《慎柔五書》~ 卷四 (3)
卷四 (3)
1. 癆瘵各疰論
夫骨蒸殗殜,半臥半起之謂復連,內傳五臟之謂屍注、勞注、蟲注、熱注、冷注、食注、鬼注。疰者,注也。自上注下,與前人相似,故曰注,(注、疰皆蛀也,如蟲之蛀,即谷飛為蟲之義也。注易之說本於巢氏,似為協。)言其變有二十二種,或三十六種,或九十八種,令人沉沉默默,寒熱盜汗,夢與鬼交,遺泄白濁,或腹中有塊,或腦後兩邊有結核,咳嗽膿血,下痢羸瘦,死而傳注,甚至滅門。更有飛屍、遁屍、寒屍、喪屍、屍疰,謂之五屍。
白話文:
有人讓人傳染上了疰氣,(自己)不知道自己痛苦的地方,即使使用了貍骨、獺肝、天靈蓋等藥方,也沒有見效。只有崔氏的灸法,及早使用纔能有救。
人為其疰者,不自知所苦,雖有貍骨、獺肝、天靈蓋等方,未嘗效也。惟崔氏灸法,早用有濟。
若寒熱自汗,面白目干,口苦,神昏,善恐,不能獨臥,傳在肝也。若寒熱面黑,鼻燥,善忘,大便秘瀉,口舌生瘡,傳在心也。若寒熱面青,唇黃,舌本硬強,言語不出,飲食無味,羸瘦吐涎,傳在脾也。若寒熱面赤,鼻白,乾燥毛折,咯嗽喘急,吐涎膿血,傳在肺也。若寒熱面黃,耳焦,腳胻痠痛,小便白濁遺瀝,腹痛,傳在腎也。
以上陳臨川先生,未有治法。
白話文:
- 若寒熱自汗,面白目幹,口苦,神昏,善恐,不能獨臥,傳在肝也。
若是寒熱交加,容易自汗,臉色蒼白,眼睛乾燥,口苦,精神昏沉,容易恐懼,不能獨自入睡,這些症狀傳導到肝臟。
- 若寒熱面黑,鼻燥,善忘,大便祕瀉,口舌生瘡,傳在心也。
若是寒熱交加,臉色發黑,鼻子乾燥,健忘,大便時而便祕時而腹瀉,口舌生瘡,這些症狀傳導到心臟。
- 若寒熱面青,脣黃,舌本硬強,言語不出,飲食無味,羸瘦吐涎,傳在脾也。
若是寒熱交加,臉色發青,嘴脣發黃,舌根硬而強壯,言語不清,飲食沒有味道,身體消瘦,吐涎,這些症狀傳導到脾臟。
- 若寒熱面赤,鼻白,乾燥毛折,咯嗽喘急,吐涎膿血,傳在肺也。
若是寒熱交加,臉色發紅,鼻子發白,皮膚乾燥,毛髮斷裂,咳嗽喘促,吐出帶有膿血的涎液,這些症狀傳導到肺臟。
- 若寒熱面黃,耳焦,腳胻痠痛,小便白濁遺瀝,腹痛,傳在腎也。
若是寒熱交加,臉色發黃,耳朵發焦,腳跟痠痛,小便白濁且遺尿,腹痛,這些症狀傳導到腎臟。
立齋云:前證誠然有之,故葛仙翁用獺肝一具,陰乾,杵末,水下方寸匕,日三服,未愈再服。宋宣和間,一法師善考訊鬼怪,時一婦以疾投狀,既而如有鬼祟所附曰:非我為患,乃病人命自衰耳,渠今已成蟲食肺,故令吐血、聲嘶。又屢訊彼所畏何物,云以獺爪為末,酒服之,則去矣。
白話文:
立齋說:前面所講的徵候確實是存在的,所以葛洪用一具獺肝,曬乾,磨成粉末,用水調服,每天三次,每服一小勺,沒治癒可以再服用。宋朝宣和年間,有一位法師善於考訊鬼怪,當時有一位婦女因為生病而呈遞訴狀,之後似乎有鬼怪附身說:不是我讓她生病,而是病人命運衰弱啊,她現在已經變成蟲子吃了肺臟,所以才會吐血、聲音嘶啞。又多次詢問她害怕什麼東西,她說把獺爪磨成粉末,用酒服下,鬼怪就會離開了。
患家如其言,則愈。獺爪即獺肝之類與?元珠云:蟲瘵多有互相傳染,甚至絕戶,此乃冤業相纏及風水所致,雖有符文法水下蟲之方,蟲去而人亦亡。但能平素保養,或可希免。《救生微旨》云:益氣補肺,益精補腎,皆資其化源也。
白話文:
如果病人按照這樣做,就會痊癒。獺爪是指獺的肝臟相關的嗎?元珠說:蠕蟲病經常會互相傳染,甚至導致家庭破滅,這是因為冤屈和業障糾纏,以及風水的影響。即便有符咒和驅蟲的方法,蟲子雖然會消失,但人也可能隨之死亡。不過,若能平時注重保養,或許能減少災禍。《救生微旨》提到:增強氣血補充肺部,滋養精華補充腎臟,都是身體化生的根本。
蓋人之精血常不足,加之數奪其精,資化失常,則胃氣不固,精氣滑脫,不能上接陽氣,故頭重,或氣弱食少,元氣下陷,脈微外散欲絕而虛洪,或見損脈,總屬元氣不足,非有外感賊邪之證也。立齋嘗治一婦,素勤苦,因喪子(肺病),飲食少思(脾病,)忽吐血甚多(心病)而自止,此後每勞則吐數口。瘵症已具,形體甚倦。
白話文:
人的精血本來就不充足,再加上多次耗損精氣,滋養轉化失去常規,那麼胃氣就不會穩固,精氣流失,不能夠與陽氣相接,所以頭部沉重,或者體力虛弱、食量減少,元氣下陷,脈搏微弱、外散、將斷而虛浮,或者出現損壞的脈象,總的來說都是元氣不足,而不是有外感邪氣的證據。立齋曾經治療過一位婦女,她素來辛勤勞苦,因為喪子(肺病),飲食少思(脾病),忽然吐血很多(心病)而自行停止,此後每次勞累就會吐幾口血。癆病的症狀已經具備,身體非常倦怠。
午前以補中益氣湯滋其脾肺,午後以歸脾湯養其心脾,送地黃丸滋腎而愈。(肺病、脾病、心病六字原注。)
白話文:
上午服用補中益氣湯滋養脾肺,下午服用歸脾湯來調養心脾,服用地黃丸滋養腎臟而得以痊癒。(肺病、脾病、心病六字是原來的注釋。)
又一女子患前症,反其唇,視有白點,此蟲蝕肺也。余曰:急尋獺肝治之。不相信,果咯膿而歿。反聞其兄弟三人皆夭於此症。大凡久嗽,當視其兩唇,若上唇有點,蟲蝕上部,下唇有點,蟲蝕下部。
白話文:
還有一位女子患有肺癆病的早期症狀,她的嘴脣反覆出現白點,這是因為肺部被蟲子侵蝕了。我說:趕快尋找水獺的肝臟來治療。她不相信,結果咳出膿液而死去。後來聽說她的三個兄弟也都死於這種疾病。大凡長期咳嗽,應觀察他的兩脣,如果上脣有白點,蟲子就侵蝕了上部,如果下脣有白點,蟲子就侵蝕了下部。
2. 屍厥
夫飛屍者,遊走皮膚,穿行臟腑,每發刺痛,變作無常。遁屍者,附骨入肉,攻通血脈,見屍喪、聞哀哭便發。風屍者,淫濯四肢,痛而昏沉,遇風雪便發。沉屍者,纏骨結臟,內腫心脅,發則絞痛,遇寒冷便發。注屍者,舉身沉重,精神錯雜,時覺昏憒,每至節氣便發。以上並宜蘇合香丸治之。
白話文:
-
飛屍:遊走於皮膚表層和臟腑之間,常引發刺痛,並表現出出神入化的變幻。
-
遁屍:依附於骨骼,鑽入肌肉和血脈之中,當遭遇死亡或聽到哀哭聲時便會發作。
-
風屍:侵犯四肢,導致疼痛和昏沉,遇風雪時症狀加重。
-
沉屍:纏繞骨骼,堵塞臟腑,使內部腫脹,引發絞痛,遇寒冷時症狀加重。
-
注屍:全身沉重,精神錯亂,時時昏迷,在節氣交替時發作。
所有這些屍毒都應該用蘇合香丸來治療。
按丹溪云:凡人手足逆冷,膚慄,頭面青黑,精神恍惚,或錯言妄語,或牙關緊急,或昏寐倒僕,吊死問喪,入廟登墓,多有此病,先以蘇合香丸灌之,次服調氣平胃散。《玉機微義》云:卒厥、飛屍、客忤、鬼擊口噤,用麻黃湯。寒厥,表熱裡寒,則下利清穀,食下則吐,脈沉,手足冷,用四逆湯。
白話文:
丹溪說:凡是手腳冰冷,身體顫抖,臉色青黑,精神恍惚,或胡言亂語,或緊閉牙關,或昏迷倒地,吊死問喪,進入廟宇或墳墓,往往會患上這種疾病。首先服用蘇合香丸,然後服用調氣平胃散。《玉機微義》說:卒厥、飛屍、邪氣侵犯、鬼神驚擾,導致口噤不語,用麻黃湯治療。寒厥,外熱內寒,則腹瀉清穀,食物下肚就會嘔吐,脈搏沉弱,手腳冰冷,用四逆湯治療。
熱厥,腹滿身重難轉,面垢,譫語,遺尿,手足冷,自汗,脈沉滑,用白虎湯。若人身忽然不動,目閉口噤,惡聲聞響,眩冒,頃時方寤,此由出汗過多,氣並於血,陽獨上而不下,氣壅塞而不行耳。氣過血還,陰陽復通,移時方寤,名曰鬱冒,亦名血厥,宜白薇湯、倉公散。
白話文:
熱厥病,腹部脹滿,身體沉重,翻身困難,臉色晦暗,神志昏亂,遺尿,手腳冰冷,自發性出汗,脈搏沉緩而滑動,使用白虎湯治療。如果一個人突然不動了,眼睛閉著,嘴巴緊閉,討厭聽見聲音,頭暈目眩,過一陣子才醒來,這是因為出汗過多,氣血凝結,陽氣獨自上升而不下降,氣血壅塞而不能運行。當氣血恢復正常,陰陽重新通暢,過一陣子才會醒來,這種情況稱為鬱冒,也稱為血厥,適合使用白薇湯、倉公散治療。
人病屍厥,呼之不應者死。脈當大,反小者死。
錦衣楊永興舉家避眚,有僕沉醉失避者,既而神思昏昧,遍身青傷,煎金銀藤湯灌之,即愈。
白話文:
人如果生病到昏迷不醒,呼叫也沒有反應的話,就會死亡。脈象應該宏大,反而細小的話,也會死亡。
楊永興全家為了躲避災禍,有個僕人因為喝醉了酒而沒有避開,隨後變得神志不清,全身都是青色的傷痕。給他煎服了金銀藤湯後,他就康復了。
一婦人忽昏憒發譫語,兩腳踝膝、臀處皆青腫,痛不可忍,口稱苦楚,次日方蘇,痛尚不止,用金銀藤兩許,水煎服愈。
一婦人入古塚,患前症,以紫金錠灌之,即愈。
白話文:
一位婦人突然昏迷,胡言亂語,兩腳踝、膝蓋、臀部都腫脹疼痛,痛得受不了,口中一直喊著痛苦。第二天她才清醒過來,但疼痛並沒有停止。她服用兩錢金銀藤,用沸水煎服,病情就痊癒了。
3. 人參養榮湯
治男子血虛,有汗潮熱。(以下諸方皆甘溫加辛散,有略佐苦降酸斂者。有汗潮熱,無汗潮熱,皆以氣血不能相維,腠理膜絡痿緩弛縱,開合升降失其常度也。治法以補血強筋為主,行氣行血佐之。強筋即補氣固氣兼到,而又無壅滿之虞,桂、附、參、耆桓多流弊。)
白話文:
治療男性氣血虛弱,有汗潮熱的症狀。(以下各方藥均以甘溫加辛散為主,略佐以降苦降酸斂。無論有汗潮熱或無汗潮熱,都是因為氣血不能相互維繫,腠理膜絡痿緩弛縱,開合升降失常所致。治療方法宜以補血強筋為主,佐以行氣行血。強筋即補氣固氣兼到,又無壅滿之患,桂、附、參、耆桓等藥流弊較多。)
人參,白朮,茯苓,甘草,川歸,黃耆,肉桂,陳皮,遠志,熟地,五味子
薑、水煎。
補中益氣湯,治氣虛,有汗,潮熱。
見虛損門。
白話文:
-
人參:補氣益血,生津止渴,安神益智。
-
白朮:健脾益氣,燥濕利水,止瀉。
-
茯苓:健脾益氣,寧心安神,利尿。
-
甘草:益氣補中,調和諸藥。
-
川歸:補血活血,調經止痛。
-
黃耆:補氣益血,強壯體質。
-
肉桂:溫中止瀉,散寒止痛。
-
陳皮:理氣健胃,化痰止咳。
-
遠志:益智補腦,安神益智。
-
熟地:補血滋陰,益精養血。
-
五味子:補腎斂陰,生津止渴,寧心安神。