《周慎齋遺書》~ 卷八 (9)
卷八 (9)
1. 瘧
正瘧疾多頭痛,病退起床,似無病也。似瘧疾,寒不甚,熱不深,亦有寒少而熱極輕者,略有頭痛,一日一次,不思飲食,口不知味,倦怠無力,自汗身熱,身痛作脹,寒熱間作而無太過,亦有熱極而汗,汗至頸或半身而還者,病退不能起床,啞噥不識,雜病多端,難以盡述,作正瘧治之不死變勞,一二三年而愈,禍仍無已。正瘧疾作止有時,非若少陽傷寒往來之無定也,小柴胡湯正治之方。
白話文:
正統的瘧疾通常會頭痛,病情減緩後起牀時,彷彿沒有生病一樣。類似瘧疾症狀,但寒氣不強烈,熱氣不深厚,也有寒氣輕微而熱氣非常輕微的患者,症狀略微頭痛,一天發作一次,不想飲食,口裡沒有味道,倦怠無力,自汗身熱,身體疼痛腫脹,寒熱交替,但沒有太過分的狀況,有的人會因為熱氣極重而流汗,汗水流到脖子或半身就停止了,病情減緩後無法起牀,講話口齒不清,無法辨別事物,其他症狀多樣,難以詳述,以治療正統瘧疾的方法,不會變成勞疾,一到三年會痊癒,但禍害還是沒有消除。正統瘧疾發作和停止的時間是有規律的,不像少陽傷寒症狀來來去去,沒有固定規律,小柴胡湯是治療瘧疾的特效藥方。
無汗求有汗則止,有汗求無汗則愈。得之於冬,邪舍於腎,藏之於心,熱縈於肺,太陰也,少氣煩冤,手足熱而嘔,脾也。先寒後熱,謂之寒瘧;先熱後寒,謂之溫瘧。二者不同,治從乎中,少陽也,渴者燥勝,不渴者濕勝。又經云:夏傷於暑,秋生痎瘧。夏暑汗不出者,秋生痎瘧,此夏時有傷陽氣,以致少陽陽氣不舒,皆少陽虛也。
白話文:
如果不汗,想使之出汗則症狀就會好轉;如果已經出汗,想使之不出汗則症狀就會痊癒。冬季患痎瘧,邪氣寄居於腎經,藏於心經,熱氣纏繞於肺經,這是太陰病。少氣煩冤,手腳發熱而嘔吐,這是脾經病症。先畏寒後發熱,這叫寒瘧;先發熱後畏寒,這叫溫瘧。這兩種不同類型,治療都應以少陽經為主。口渴的,是燥邪勝;不口渴的,是濕邪勝。經書上又說:夏季因暑熱而受傷,秋季就會發生痎瘧。夏天出汗不暢,秋天就會發生痎瘧,這是因為夏季損傷了陽氣,導致少陽經陽氣不舒暢,都是由於少陽經虛弱引起的。
四時之瘧,當順其時令,夏氣上行,秋氣下行。先寒後熱,太陽陽明,白虎湯加桂枝。天氣上行,宜用下行,不宜瀉肺,宜瀉相火,頭來加川芎,背來加桂枝,腰來加年膝,腳來加木瓜、苡仁,俱用小柴胡為主,兼五苓散。食傷加青皮、草果;身體作脹無汗,人參敗毒散;有汗遍身疼痛,補中益氣湯加黃耆。
白話文:
隨著春夏秋冬四季的變化,瘧疾的治療方法也應該隨之調整。在夏天,陽氣上升,所以要使用下行的藥方,比如白虎湯,再加入桂枝,以增強藥效。在秋天,陰氣下降,所以要使用上行的藥方,比如五苓散,再加入小柴胡,以增強藥效。
如果瘧疾是由飲食不當引起的,則要在藥方中加入青皮和草果。如果身體腫脹,沒有汗水,則要在藥方中加入人參敗毒散。如果全身疼痛,有汗水,則要在藥方中加入補中益氣湯和黃耆。
總之,治療瘧疾的藥方要根據病人的具體情況來調整,不能一概而論。
久病補而不愈者,作虛損治之,腰足冷痛,二陳加桂、附,一日一次,傳於陰分,宜八珍二陳加柴胡數帖,待傳陽易截,不然變勞。久病日日邪熱不退,莫過於益氣湯加附子,或十全大補湯。腹脹泄瀉,莫忘脾胃,宜加四君子湯。
白話文:
久病之後治療無法痊癒的人,應該進行虛損的治療。腰部和腿部有冷痛感,可以服用二陳湯加桂枝、附子,每天服用一次。如果影響到陰分,則應該服用八珍湯、二陳湯加柴胡,服用數劑,等到影響到陽分時,就容易截斷病症,否則會變成勞症。如果久病之後,邪熱日日不退,最好的治療方法是服用益氣湯加附子,或者十全大補湯。如果出現腹脹和泄瀉,不要忘記脾胃,應該加服四君子湯。
太陽令人腰痛頭重,寒從背起,先寒後熱,熇熇暍暍然,熱止汗出難已,羌活生地湯、小柴胡加桂枝。
陽明令人先寒灑淅,灑淅寒甚,久乃熱,熱去汗出,見日月光火氣乃快,白虎湯加桂枝。
白話文:
太陽經的病邪會讓人腰痠背痛、頭重,寒氣從背部開始發作,先是感覺寒冷,然後是發熱,身體發熱而且汗出不止,可用羌活、生地湯或小柴胡湯加桂枝來治療。
少陽令人體解,寒不甚,熱不甚,惡見人,見則惕惕然,熱多汗出甚,小柴胡湯。凡有表證,作表證治之。
白話文:
少陽症讓人感到煩躁不安,不冷也不熱,不想見人,看見人就感覺畏縮不自在,發熱並出很多汗,可以服用小柴胡湯。凡是有表證的,都採用治療表證的方法。
太陰令人不樂,好太息,多寒熱,汗出,病至乃喜嘔,嘔出乃衰。四君子湯加陳皮、貝母。
少陰令人嘔吐甚,多寒熱、熱多寒少,欲閉戶而處,病難醫。小柴胡湯加細辛。
白話文:
太陰病的人常感不愉快,愛嘆息,經常出現忽冷忽熱的症狀,容易出汗,病情發作到一定程度就會想嘔吐,吐後病情就會減輕。可以使用四君子湯,再加陳皮、貝母。
厥陰令人腰痛,少腹痛滿,小便不利,如癃狀,非癃也,便數,意恐懼,氣不足,腹中悒恓。延胡苦楝湯,苦柏一兩,苦楝二分,附子、桂心各二分,熟地一錢,飢服。
白話文:
少陰厥陰經讓病人感到腰痛、下腹部疼痛和脹滿,小便不暢,好像患了癃閉的疾病,其實不是癃閉,小便是頻繁的,內心恐懼,氣血不足,腹部鬱悶,焦躁不安。採用延胡苦楝湯,苦柏半個前到一個錢、苦楝五分,附子、桂心各五分,熟地七分,飢餓時服用。
夫瘧者,因外感風寒、暑濕,內傷飲食、勞役。或飢飽、色欲過度,以致脾胃不和,痰留中脘,蓋無痰不成瘧。脾胃屬土有信,去來不失其時,若移時或早或晚者,是邪無容地,將自好也。一日一發者,受病淺易治;間日發者,或二日連發住一日者,或間二日者,皆難治。
凡瘧疾初發,寒多熱少者,但寒不熱者,桂附二陳湯。
白話文:
瘧疾是由於外感風寒、暑濕,內傷飲食、勞役所引起的。或者飢餓飽脹、色慾過度,導致脾胃不和,痰濕停留在中脘,沒有痰濕就不會形成瘧疾。脾胃屬土,有誠信,作息有規律,時間不會錯亂,如果某個季節早點發作或是晚點發作,那是因為邪氣沒有容身之地,症狀會自然好轉的。一天發作一次的,病情淺易於治療;間隔一天發作的,或者兩天連續發作停一天的,或者間隔兩天的,都難以治療。
肉桂,丁香,陳皮,半夏,柴胡,黃芩,渴加炮薑,寒加附子。
熱多寒少者,但熱不寒者,白虎湯加桂枝。
白話文:
肉桂:具有溫暖身體、促進血液循環、緩解疼痛等功效。
丁香:具有溫中散寒、止痛、消積、殺蟲等功效。
陳皮:具有理氣健胃、燥濕化痰、止嘔止咳等功效。
半夏:具有燥濕化痰、降逆止嘔等功效。
柴胡:具有疏肝解鬱、退熱、消炎等功效。
黃芩:具有清熱燥濕、瀉火解毒等功效。
渴加炮薑:若有口渴症狀,可加入炮製過的生薑,具有溫中散寒、止嘔止瀉等功效。
寒加附子:若有寒冷症狀,可加入炮製過的附子,具有溫中散寒、回陽救逆等功效。
甘草八分,石膏八錢,知母一錢半,桂枝四分,元米一撮,一二帖必效。如前藥不能取效,用六君子加柴胡、黃芩,血虛加當歸、白芍。
白話文:
甘草八分,石膏八錢,知母一錢半,桂枝四分,元米一撮,一二帖必效。
如果服用了前面的藥物沒有效果,可以使用六君子加柴胡、黃芩,血虛就加當歸、白芍。
瘧疾俱宜分利和解,柴胡、半夏、黃芩、甘草,虛加人參,有汗加黃耆,溫熱太重加五苓散利之,骨蒸加知母,服至四五帖必愈。或農夫瘴氣發瘧,宜常山飲吐之,倘吐而不愈,作內傷施治。
白話文:
對於瘧疾,都應該以疏利和解的方法來治療。可以用柴胡、半夏、黃芩、甘草,虛症再加人參,出汗再加黃耆,溫熱症狀太重再加五苓散來治療。骨蒸再加知母,連續服用四五劑肯定痊癒。或者農民因瘴氣而發作瘧疾,那應當用常山飲來催吐。如果催吐後還沒有痊癒,就調理內傷來治療。
常山飲
常山,檳榔,知母,貝母,水煎,露一宿,來晨溫服。
瘧有發於夜者,有一二月不愈者,用首烏五錢,青皮二錢,丁香一二錢截之。服之不愈,亦是內傷。
人參,白朮,茯苓,甘草,陳皮,半夏
柴胡(表虛不用),黃芩,歸身(作泄不用),白芍,噯氣加神麯,口鼻出血加丁香,腹痛加炮薑,煎服。
白話文:
將常山、檳榔、知母、貝母一起用水煎,放在露水中浸泡一晚,隔天早晨溫溫的喝下。如果瘧疾發作的時間是在晚上,或是一兩個月都還沒好,就用首烏五錢、青皮二錢、丁香一二錢(截成小段)一起煎服。如果喝了這個藥還是不好,就是內傷了。
另外,可以用人參、白朮、茯苓、甘草、陳皮、半夏,加上柴胡(如果表虛就不用)、黃芩、歸身(如果要泄瀉就不用)、白芍,如果噯氣就加神麯,如果口鼻出血就加丁香,如果腹痛就加炮薑,一起煎服。
夫瘧氣者,並於陽者陽勝,並於陰者陰勝,陽勝則熱,陰勝則寒。蓋瘧者,是傷於暑,熱氣舍於營,秋遇風及浴,淒滄之寒合於衛。營,陰也,衛,陽也。升於陽者,營中之熱邪,上而並於經中之氣分也;並於陰者,衛中之寒邪,下而並於經中之血分也。氣為陽為熱,營中之熱邪並之,兩熱相合故發熱;血為陰為寒,衛中之寒邪並之,兩寒相合故寒。曰陽勝、陰勝,雖本經之陰陽爭勝,是氣有以鼓之也。
白話文:
瘧疾是由於陽症和陰症並發而引起的。陽症佔優則發熱,陰症佔優則畏寒。瘧疾是由於夏季暑邪侵入人體,熱氣停留在營衛之氣中,秋天再遇風寒或沐浴時,寒邪與營衛之氣相合。營屬陰,衛屬陽。熱邪屬於陽氣,上行於陽經氣分與營衛之氣相合,所以發熱。寒邪屬於陰氣,下行於陰經血分與營衛之氣相合,所以畏寒。說陽勝、陰勝,雖然是本經所說的陰陽相爭,但也是由於外邪的影響而引起的。
治瘧之法,升其陽使不並於陰,則寒已。升其陽者,是散陽中之寒邪也,柴胡、葛根、羌活之屬,為散寒之品也;降其陰使不並於陽則熱已,降其陰者,是瀉營中之熱邪也,黃芩、知母、首烏之屬,為瀉熱中之品也。蓋並之則病,故分之乃愈也。
白話文:
治療瘧疾的方法是,提升陽氣使它不與陰氣合一,寒症就會消除。提升陽氣,就是驅散陽氣中的寒邪,柴胡、葛根、羌活等藥物,就是驅散寒邪的藥物;降低陰氣使它不與陽氣合一,熱症就會消除。降低陰氣,就是瀉下體內的熱邪,黃芩、知母、首烏等藥物,就是瀉下熱邪的藥物。陽氣和陰氣合一就會致病,所以將它們分開就會痊癒。
久瘧是元氣虛寒。蓋氣虛則寒,血虛則熱,胃虛則惡寒,脾虛則發熱,陰火下流則寒熱交作。或吐痰不食,戰慄泄瀉,手足厥冷,皆脾胃虛也。但補中益氣湯加減自愈。
白話文:
久瘧是元氣虛寒引起的。因為氣虛則寒,血虛則熱,胃虛則惡寒,脾虛則發熱,陰火下流則寒熱交作。或者吐痰不食,戰慄泄瀉,手足厥冷,這些都是脾胃虛弱引起的。只要根據補中益氣湯加減調治,即可自愈。
久瘧無汗,用人參一兩,生薑四兩,煎服;或丁香一錢,人參三錢,此乃不截之截良方也。
白話文:
長期的瘧疾沒有出汗,可以使用一兩的人參和四兩的生薑一起煎煮,然後服下;或者用一錢的丁香和三錢的人參一起煎煮,這也是一個很好的治療瘧疾的方子。
血熱而瘧一月不愈者,何首烏五錢,青皮二錢,水煎,來日先服。虛加人參、何首烏一錢五分,陳皮五分,甘草三分,茯苓一錢,知母一錢,烏梅三枚。
白話文:
如果因血熱引起的瘧疾,一個月沒痊癒,可服用何首烏五錢、青皮二錢,以水煎煮,隔天早上服用。體虛的人可再加入人參、何首烏各一錢五分,陳皮五分,甘草三分,茯苓一錢,知母一錢,烏梅三枚。
久瘧胃虛,人參、丁香各二錢,甘草、白朮各一錢,煎服。脾虛滿悶,不思飲食,吐痰潮熱,俱用補中益氣湯加附子。小水不利加黃柏,勞瘧加鱉甲。
白話文:
-
長期瘧疾導致胃虛:人參、丁香各二錢,甘草、白朮各一錢,煎煮後服用。
-
脾虛導致腹脹、悶悶不樂、不想吃東西、吐痰、潮熱:都使用補中益氣湯加附子。
-
小便不通時,加入黃柏。
-
勞累引起的瘧疾,加入鱉甲。
久瘧三五月,或半年不愈者,大棗加丁香、人參。瘧發時獨寒無熱,脈遲,用附子一枚,鹽水煮去皮尖,大棗七枚,煮吃。口鼻出血,腹痛,二陳湯加炮薑。瘧發二、三月,柴胡恐虛其表,不若用神麯。大抵瘧疾氣血兩虛,宜八珍、十全調理,然二陳前後俱不可缺。瘧關脈滑小,柴胡加常山、檳榔、青皮、草果截之;緊加乾葛、蘇葉,數加黃芩、滑石,遲加附子,不出小柴胡正方加減。久瘧嘔吐噁心,用人參、陳皮、半夏、丁香四味煎服。
用補不效,久而不愈,濕熱為害也,宜平胃散。
白話文:
長期瘧疾三、五月或半年多未癒的患者,在大棗中加入丁香、人參。瘧疾發作時只有寒無熱,脈搏緩慢時,可用一枚附子,用鹽水煮後去皮尖,再與七枚大棗一起煮著服用。口鼻出血,腹痛時,可服用二陳湯加入炮薑。瘧疾發作二、三月時,若擔心柴胡會虛表,不如改用神麯。大多數瘧疾患者氣血虛弱,適合用八珍、十全調理,但服用二陳前前後後都不可缺。瘧疾關脈滑而小,可用柴胡加入常山、檳榔、青皮、草果截斷;脈搏緊可用乾葛、蘇葉,再加入適量黃芩、滑石;脈搏緩慢時加入附子,與小柴胡湯的基本方加減藥物。久患瘧疾嘔吐噁心時,可服用人參、陳皮、半夏、丁香四味藥煎服。
三日瘧一年半年不愈者,用硃砂、元參各一兩,蒼朮、厚朴各四兩,常山,草果各一兩,酒煮服。
白話文:
如果瘧疾發作三天,一年半都沒有治好的話,可以使用硃砂和元參各一兩,蒼朮和厚朴各四兩,常山和草果各一兩,用酒一起煮了喝。
小兒不能服藥,用黃丹五錢,生礬三錢,胡椒二錢五分,麝香五釐,共末,好醋調敷男左女右手心,絹包手掌,藥熱自汗而愈。一方可效三人。
白話文:
小兒不能服藥,可將黃丹五錢、生礬三錢、胡椒二錢五分、麝香五釐研磨成末,再用醋調和塗抹於患兒左腳心(男童)或右腳心(女童),並用布將手掌包起來,保暖待藥粉自然發熱,直到出汗後就會好轉。一份藥方可以使用在三人身上。
瘧久不止,用棗截之,方用丁香、常山各一兩,紫蘇二兩,全蠍三十,棗百枚,水同煮。人力大者五六枚,弱者三枚,小兒一二枚,臨來時嚼服效。
白話文:
瘧疾長時間不間斷,用棗子截斷。藥方中使用丁香、常山各一兩,紫蘇二兩,全蠍三十隻,棗子一百枚,和水一同煮。體格強健的成年人吃五六枚,體弱的成年人吃三枚,小孩吃一兩枚,在瘧疾發作時嚼服即可見效。
瘧久成痞,用大蒜搗爛,加麝少許,敷痞上一日見效。內用馬料豆一斗,常煎服,或用艾灸章門。
白話文:
瘧疾已經發展成痞塊,用大蒜搗碎,加上少許麝香,敷在痞塊上,一天就能見效。內服馬料豆一斗,常煎服,或用艾灸章門穴。
似瘧一日一來,來則身脹要打者,屬脾虛不足,六君子湯。食噯加神麯,血虛加歸、芍一錢,瀉不宜。無汗加柴胡五分,汗多加黃耆七分,吐清痰加五味、肉桂各三分,噁心加炮薑三分,骨蒸加知母七分,薑水煎。
白話文:
像是瘧疾一樣每天發作一次,發作時身體浮腫緊繃,想要嘔吐,這屬於脾虛不足的症狀,可以使用六君子湯來治療。如果出現噯氣,可以加入神麯;如果血虛,可以加入當歸和芍藥,各一錢;如果腹瀉,不適合服用此方。如果沒有出汗,可以加入柴胡五分;如果汗多,可以加入黃耆七分;如果嘔吐清痰,可以加入五味子和肉桂,各三分;如果噁心,可以加入炮薑三分;如果骨蒸,可以加入知母七分,用薑水煎服。
似瘧非瘧,日久不愈,並久痢中氣虛弱,用炮薑、附子、白朮數十帖,必中氣足而後病邪不復,若一二帖效而遂已,病必再發。
白話文:
這種病症類似瘧疾但又不像瘧疾,時間很長都不會痊癒,而且還伴有長期腹瀉導致中氣虛弱。用生薑、附子、白朮炮製而成的藥,服用幾十帖,等到中氣充足了,病邪就不會再出現了。如果只吃了一兩帖藥就見效了,就停藥,那麼這種病一定會復發。
內傷似瘧,一日一次者,用白朮五錢,歸身三錢,陳皮二錢,烏梅二枚,丁香公母各三粒。虛加人參五錢,冷水一碗,浸一宿,露過清晨,去渣溫服。
又方:白朮五錢,青皮、陳皮各三錢,冷水浸露,來日清晨煎服。
驗,案
白話文:
中醫稱內傷,症狀似瘧疾,一天發作一次,有一種可以用五錢白朮、三錢歸身、二錢陳皮、兩枚烏梅和三粒公母丁香,如果身體虛弱,再加五錢人參。用冷水一碗,浸泡一整晚,第二天清晨過濾,去掉渣滓,溫熱後服用。
一人瘧疾初起,飲酒而睡,睡後即發熱,甚至昏憒,至夜方止,小便赤少,間二日一發,先寒後熱,嘔吐痰涎,不喜飲食,胃口嘈雜,食即欲嘔,體瘦手麻,口渴,喜飲熱湯。方用柴胡七分,益智五分,甘草三分,人參、桂枝、半夏、茯苓、芡實各一錢,煎服效。
白話文:
有一個人患上了瘧疾,症狀剛開始時,他就飲酒然後睡覺。睡著後,他就開始發高燒,甚至出現昏迷的症狀。直到晚上,症狀才消失。他的小便又少又紅,每隔兩天就會發作一次。先感到寒冷,然後發熱,嘔吐痰涎,不喜歡吃東西,胃口嘈雜,吃東西就有嘔吐的慾望,身體消瘦,手腳麻木,口渴,喜歡喝熱湯。醫生給他開了一種方劑,其中包括柴胡七分、益智五分、甘草三分、人參、桂枝、半夏、茯苓、芡實各一錢。煎服後,症狀得到了緩解。
一人大瘧年餘,脈大有力,此頑痰在脾也。精神旺則正氣行而病愈,精神衰則邪氣勝而病作。二陳、小柴胡合而用之。
白話文:
有一個人患大瘧疾一年多,把脈時脈搏又大又有力,這是頑固的痰濕停留在脾臟造成的。精神旺盛,正氣就會運行,疾病就會痊癒;精神衰弱,邪氣就會勝出,疾病就會發作。將二陳湯和小柴胡湯合在一起服用。