汪機

《外科理例》~ 卷七 (5)

回本書目錄

卷七 (5)

1. 諸蟲傷一百四十四

(附犬蛇傷)

一人被犬傷。痛甚惡。令急吮去毒血。隔蒜灸患處數壯。痛即止。更貼太乙膏、服玉真散而愈。

一人瘋犬所傷。牙關緊急。不省人事。緊針患處出毒血。隔蒜灸良久而醒。用太乙膏封貼。飲玉真散二服。

白話文:

有一個人被狗咬傷,疼痛得非常厲害,於是趕緊用嘴把毒血吸出來,隔著蒜頭灸患處數次,疼痛立即停止,再貼上太乙膏、服用玉真散,最後痊癒。

少蘇。更以解毒散(百一十)二服而痊。若患重者。須先以蘇合香丸灌之。後進湯藥。

白話文:

再用解毒散(共一百一十劑)兩次服用而治癒。如果病情嚴重者,必須先用蘇合香丸灌服,然後再進用湯藥。

針灸經云。外丘穴治猘犬。即瘋犬所傷。發寒熱。速灸三壯。更灸患處。立愈。春末夏初。狂犬咬人。待過百日得安。終身禁犬肉、蠶蛹。食此即發。不可救也。宜先去惡血。灸咬處十壯。明日以後。日灸一壯。百日乃止。忌酒七日。搗韭汁一二盞。狂犬傷。令人吮去惡血。灸百壯效。

白話文:

針灸經上說,外丘穴可以治療瘋犬咬傷。就是瘋狂的狗咬傷。發冷發熱。趕快灸三壯,另外再灸患處,立刻就會痊癒。春末夏初,瘋狗咬人,通常等到過一百天後才能安心。終生禁止食用狗肉、蠶蛹,吃了就會發作,到時就無藥可救了。需要先去除惡血,在咬傷的地方灸十壯,隔天以後每天灸一壯,灸到一百天後停止。忌酒七天。搗碎韭菜汁一兩杯,瘋狗傷口讓人吸吮,可以去除惡血。灸到一百壯就會有效。

治蛇入七竅。急以艾灸蛇尾。(又法)以刀破蛇尾少許。入花椒七粒。蛇自出。即用雄黃、硃砂末煎人參湯調灌之。內毒即解。山居人被蛇傷。急用溺洗患處。拭乾。以艾灸之。大效。又方,獨頭大蒜切片置患處。以艾於蒜上灸之。每三壯換蒜。效。

白話文:

治療蛇鑽入七竅:緊急用艾灸燒蛇的尾巴。(另一種方法)用刀稍微割開蛇的尾巴。放入花椒七粒。蛇會自己出來。立即用雄黃、硃砂粉末熬製的人參湯灌服。內毒就會解除。住在山區的人被蛇咬傷。緊急用小便清洗患處。擦乾。用艾灸燒。效果很好。另有一種方法,將獨頭大蒜切片放在患處。用艾灸燒蒜頭。每三壯更換一次蒜頭。有效。

一人被蠍螫手。痛徹心。頃刻焮痛至腋。寒熱拘急。頭痛惡心。此邪正二氣相搏而然。以飛龍奪命丹塗患處。及服止痛之藥。俱不應。乃隔蒜灸之。遂愈。

白話文:

一個人被蠍子螫了之後,疼痛從手傳遍到心臟,很快疼痛就延伸到腋下,同時伴隨著寒熱不調,抽筋緊繃,頭痛,噁心。這是因為邪氣和正氣相互搏鬥所導致的。於是馬上用飛龍奪命丹塗抹被螫的地方,還服用了止痛藥,但都沒有效果。然後使用了隔蒜灸法,才終於治癒。

後有被螫。如前灸之。痛即止。

一人蜈蚣傷指。亦用前法而愈。

凡蛇毒之類所傷。依此療之並效。本草謂蒜療瘡毒有回生之功。

白話文:

之後如果被螫了,就像前面說的方法灸治,疼痛就會停止。

有一個人被蜈蚣咬傷手指,也用了前面的方法治好了。

凡是被蛇毒等所傷,依照這個方法治療也都有效。本草記載,蒜能治療瘡毒,有起死回生的功效。

一獵戶腿被狼咬痛甚。治以乳香定痛散不應。予思至陰之下。氣血凝結。藥力難達。令隔蒜灸至五十餘壯。痛去。仍以托裡藥及膏藥貼之。愈。

白話文:

有一位獵人被狼咬傷了腿,非常疼痛。起初使用乳香定痛散治療,但沒有效果。我考慮到傷處在身體的下部,氣血凝結,藥物難以達到。於是命令用大蒜隔著施灸,灸了五十多次後,疼痛消失了。之後再用補益藥物和膏藥外敷,最終痊癒。

一人被鬥犬傷腿。頃間焮痛至股。翌日牙關緊急。用玉真散不應。隔蒜灸三十餘壯而蘇。仍以玉真散(百二十三)及托裡消毒藥而愈。

白話文:

一個人被鬥犬咬傷了腿。頃刻間疼痛直達股部。第二天牙關緊閉。用玉真散治療無效。隔著大蒜灸了三十多壯才蘇醒。仍然用玉真散(一百二十三)和託裡消毒藥才治癒。

諸蟲傷。白礬一塊。於端午日自早曬至晚收貯。用時旋為末。水調搽患處。痛即止。

白話文:

各種昆蟲叮咬後傷口:白礬一塊。在端午節這一天,從早上曬到晚上,然後收起來保存。使用時,研磨成粉末。用水調和後,塗抹在患處。疼痛就會立刻停止。

2. 誤吞水蛭一百四十五

一人腹痛。食熱則甚。諸藥不應。半年後腹加腫脹。面色痿黃。脈不洪滑。非癰也。詢之始因渴甚。俯飲澗水。意其誤吞水蛭。令取黃泥為丸。空心用水送下百丸。果下蛭而愈。

一兒因跌溝中腹痛。服驚積等藥不應。亦依前症療之。愈。

白話文:

有一個人肚子痛,吃熱的東西就會加重疼痛,各種藥都治不好。半年後,肚子腫脹得更加厲害,臉色蠟黃,脈搏不洪滑。這不是癰腫。詢問他之後才知道,他一開始口渴得很厲害,彎腰喝了溪水。我懷疑他誤吞了水蛭。於是讓他在空腹時,用水送服一百丸黃泥丸。結果果然吐出了水蛭,病就好了。

3. 蟲入耳一百四十六

一人睡間有蟲入耳。痛瞀。將生薑擦貓鼻。其尿自出。取尿滴耳內。蟲出。

一人耳內生瘡。不時作痛。欲死。痛止如故。脈皆安靜。非瘡也。話間痛忽作。予意有蟲入耳。急取貓尿滴耳。

果出一臭蟲。不復痛。或用麻油滴之。則蟲死難出。

或炒脂麻枕之。則蟲亦出。但不及貓尿速也。

白話文:

一個人睡覺時,有蟲子鑽進耳朵,痛得他昏昏沉沉。有人拿生薑擦貓的鼻子,貓就尿出來了。他們取了貓尿滴到耳朵里,蟲子就跑出來了。

另一個人耳朵裡生了瘡,一直很痛,痛得快要死了。痛了一陣子,又好了,脈象也平穩,看起來不像普通的瘡。正說著話,耳朵突然又痛了起來。我猜想可能是蟲子鑽進耳朵了,趕緊取了貓尿滴進他的耳朵。

果然,一隻臭蟲跑出來了,耳朵就不痛了。有人說用麻油滴進耳朵,蟲子也會死,但很難出來。

也有人用炒熟的芝麻枕著耳朵,蟲子也會跑出來,只是沒有貓尿快。

4. 血風瘡一百四十七

脈浮者。祛風為主。益氣佐之。

脈澀者。祛風為主。養血佐之。

脈浮而澀者。祛風養氣血。

白話文:

脈浮的人,主要治療方法是袪風,輔以益氣。

脈澀的人,主要治療方法是袪風,輔以養血。

脈浮且澀的人,治療方法是袪風並養氣血。

一婦患此作癢。五心煩熱。以逍遙數劑而止。更人參荊芥散二十餘劑而愈。

白話文:

有一位婦女患上了此種疾病,感到瘙癢。手掌、腳掌、胸口、背部五心煩熱,使用了幾劑逍遙散後症狀得到緩解。又使用二十多劑人參荊芥散後痊癒。

一婦遍身作癢。秋冬尤甚。脈浮數。飲消風散。敷蛇床子散。數月頓愈。

白話文:

有一位婦女全身皮膚瘙癢。冬季和秋季特別嚴重。脈搏浮數。喝消風散的藥湯。局部敷用蛇牀子散。幾個月後,病就完全好了。

一婦遍身赤色。撥破成瘡。膿出不止。以當歸飲子及蛇床子散而愈。

一老婦遍身作癢。午前益甚。以四君子加荊。防、芎、歸而安。

白話文:

有一個婦女全身皮膚發紅,撥破後就潰爛成瘡,膿水不斷流出。用當歸湯劑和蛇牀子粉末治療,痊癒了。

一婦洗頭。致頭患腫兼癢。以人參荊芥散數劑而愈。

白話文:

有一個婦女洗頭後,導致頭部腫脹、發癢。遵循醫囑,服用若干劑的人參荊芥散後,病症痊癒。

一婦作癢成瘡。久而患處仍癢。搔起白屑。以四生散數服癢止。以人參荊芥散二十餘劑而愈。

白話文:

有一位婦女得了皮膚病,形成瘡口。過了一段時間,患處仍然發癢。搔抓後會產生白色的屑狀物。服用四生散數次後,瘙癢停止。之後服用人參荊芥散二十多劑,終於痊癒。

一人遍身瘙癢。諸藥不應。脈浮。按之而澀。以生血藥為主。間以益氣。百貼而愈。(此憑脈也。)

一兒癮疹。瘙癢發熱不安。以消風散治之。

一兒亦患此咳嗽時嘔。以葛根橘皮湯並愈。

白話文:

一個人全身發癢,各種藥物都無效,脈象浮而按之澀。醫生判斷是血虛所致,因此以生血藥為主,並搭配益氣藥物,服用了一百帖藥後病就好了。(這都是根據脈象判斷的。)

一個小孩患上了癮疹,發癢、發熱、坐立不安,醫生用消風散治好了。

另一個小孩也患上了癮疹,並且咳嗽時會嘔吐,醫生用葛根橘皮湯治療,也痊癒了。

一婦生風癜似癬。三年不愈。五心煩熱。脈洪。按之則澀。此血虛症也。以生血為主。風藥佐之。若專攻風毒。則血愈虛而熱愈熾。血被煎熬則發瘰癧。或為怯症。遂以逍遙散(二三)數劑。及人參荊芥散(七九)二十餘劑而愈。(此憑脈症也。)

白話文:

有一個婦女患有風癬,類似癬病。三年來一直無法治癒。她的五心煩熱,脈搏洪大,按壓時感覺澀澀的。這是一種血虛症。治療時應以生血為主,輔以祛風藥物。如果專門治療風毒,那麼血就會更加虛弱,熱度就會更加熾熱。血被煎熬,就會發瘰癧,或者變成怯症。於是,我給她開了逍遙散(二三)幾劑,以及人參荊芥散(七九)二十多劑,她的病就痊癒了。(這是我根據脈象和症狀做出的診斷。)

一婦遍身瘙癢。秋冬則劇。脈浮數。此風邪客於皮膚。名曰血風疹。飲消風散。及搽蛇床子散少可。更以四物湯加荊防數劑而愈。(此憑脈症也。)

又一婦患此。夏月尤甚。脈洪大。用何首烏散。(七九)

白話文:

有一位婦女遍身長滿瘙癢的疹子,到了秋冬季節就會更加嚴重。診其脈象,浮數而疾。這是由於風邪侵襲皮膚所引發的疾病,稱為血風疹。服用解毒消風的藥物以及搽塗蛇牀子散,病情可以稍微緩解。再服用四物湯加荊防,連續服用數劑後,病情便得以痊癒。(這是根據脈象和症狀進行診斷的。)

一婦患赤瘢瘙癢。搔破成瘡。出水。久而不愈。內服當歸飲。外搽蛇床子散並愈。(此憑症也。)

一婦亦患此。諸藥不應。以四生散數服而愈。

白話文:

有一位婦女患有紅色的疤痕和瘙癢。她經常抓破皮膚,導致潰爛和滲出液體。這種情況已經持續很長時間了,一直沒有好轉。於是,她服用當歸飲進行內服治療,同時在患處外搽蛇牀子散。經過一段時間的治療,她的病情終於痊癒了。(抓癢一般是皮膚疾病的症狀。)

大抵婦人體虛。風邪客於皮膚則成白疹。寒濕客於肌肉。鬱熱而為赤疹。色雖有異。治法頗同。凡人汗出不可露臥及浴。經曰。汗出見濕。乃生痤疿。雷公云。遍身風疹。酒調生柏。予用屢驗。

白話文:

一般來說,婦女身體虛弱,風邪侵襲皮膚就會形成白疹。寒濕侵襲肌肉,鬱熱就會形成紅疹。疹子的顏色雖然不同,但治療方法大致相同。凡是出汗之後,不要裸露著身體睡覺,也不要洗澡。古籍上說,汗出之後接觸到濕氣就會生出瘡疹。雷公說,全身性的風疹,可以用酒來調和柏葉來治療。我用這個方法試驗過很多次,都很有效果。

一人每至秋冬。遍身發紅點如瘢。作癢。此寒氣收斂腠理。陽氣不得發越。怫鬱內作也。宜人參敗毒散解散表邪。再以補中益氣湯實表益氣。彼以為熱毒。自用涼藥。愈盛。復請。仍用前湯加茯苓、半夏、羌活四劑,更用補中益氣湯而愈。(此憑症也。)

白話文:

有個人每到秋冬之際,身上都會出現紅色斑點,像疤痕一樣,而且很癢。這是因為寒氣收斂腠理,陽氣無法發越,鬱結在體內所導致的。應該服用人參敗毒散來祛除表邪,再以補中益氣湯來固表益氣。那個人以為是熱毒所致,自己服用涼藥,結果病情更加嚴重。後來又請醫生看病,醫生仍用前湯加上茯苓、半夏、羌活四劑,再用補中益氣湯才治癒了。(這是根據症狀判斷的。)

河間曰。瘡腫因內熱外虛。風濕所乘。蓋肺主皮毛。脾主肌肉。肺氣虛則腠理開。為風濕所乘。脾氣濕而內熱。則生瘡也。腫者。由寒熱毒氣客於經絡。使血澀壅結成腫。風邪內作者。則無頭無根。血氣相摶作者。則有頭有根。赤核腫則風熱流會。瘡以痛為實。癢為虛。虛非為寒。乃熱之微甚也。

麥飯石膏治諸般癰疽神效。

白話文:

河間先生說,瘡腫是由於內熱、外虛以及風濕乘虛而入所致。肺主皮毛,脾主肌肉,肺氣虛則腠理鬆弛,為風濕所侵襲;脾氣濕而內熱,則生瘡。腫脹是由於寒邪、熱毒之氣侵入經絡,使血凝滯積結成腫脹。風邪內作的腫脹,沒有明顯的源頭和部位;血氣相搏而引起的腫脹,則有明顯的源頭和部位。赤核腫脹是指風熱之氣流注會聚,瘡瘍以疼痛為實,以瘙癢為虛。虛證不僅僅是寒證,也是熱證的微甚,熱證發展到一定程度時也會出現虛證。

麥飯石膏不拘多少。炭火煅至紅。以好米醋淬之。如此煅淬十數次。研為末。重羅去粗者。取細末。入乳缽。數人更遞研五七日。如面極細為妙。白蘞(研為細末),鹿角(不用自蛻者。須擇帶腦頂骨全者。卻是生取之角。截作二三寸長。炭火燒令煙盡。研羅如末。再入乳缽。更遞研令極細。)

白話文:

研磨麥飯石膏,不拘數量。將其用炭火煅燒至發紅。然後以優良的米醋淬熄。重複煅燒和淬熄的程序十幾次。將煅燒後的麥飯石膏研磨成粉末,並用多層篩子過濾以去除粗糙的部分。取過濾後的細末,放入乳缽中。由多人輪流研磨數日,直至研磨成極其細膩的麪粉狀。

研磨白蘞,將其研磨成細末。研磨鹿角,鹿角必須是帶有腦頂骨的全角,而且是生長過程中自然脫落的鹿角。將鹿角截成二至三寸長,在炭火上燒至冒煙結束。將燒過的鹿角研磨成粉末。將研磨後的鹿角粉放入乳缽中,由多人輪流研磨至極其細膩。

上用麥飯石膏細末二兩。白蘞末二兩。鹿角灰四兩。最要研得極細。方有效。粗則反致甚痛。細則大能止痛。收口排膿(精粗之異如此。)和合量藥末多寡。用經年好米醋入銀石器內。熬令魚眼沸。卻旋。又入藥末。用竹篾子不住手攪。熬一二時久。令稀稠得所。提出以瓷器盛之。

白話文:

以麥飯石膏和二兩細末,白蘞二兩細末,鹿角灰四兩。最重要的就是要研磨得極其細膩,纔能有效果。粗糙的話反而會引起劇痛,但細膩的就能夠很好地止痛收口排膿。(精細粗糙的差別就在這裡。)和合藥粉分量多少適中,放入經年好米醋進銀石器內,煮到像魚眼睛一樣噗噗沸騰,然後轉小火繼續煮,再放入藥粉。要用竹片不停地攪拌,煮上一二個小時,使藥的稀稠度適中,取出後放入瓷器皿中保存。

候冷。以紙蓋覆。勿令著塵。用時先以豬蹄湯洗去膿血。以故帛挹干。鵝翎蘸膏塗敷四圍。凡有赤處盡塗之。但留中心一口如錢大。未潰能令內消。已潰則排膿如湍水。逐日瘡口收斂。瘡久肌肉腐爛。筋骨出露。用舊布片塗藥貼瘡。但內膜不穿。亦能取安。洗瘡勿可手觸嫩肉。

白話文:

等候瘡口冷卻。用紙蓋在瘡口上覆蓋。不要讓它沾滿灰塵。使用時先用豬蹄湯清洗膿血。用舊布吸乾。用鵝毛蘸膏藥塗抹四周。凡有發紅的地方都要塗滿。只留下中心一個像銅錢大小的洞口。還沒破潰的瘡口能讓它自行癒合。已經破潰的瘡口膿水就會像湍急的流水一般湧出。每天瘡口都會收斂。瘡口有發黑的腐爛肉,骨骼暴露在外面。用舊布片塗上藥貼在瘡口上。只要裡面膜層沒有穿破。也可以安穩康復。清洗瘡口時不要用手觸碰嫩肉。

亦不可口氣吹著。合藥亦忌腋氣之人。及月經有孕婦人見之。再可熬好米醋一大碗。收瓷器內。候逐日用藥於瘡上。久則藥干。以鵝翎點醋拂濕其藥。勿令繃也。初則一日一洗一換藥。十日後。兩日一換。古方云。麥飯石顏色黃白類麥飯。曾作磨者尤佳。按麥飯石不可作磨。

白話文:

另外也不可以用口氣吹。合藥的時候,也要避免有腋臭的人,還有月經期間或懷孕的婦女在場。再把米醋熬好一大碗,裝在瓷器裡。每天用在傷口上。時間久了藥就乾了,用鵝毛筆沾醋輕輕拂藥,不要讓繃帶沾濕。剛開始每天洗一次,換一次藥。十天後,兩天換一次藥。古書上說,麥飯石是麥飯一樣的黃白色。曾經拿來磨過的麥飯石更加好用。解釋一下,麥飯石不能拿來磨東西。

狀如麥飯糰生粒點。如無此石。可以舊面家磨近齒處石代之。取其有麥性故也。或溪中尋白石如豆如米大者。即是也。其石大小不等。或如拳。如鵝卵。略如握聚一團麥飯。

白話文:

它的形狀像一個麥子飯糰,上面生長著小顆粒。如果沒有這種石頭,可以用舊磨面機磨近牙齒處的石頭代替。選用它,是因為它具有麥子的特性。或者在溪水中尋找像豆子或米粒大小的白色石頭。那就是它了。石頭的大小不等,有的像拳頭大小,有的像鵝卵石大小,大致上像一團麥飯。

古之呂西華秘傳此方。雖在至親。亦不可得。裴員外啖之以名第。河南尹脅之以重刑。呂寧守死不傳。君子責其存心雖隘。尚可恕也。近世醫者。每見已效之方。設為詭詐之術。使人勿復用之。其罪不容誅矣。常有趙尹來宰龍泉。速於赴任。單騎兼程。到任未幾。鼻衄大作。

白話文:

古代的呂西華,曾經將這個祕方私下傳授給別人。即使是至親,也不可以得到。裴員外用了這個祕方而當了官,河南尹以重刑來威脅他。呂寧寧可守著祕方而死,也不肯傳授給河南尹。君子們責備呂寧的心胸狹窄,這種行為尚且可以原諒。最近的醫生們,每當遇到曾經有效的藥方時,必定設下一些欺世盜名的詭詐手段,讓人們無法再使用這個藥方。他們的罪行簡直不可饒恕。曾經有位趙尹,奉命前去龍泉出任知縣。他急於赴任,單獨騎馬日夜兼程。到任不久,便發生了嚴重的大鼻血。

日出血數升。有醫教服藕汁地黃膏。趙曰。往年因勞感熱而驟得此。尋叩名醫。服藥遂愈。臨分袂時。醫者屬云。疾若再作。不可輕信醫者服生地黃藕汁。冰冷脾胃。無復可療。因此半月間易數醫無效。前醫遂密制藕汁地黃膏進之。即愈。趙問。蒙惠藥。與吾初衄時所服之藥。

白話文:

每天流血數升。有醫生教趙服用藕汁地黃膏。趙說。往年因勞累感染風寒而突然患上這種病。趕快請教名醫。服藥後就痊癒了。在臨別時。醫生囑咐他說。病如果再發作。不可輕信醫生服用生地黃藕汁。會使脾胃冰涼。就沒得治了。因此半個月期間換了好幾個醫生都無效。前一個醫生就祕密地配製藕汁地黃膏給他服用。就痊癒了。趙問。承蒙您惠賜的藥。跟當初我流鼻血時服用的藥。

氣味相似。得非方同乎。醫曰。即日前所獻藕汁地黃膏也。趙驚歎曰。醫乃詭謀以誤我耶。早信此方。不受苦許久。

白話文:

氣味相似,難道(藥)方相同嗎?醫生說:「那就是前些日子你送來的荷藕汁地黃膏。」趙某驚歎道:「醫生用詭計欺騙我啊。早知這個方子,就不會受這麼久的苦了。」