陳嘉謨

《本草蒙筌》~ 總論 (8)

回本書目錄

總論 (8)

1. 修合條例

古人方劑,錙銖分兩,與今不同。云一升,即今之大白盞也。云兩銖者,六銖為一分,即今二錢半。二十四銖為一兩也。云三兩,即今之二兩。云一兩,即今之六錢半。

白話文:

古時候藥方中的劑量,是以銖、兩來計算,跟現在不一樣。比如說,一升,就是現在的大白碗那麼多。兩銖,就是六銖等於一分,現在的二錢半。二十四銖等於一兩。三兩,就是現在的二兩。一兩,就是現在的六錢半。

凡散藥有云刀圭者,十分方寸匕之一,准如梧子大也。方寸匕者,作匕正方一寸,抄散取不落為度。錢五匕者,今五銖錢邊五字者,以抄之。一撮者,四刀圭也。十撮為一勺。

白話文:

凡是散藥中說「刀圭」的,十分之一方寸匕的計量單位,大概像梧桐子那麼大。方寸匕,是製作一個正方形一寸的匕首,用來舀取散藥,不掉落為準。錢五匕,就是現在五銖錢邊緣上的五個字,用它來舀取。一撮,是四個刀圭。十撮為一勺。

凡丸藥云如細麻者,即胡麻也。如黍、粟亦然,以十六黍為一大豆。如大麻子者,准三細麻也。如胡豆者,即今之青斑豆也,以二大麻子准之。如小豆者,今赤小豆。如大豆者,以二小豆准之。如梧桐子者,以二大豆准之。

白話文:

  1. 古代醫書上所說的丸藥,如果說像細麻那麼細,那麼就是胡麻。

  2. 如果說像黍米、粟米那麼大,也是一樣,十六個黍米、粟米合起來等於一粒黃豆。

  3. 如果說像大麻子那麼大,那麼就相當於三個細麻。

  4. 如果說像胡豆那麼大,那麼就是現在的青斑豆,以兩個大麻子的大小來衡量。

  5. 如果說像小豆那麼大,那麼就是現在的赤小豆。

  6. 如果說像大豆那麼大,那麼就以兩個小豆的大小來衡量。

  7. 如果說像梧桐子那麼大,那麼就以兩個大豆的大小來衡量。

凡煮湯,欲微火令小沸。其水數,依方多少。大略二十兩藥,用水一斗,煮取四升,以此為準。然利湯欲生,少水而多取汁;補湯欲熟,多水而少取汁。

白話文:

凡是煮中藥湯劑,都要用小火慢慢煮,讓藥汁微微沸騰即可。藥水的用量,要按照藥方的要求來添加。一般來說,二十兩藥材用水一斗,煮取四升藥汁,以此為標準。但是,如果要煎制瀉下通便的藥湯,就要少放水,多取藥汁;如果是補益藥湯,就要多放水,少取藥汁。

凡湯中用芒硝飴糖阿膠,須候湯熟,絞淨清汁,方納於內,再上火兩三沸,烊盡乃服。

白話文:

如果藥方中含有芒硝、飴糖、阿膠,必須等到湯煮熟後,再過濾去除藥渣,留下清澈的藥汁,然後再放回火上煮沸兩到三次,直到藥材完全溶化後再服用。

凡湯中加酒、醋、童便、竹瀝、薑汁,亦候湯熟,絞汁盞內,加入便服。

白話文:

所有中藥湯劑,如果加入了酒、醋、童便、竹瀝、薑汁等,都要等到湯煮熟後,再將藥汁過濾到碗中,加入後即可服用。

凡湯中用沉香木香乳香沒藥,一切香竄藥味,須研細末,待湯熟,先傾汁小盞內調服訖,然後盡飲。

白話文:

凡是湯藥中含有沉香、木香、乳香和沒藥,這些香氣濃鬱的藥物會掩蓋其他藥物的味道。因此,必須將這些藥物研磨成細末,等到湯藥煮熟後,先將少許湯汁倒入小杯子中,將藥末加入湯汁中攪拌均勻,然後服下。服下藥末後,再將剩下的湯藥全部喝完。

凡丸散藥亦先咀細片曝燥,才依方派輕重。稱淨分兩和勻,共磨研細末。其天門冬、地黃輩,濕潤難乾者,冬春略增蝕數,搗膏攙入。夏秋亦同。眾藥曝燥磨之。

白話文:

凡丸散藥亦即使先咀嚼成細小的片狀,曬乾後才依據藥方輕重的順序稱量淨重,分兩和勻,共磨研成細末。其中,像天門冬、地黃輩這些藥物,濕潤難乾者,在冬春季略增蝕數,搗膏攙入其中。夏秋季亦同。所有藥物都曬乾磨成細末。

凡篩丸藥末,用重密絹令細。若篩散草藥,用輕疏絹。其丸藥中,有各研磨者,雖已篩細,和諸藥末,又必重複篩過,庶色理和同為佳。

白話文:

凡是篩選丸藥末,必須用密實的絹,讓藥末更細緻。如果篩選散藥末,則可以使用輕薄的絹。之中有些丸藥需要研磨,即使已經篩選得很細了,還是必須與其他藥末混合後,再重複篩選一次,這樣藥材的顏色和質地才能均勻,纔是好的藥品。

凡丸藥用蜜,每藥末一斤,則用蜜十二兩。文火煎煉,掠去沸沫,令色焦黃,滴水成珠為度,再加清水四兩和勻。如此丸成,庶可爆干,經久不爛。

白話文:

所有做丸劑的藥物,使用蜂蜜的方法是,每1斤藥粉,就需要12兩蜂蜜。先用文火慢慢煎煮,撈掉煮沸時產生的泡沫,煮到藥丸變成焦黃的顏色,滴水成珠的狀態就可以了。這個時候再加入4兩清水攪拌均勻。這樣做出來的藥丸,才能快速乾燥,長時間存放也不會腐爛。

凡藥末入蜜和勻,須令力士於石舂內杵搗千百,自然軟熟,容易丸成。不然,或散或黏,在手弗妙。一應作糊合者,亦仿此式勿違。

白話文:

任何藥方都以藥末加蜂蜜混合攪拌,要用力在石臼中搗數千次,自然柔軟均勻,丸藥容易成型。否則,藥丸容易散開或黏成一團,在手裡操作無法完好。所有需要做成果醬的(藥方),也參照此方法,勿違。

凡通大便丸藥,或有巴豆,或加硝、黃丸成者,必用川蠟熔化為衣,取其過膈不化,能達下焦,脾胃免傷,誠為良法。倘人體氣壯實,毋以此拘。

白話文:

凡是通大便的丸劑,或者含有巴豆,或者加入硝石、黃丸製成的,一定用川蠟熔化作為外衣,這是因為川蠟在經過膈肌時不融化,能夠到達下焦,脾胃不會受到傷害,確實是個好方法。如果人的身體強壯,那麼就不必受這個限制。

凡丸藥,或用硃砂末、或用金銀箔為衣飾者,必須丸成乘濕黏上。

白話文:

所有藥丸,無論是使用硃砂粉末、金箔或銀箔裝飾的,都必須在藥丸成形後趁濕黏上。