙讓人去請柴醫生,但已經來不及了。(通常情況下,吐瀉和抽筋的人,他們的肝脈一定是弦洪的,不一定在平時就有病症。)
陳三農治一婦,暑月方飯後,即飲水而睡,睡中心腹痛極,肢冷上過肘膝,欲吐利而不得吐利,絞痛垂死,六脈俱伏,令以藿香正氣散,煎湯吐之。一吐減半,再吐而安矣。《局方》藿香正氣散:樸、陳、桔、半、草、芷、苓、藿、腹皮、蘇葉。
白話文:
陳三農醫生治療一位婦女,在炎熱的夏天吃完飯後,立即喝水睡覺。她睡著後,感到腹部劇痛,四肢冰冷,冷到肘部和膝蓋以上。她想嘔吐或腹瀉,但卻無法成功。劇烈的絞痛讓她瀕臨死亡,六脈都消失了。陳醫生命令她服用意仁香正氣散,煎成湯劑後讓她嘔吐出來。第一次嘔吐後,症狀減輕了一半,第二次嘔吐後,她就康復了。《局方》中記載的藿香正氣散的成分包括:樸、陳、桔、半、草、芷、苓、藿、腹皮、蘇葉。
陸祖如治陳敬橋母,四旬外,身軀肥胖,暑月多啖生冷,夜半腹痛,上不得吐,下不得瀉。或與藿香正氣散,入口即吐,不得下咽。診之,左三部沉緊而細,右寸關沉實有力,面色紫脹,四肢厥冷,昏不知人,牙關緊閉。此寒氣太重,中焦氣滯,不得克化。先用烏梅擦牙,俟開,即投抱一丸三釐,腹中鳴響,去垢穢若干,四肢溫暖,面色如常,然昏昏似醉,懶於言語。恐元氣大削,遂用歸、芍、川芎、茯苓、豆蔻、木香、陳皮、木通等,四劑全愈。
白話文:
陸祖如治療陳敬橋的母親,年過四十,肥胖,盛夏多吃生冷食物,半夜腹痛,上吐不下瀉。或給她藿香正氣散,但她一入口就吐出來,無法下嚥。
診察時,她的左邊脈搏沉緊細弱,右邊寸關脈沉實有力,面色紫脹,四肢冰冷,昏迷不醒,牙關緊閉。這是寒氣太盛,中焦氣滯,消化不良所致。
先用烏梅擦拭牙齒,待牙關打開,立即餵她服用抱龍丸一丸(三釐),腹中發出鳴響聲,排出許多污穢物,四肢溫暖,面色恢復正常,但仍昏昏沉沉,像是喝醉了一樣,懶得說話。
由於擔心元氣大傷,於是使用當歸、芍藥、川芎、茯苓、豆蔻、木香、陳皮、木通等藥物治療,四劑藥後完全康復。
王宇泰治一老人,暑月霍亂,昏冒不知人,脈七八至,洪大無力,頭熱如火,足寒如冰,半身不遂,牙關緊急。此年高氣弱,不任暑氣,陽不維陰即瀉,陰不維陽即吐,陰陽不相維,則既吐且瀉也。正值暑氣極盛之時,非甘辛大寒之劑,不能瀉其暑熱,墜其陽焰,而安其神明。遂以甘露飲甘辛大寒,泄熱補氣,加茯苓以分陰陽,雪水調灌即愈。
白話文:
王宇泰醫治一位老年人,在炎熱的夏季得了霍亂,神志昏迷不省人事,脈象七八次,洪大無力,頭部發熱如火,雙腳冰冷如冰,半身不遂,牙關緊閉。由於這位老人年紀大體質弱,無法耐受暑熱,陽氣無法涵養陰氣,就會出現腹瀉;陰氣無法涵養陽氣,就會出現嘔吐。陰陽無法相互涵養,就會同時出現嘔吐和腹瀉。正值暑氣極其盛行之時,如果不採用甘涼辛寒的藥物,無法消除暑熱,壓制陽熱,安撫神志。於是使用甘露飲,甘涼辛寒,清熱補氣,再加入茯苓以平衡陰陽,用雪水調和灌服,病人很快痊癒。
治一婦,患吐瀉十餘日,水粒不入,發熱煩躁,欲去衣服,六脈浮洪,重按全無。用六君子加藿香、砂仁、附子,冷服,諸症悉愈。
白話文:
治療一名婦女,她患有持續十多天的嘔吐和腹瀉。她無法進食任何東西,發燒煩躁,還想要脫掉衣服。她脈象浮洪,但是用力按壓卻沒有脈搏。於是使用六君子湯,並加入藿香、砂仁、附子,冷服後,她的所有症狀都消失了。
薛立齋治進士李通甫之內,冬間開衣箱,其內衣裳,乃夏月所曬者,開時覺為暑氣所侵。良久,患霍亂,足趾跟俱轉筋,甚惡,自分必死。用香薷飲一劑,急煎,下咽即愈。
白話文:
薛立齋為進士李通甫診治,在冬天開啟衣箱時發現裡面裝的是夏季曬過的衣裳,打開時感到一股暑氣。過了不久,李通甫患上霍亂,腳趾和腳後跟都抽筋,疼痛難忍,認為自己必死無疑。薛立齋用香薷飲一劑,煎好後讓李通甫喝下,喝完後立刻痊癒。
儀部李北川,仲夏患腹痛吐瀉,兩手足捫之則熱,按之則冷,其脈輕診則浮大,重診則微細,此陰寒症也。急服附子理中湯,不應。仍服至四劑而愈。
白話文:
儀部李北川,在仲夏時節患上腹痛腹瀉,雙手雙腳摸起來感覺熱,按下去卻又是冷的。他的脈象,輕按浮大,重按微細,這是陰寒證。緊急服用附子理中湯,但是效果不佳。繼續服用了四劑才痊癒。
包瑞溪學憲,傳繆仲淳傷暑霍亂神方:絲瓜葉一斤,白霜梅肉一枚,並核中仁同研極爛,新汲水調服,入口立瘥。(《廣筆記》。)
白話文:
包瑞溪,學政官員,傳授了繆仲淳治療暑期霍亂的奇效方劑:
取絲瓜葉一斤,白霜梅肉一枚,連同果仁一起研磨成細末,用新鮮的井水調和後服用。服用後立馬就能痊癒。(出自《廣筆記》)
馬銘鞠傳霍亂方:用粟米連殼搗碎,煎湯服下後立愈。屢試神效。
梁溪顧聖符,傳治霍亂方:取扁豆葉搗汁一碗,飲之立愈。
白話文:
馬銘鞠傳了一個治療霍亂的方子:用粟米連同殼搗碎,煎成湯服用後立即痊癒。多次試驗都非常有效。
梁溪顧聖符也傳了一個治療霍亂的方法:取扁豆葉搗出汁液一碗,飲用後立即痊癒。
繆仲淳治高存之家僕婦,患霍亂,以砂仁一兩,炒研,鹽一撮,沸湯調,冷服,一劑愈。傷冷物者,加吳茱萸四錢。
白話文:
繆仲淳給高姓大宅的僕婦治療霍亂,使用一兩砂仁炒熟研碎,加一撮鹽,用沸水調和,冷服,一劑痊癒。若因食用生冷食物導致霍亂,再加入四錢吳茱萸。