申斗垣

《外科啟玄》~ 卷之一 (3)

回本書目錄

卷之一 (3)

1. 明瘡瘍作嘔及噁心論

夫嘔者有聲無物謂之嘔。是氣病也。有物無聲謂之吐。是血病也。凡瘡瘍腫痛之時。即有嘔聲或吐。當診其脈。如洪數實大。或便秘而喜冷飲者。宜降火清中。黃連解毒湯類治之。如喜熱飲而惡寒者作嘔。便利如常。宜養胃調中湯治之。如脈微細腸鳴腹痛作泄而嘔者。宜托裡溫中湯二神丸治之。

白話文:

嘔吐是指有聲音但沒有吐出東西,這是氣的病症。有東西吐出來但沒有聲音,這是血的病症。遇到瘡瘍腫痛的時候,就會有嘔吐的聲音或吐東西出來。這時應該診斷脈象。如果脈象洪數實大,或者便祕但喜歡喝冷飲,應該用降火清中的方法治療,可以用黃連解毒湯之類的藥方。如果喜歡喝熱飲,怕冷,會作嘔,大便正常,這時應該用養胃調中的方法治療。如果脈象微細,腸胃鳴叫,腹痛,腹瀉,會作嘔,應該用託裡溫中的方法治療,可以使用二神丸之類的藥方。

再以香砂六君子湯治之。飲食頓進。十全大補湯亦可治之。有患瘡瘍未潰而作嘔及噁心者。乃瘡毒之甚內攻。胃氣原虛。故有此症。宜六君子湯加香砂半夏生薑治之。如瘡瘍已潰。而作嘔作惡心者。或不食痞滿。腸鳴腹痛。大便利。作嘔。及噦聲不絕。不得安眠。昏憒時發。

白話文:

可以用香砂六君子湯治療,飲食可以很快恢復正常。十全大補湯也可以治療。如果患有瘡瘍尚未潰爛,卻出現嘔吐和噁心,這是因為瘡毒深入內部攻擊,胃氣本來就虛弱,所以才會出現這些症狀。應該用六君子湯加入香砂、半夏、生薑來治療。如果瘡瘍已經潰爛,卻出現嘔吐、噁心,或者不愛吃飯、肚子脹滿、腸鳴腹痛、排便頻繁、嘔吐、不停打嗝、睡不好、昏昏沉沉等症狀,可以用十全大補湯治療。

宜托裡溫中湯治之。內經云。寒淫於內。治以辛熱。佐以苦溫。薑附能溫中外發。陽氣自里之表。故為君。羌活苦辛溫能透關節耳。

白話文:

應該服用「託裡溫中湯」治療。

《黃帝內經》中提到:寒邪侵襲到人體內部,治療要使用辛熱的藥物,再搭配苦味的溫熱藥物輔助治療。

生薑和附子能溫暖人體內部並發散外邪,讓陽氣從人體內部流動到體表,因此是治療的主藥。

羌活味苦辛、性溫,能讓藥效透過關節,深入耳朵。

2. 明瘡瘍作渴論

夫渴者乃銷爍津液。因熱極而能作渴。心火燔燃之所有也。如瘡瘍未潰而作渴者。是瘡毒熾盛其心肺。脈必洪數實大者。宜降火清金。芩連內疏之劑治之。如尺脈洪大而無力者。宜滋陰降火。大補氣血等藥治之。或急用獨參湯極妙。如已潰後。氣血大虛。而有渴疾者。常十有八九。

白話文:

感到口渴的人,是體內津液被消耗盡了。由於體內熱氣過多,才會引起口渴。是心臟的火氣,燒灼血液所引起的。如果瘡口未潰破,就感到口渴的人,是瘡毒嚴重,侵犯了他的心肺。脈象一定又大又強,又快又有力。應該使用清熱瀉火、清肺降金的藥,如黃芩、黃連一起內服的藥劑來治療。如果脈象雖然又大又強,但是卻沒有力氣,應該滋陰清熱,大量補充氣血等藥物來治療。或者急用獨參湯,效果非常好。如果瘡口已經潰破後,氣血極度虛弱,而有口渴症狀的患者,時常佔十分之八、九。

宜以黃耆六乙湯加減八味丸治之。如癰疽已發。已潰未潰。皆可以加減八味丸治之大效。如無有瘡瘍而肺脈洪數甚作渴者。必發癰疽。此其候也。

白話文:

應該用黃耆六乙湯加減八味丸治療,如果癰疽已經發作,無論潰爛與未潰爛,都可以用加減八味丸治療,效果很大。如果沒有患癰疽而肺氣旺盛脈氣強盛、口渴很厲害的人,一定會發癰疽,這就是它的預兆。

3. 明瘡瘍大便秘結論

大凡瘡瘍皆由五臟不和。六腑壅滯。則令經絡不通而所生焉。瘡之初起。未潰之先。腫焮大痛。脈洪數實大。欲作膿時。大便秘結者。宜托裡散瀉心湯內倍加硝黃以治之。即發表攻裡之劑是也。如已潰後。脈微芤數澀者。必膿血大出。氣體衰弱者。宜八珍湯丸聖愈湯內加桃仁天麻子當歸。

白話文:

所有發生在身上瘡的問題,都是因為內臟不協調,六腑壅滯,造成經絡不通而生瘡。瘡的初期,還沒破潰的時候,腫脹發熱且疼痛劇烈,脈搏洪數實大,如果想要發膿時,出現大便祕結的狀況,則應該服用託裡散瀉心湯,並且把裡面的硝黃增加到兩倍,這種治療方法是既能發散又能攻裡。如果已經破潰後,脈搏微弱、緩慢、數澀,那必定是膿血大量流出,使元氣衰弱,這時應該服用八珍湯丸、聖愈湯,並且在這個藥方中增加桃仁、天麻子、當歸。

少加熟地黃大黃以潤之。如弱甚以膽汁導之更妙。切不可以巴豆牽牛等藥驅逐峻利之藥治之。恐老幼虛實不等故以度之。

白話文:

適當的加入熟地黃和大黃來滋潤腸道。若是體虛較嚴重的情況,可以用膽汁來導引,會更好。絕對不可以用巴豆、牽牛等藥物來驅逐,或是使用峻烈傷人的藥物來治療。因為每個人的體質虛實不同,所以要斟酌用藥。

4. 明瘡瘍痛癢麻木論

經云。諸痛癢瘡瘍者屬心火。蓋火之為物。能銷爍萬物。殘敗百端故也。蓋人之肌膚附近火灼則為瘡。近火則痛,微遠則癢。此火之用也。或有癢痛如針尖輕刺者。猶飛迸火星灼之然也。然癢者美疾也。又有瘡癢時炙之以火。漬之以湯。而癢轉甚者是微熱助之所使也。有因而不癢者。

白話文:

經典上說,所有的疼痛、瘙癢、瘡瘍都屬於心火。因為火是能夠銷毀銷毀萬物,毀壞一切的。人的皮膚附近被火灼燒就會形成瘡,靠近火就會感到疼痛,稍微遠一點就會感到瘙癢。這就是火的用途。有時候會出現像針尖輕刺一樣的瘙癢和疼痛,就像飛濺的火星灼燒那樣。但是,瘙癢是皮膚疾病的徵兆。還有人在瘡癢的時候用火烤,用熱水浸泡,但瘙癢反而更嚴重了,這是因為微熱助長了瘙癢的原因。有的人因為某些原因而不會感到瘙癢。

是熱令皮膚舒緩。腠理開通。陽氣得泄熱氣易散。而故不癢也。有癢而用冷水沃之。暫時少退。良久復大癢者。乃寒主收斂。陽氣鬱結不得散越。怫熱內作。故復癢轉甚也。又有癢得爬而解者。爬主動。動為陽。陽屬火化。故輕輕爬而能癢。亦火之微也。重重爬則癢去者。是皮膚爬得辛辣而屬金化辛能散。

白話文:

  1. теплая погода способствует ослаблению зуда, поры открытого типа, что способствует рассеянию жары и, следовательно, зуд исчезает.

  2. если зуд лечить холодной, пролестящие, жара проникает внутрь и зуд усиливается.

  3. зуд можно вылечить, потерев, потому что трение является активной, мужской и, следовательно, огненной помадой, поэтому он может вызывать зуд и зук является огнем.

  4. мази от зуда должны быть острыми и металлическими, металлические мази могут рассеять их.

故金化見火力而解。故不癢也。經云。痛者為實。癢者為虛。非為虛寒之虛。乃火熱微甚之意也。又有瘡瘍麻木而不知痛癢者。是氣虛而不運。又兼瘡毒壅塞。經絡不通。致令麻木而不知有無也。亦分輕重耳。蓋麻者木之輕也。木者麻之重也。假如人坐久有腿膝木而不知有無。

白話文:

所以,金屬在看到火熱之力而消散。所以,不會發癢。經書中說,疼痛是實證,發癢是虛證。這裏的虛,不是指虛寒,而是指火熱略微加重的意思。還有瘡瘍麻木而感覺不到疼痛和發癢的,那是因為氣虛而不運行,又加上瘡毒壅塞,經絡不通,導致麻木而感覺不到有無。也分為輕重。麻木較輕,木痺較重。比如,人坐久了,腿、膝麻木而感覺不到有無。

少頃舒伸。良久復疏則麻。乃壅之少通。氣血復行之意也。大抵未潰之先有麻木者。毒塞輕重之分也。已潰之後有麻木者。乃肌肉腐爛。血氣已虧。是虛之輕重也。余粗知至此。錄之以示後人耶。

白話文:

過一會兒,四肢就能活動舒展。很久以後,(感覺)又變得模糊,漸漸麻木。於是在裡頭稍微通一通,這是氣血還沒有完全恢復。總的來說,(患處)還沒有潰爛之前,感覺麻木的是,因為毒氣的阻滯程度輕重不同。即使(患處)已經潰爛以後,感覺麻木的是,因為肌肉已經腐爛,血氣已經不足。這是虛弱程度輕重不同。我只粗略的知道這些,把它寫下來,留給後來的人看。

5. 明瘡瘍已潰未潰發熱惡寒論

夫瘡瘍初起未潰膿。時有發熱惡寒者。有不惡寒者。是榮衛不行。經絡阻塞。瘡毒焮發之所為也。如已潰之後。膿血大泄。未有不虛者也。經云。陽微即惡寒。陰弱還生熱是也。丹溪云。惡寒非寒。是衛氣虛衰不能溫分肌肉。實於腠理而惡寒者。又有上焦之邪。隔絕榮衛。不能升降。

白話文:

當瘡瘍初起尚未潰膿時,有的人會發熱惡寒。有的人不惡寒。這是由於營衛之氣運行不暢,經絡阻塞所引起的。瘡毒發作就是這個原因。瘡瘍潰膿後,膿血大量排出。沒有不虛弱的。經文說:「陽氣虛弱就會惡寒,陰氣虛弱就會發熱」就是這個道理。丹溪說:「惡寒並不是外感風寒,而是衛氣虛弱,不能溫暖四肢肌肉,在皮肉腠理中凝聚而成。另外,上焦有邪氣,阻隔營衛之氣,不能升降,也會引起惡寒。

出於肌表而惡寒者。東垣云。夜則惡寒。晝則安靜。是陰血自旺於陰分也。有日夜惡寒而不發熱者。是重陰無陽也。當泄其陰而峻補其陽也。又夜則安靜。晝則惡寒。是陰盛而上溢於陽分也。如晝則發熱。夜則安靜。是陽氣自旺於陽分也。晝則安靜。夜則發熱。是陽氣下陷入陰分也。

白話文:

出現在肌肉表層而畏寒的。東垣說,夜間畏寒,白天安靜。這是陰血在陰分旺盛。有的人白天黑夜都畏寒而不發熱,這是重陰無陽。應當削減其陰氣,猛烈地補充其陽氣。又白天安靜,夜間畏寒。這是陰盛而上溢於陽分。例如白天發熱,夜間安靜。這是陽氣在陽分旺盛。白天安靜,夜間發熱。這是陽氣下陷到陰分。

名曰熱入血室。如晝夜俱發熱煩躁。是重陽而無陰也。當亟泄其陽而峻補其陰。王注云。病熱而脈數。按之不鼓動。乃寒盛格陽而致之。非熱也。形症俱寒而脈氣鼓擊於手下者。此為熱盛拒陰而生病。非寒也。如脈浮數而弱。惡寒者。陽氣虛也。宜補氣。如脈澀而熱者。血虛也。

白話文:

這叫做熱入血室。若晝夜都發熱煩躁,就是重陽而無陰。應當趕緊泄除陽氣,大力滋補陰氣。王注說,有發熱的病症,脈搏數快,按上去不跳動、不鼓動,這是寒氣過盛,阻隔了陽氣所致。這不是發熱。形體和症狀都屬於寒症,而脈搏氣息在手底下鼓擊的,這是熱盛排擠了陰氣而引起的病。這不是寒症。假如脈浮、數而弱,並且惡寒,這是陽氣虛弱。應當補氣。假如脈搏澀滯而且發熱這是血虛。

宜補血。又午前發熱宜補氣。午後發熱宜補血。如脈浮數發熱而痛者。邪在表宜散之。脈沉數發熱而痛者。邪在裡。宜下之。又法候之以手捫摸分輕重五法。以輕手捫之於皮毛間熱者。肺熱也。微重於肌肉間熱者。脾熱也。再微少重於血脈間熱者。心熱也。又重手按之於血脈之下。

白話文:

宜補充血氣。上午發燒宜補氣。下午發燒宜補血。如果脈搏浮數,發燒且疼痛,病邪在體表,宜疏散之。脈搏沉數,發燒且疼痛,病邪在體內,宜瀉下之。又用輕手、重手捫摸分五法來判別。輕手按探皮毛間而發熱的是,肺熱。微重一點在肌肉間發熱的是,脾熱。再微少重一點在血脈間發熱的是,心熱。重手按探血脈之下

筋骨之間。肝熱也。又至重按之於骨分。其熱蒸手如火。其人骨蘇蘇如蟲食。其骨困熱。不任其身。亦不能起於床者。腎熱也。又一法十二經候之於十二時中發熱。形症可推。亦隨症施治。無不驗耳。

白話文:

筋骨之間疼痛,這是肝熱引起的。又可以用重力在骨頭上按壓,其熱氣會像火一樣蒸騰到手上。病人會感覺骨頭裡面有蟲子在啃咬,骨頭疼痛、發熱,全身無力,甚至無法起牀。這是腎熱引起的。還有一種方法,在十二個時辰中,根據十二經脈的循行時間來診斷發熱的原因。根據病人的症狀可以推斷出病因,然後根據症狀進行治療。這種方法非常有效。