《醫門法律》~ 卷二 (22)
卷二 (22)
1. 中寒門方
烏頭赤石脂丸,《金匱》治心痛徹背,背痛徹心。蜀椒(一兩),烏頭(半兩炮),附子(半兩炮),乾薑(半兩炮),赤石脂(一兩煅淬),上五味末之,蜜丸如桐子大。先食服一丸,日三服。不知,稍加服。
九痛丸,《金匱》治九種心痛,兼治卒中惡,腹脹痛,口不能言。又治連年積冷,流注心胸痛,並冷腫上氣,落馬墜車血疾等。附子(三兩炮),生狼牙(一兩炙香),巴豆(一兩去皮心炙研),人參,乾薑,吳茱萸(各一兩),上六味末之,煉蜜丸,如桐子大。酒下,強人初服三丸,日三服,弱者二丸。
附子粳米湯,《金匱》治腹中寒氣,雷鳴切痛,胸脅逆滿,嘔吐。附子(一枚炮),半夏(半升),甘草(一兩),大棗(十枚),粳米(半升),上五味,以水八升,煮米熟湯成。去滓,溫服一升,日三服。
大建中湯,《金匱》治心胸中大寒痛,嘔不能飲食,腹中寒,上衝皮起,出見有頭足,上下痛而不可觸近者。蜀椒(二合去皮),乾薑(四兩),人參(二兩),上三味,以水四升,煮取二升。去滓,內膠飴一升,微火煎取一升半,分溫再服。如一炊頃,可飲粥二升後,更服。當一日食糜溫復之。
大烏頭煎,《金匱》治心腹痛,脈弦緊,邪正相搏,即為寒疝。繞臍痛,若發則自汗出,手足厥冷者。烏頭(大者五枚熬去皮不㕮咀),上以水三升,煮取一升。去滓,內蜜二升,煎令水氣盡,取二升。強人服七合,弱人服五合。不瘥,明日更服,不可日再服。又方治寒疝,腹中痛,逆冷,手足不仁。若身疼痛,灸刺諸藥不能治,用本方以桂枝湯五合,解令少清,初服二合。不知,即服三合。又不知,復加至五合。其知者如醉狀,得吐者為中病。《外臺》烏頭湯,治寒疝腹中絞痛:賊風入攻五臟,拘急不得轉側,發作有時,使人陰縮,手足厥逆,即此合桂枝湯方也。
大黃附子湯,《金匱》治脅下偏痛,發熱,其脈緊弦,此寒也,以溫藥下之。大黃(二兩),附子(二枚炮),細辛(二兩),上三味,以水五升,煮取二升,分溫三服。若強人煮取二升半,分溫三服。服後如人行四五里,進一服。
仲景治傷寒熱邪,痞聚心下,而挾陽虛陰盛之證,用附子瀉心湯之法矣。其雜證脅下偏痛,發熱為陽,其脈弦緊,為陰寒上逆者,復立此溫藥下之一法。然仲景諄諄傳心,後世領略者鮮。《金匱》又別出一條云:其脈數而緊乃弦,狀如弓弦,按之不移,數脈弦者,當下其寒。
脈緊而遲者,必心下堅。脈大而緊者,陽中有陰,可下之。讀者罔識其指,詎知皆以溫藥下之之法耶?其曰當下其寒、曰陽中有陰、試一提出,其金針不躍然乎。
白話文:
烏頭赤石脂丸,出自《金匱要略》,用來治療心痛連帶背痛,或背痛連帶心痛的狀況。組成藥材有:蜀椒(一兩)、炮製過的烏頭(半兩)、炮製過的附子(半兩)、炮製過的乾薑(半兩)、煅燒淬火過的赤石脂(一兩)。將上述五味藥材磨成粉末,用蜂蜜調和製成如桐子大小的藥丸。先在飯前服用一丸,每日服用三次。如果效果不顯著,可以稍微增加用量。
九痛丸,出自《金匱要略》,用來治療各種心痛,同時也可用於治療突然昏倒、腹部脹痛、口不能言的情況。也可用於治療多年累積的寒冷導致的胸痛、以及因受寒而導致的腫脹、呼吸困難,以及從馬上摔落或車禍等造成的血瘀疾病。組成藥材有:炮製過的附子(三兩)、炙烤過並且帶有香味的生狼牙(一兩)、去皮心並且炙烤過的巴豆(一兩),要磨成粉末、人參、乾薑、吳茱萸(各一兩)。將上述六味藥材磨成粉末,用煉製過的蜂蜜調和製成如桐子大小的藥丸。用酒送服,身體強壯的人開始服用三丸,每日三次;體質虛弱的人服用兩丸。
附子粳米湯,出自《金匱要略》,用來治療腹中有寒氣,伴隨雷鳴般的絞痛,胸部脅部感到逆氣上衝、脹滿,並有嘔吐的症狀。組成藥材有:炮製過的附子(一枚)、半夏(半升)、甘草(一兩)、大棗(十枚)、粳米(半升)。將上述五味藥材,加入八升水一同熬煮,待米煮熟湯汁形成後,將藥渣去除,取溫熱的湯汁服用一升,每日服用三次。
大建中湯,出自《金匱要略》,用來治療心胸部位極度寒冷疼痛,導致嘔吐無法進食,腹部有寒氣,向上衝擊導致皮膚出現凸起,如同有頭和腳一般,上下觸碰都會感到疼痛的情況。組成藥材有:去皮的蜀椒(二合)、乾薑(四兩)、人參(二兩)。將上述三味藥材,加入四升水一同熬煮,取二升。將藥渣去除,加入一升膠飴,用微火煎煮至剩下一升半,分溫兩次服用。服用後,如同煮一頓飯的時間,可以喝粥二升,之後再次服用。當天應食用稀粥並注意保暖。
大烏頭煎,出自《金匱要略》,用來治療心腹疼痛,脈象呈現弦緊,這是因為邪氣與正氣相互搏鬥,即屬於寒疝。疼痛繞著肚臍,發作時會自汗,手腳冰冷。組成藥材有:熬過並去皮、未經搗碎的烏頭(大者五枚)。將上述藥材,加入三升水一同熬煮,取一升。將藥渣去除,加入二升蜂蜜,煎煮至水分蒸發,剩餘二升。身體強壯的人服用七合,體質虛弱的人服用五合。如果效果不顯著,隔天再次服用,不可每日服用兩次。另外一個方子也用於治療寒疝,伴隨腹痛、逆冷、手腳麻木。如果身體疼痛,針灸和其它藥物都無法治癒,可使用本方,並加入桂枝湯五合,使其藥性稍微緩和。開始服用二合。如果效果不顯著,就服用三合。如果仍然沒有效果,就增加到五合。如果藥效顯著,會有如同喝醉的感覺,並出現嘔吐,表示已經藥到病除。《外臺秘要》記載的烏頭湯,也是用來治療寒疝導致的腹部絞痛:寒邪侵襲五臟,導致身體僵硬不能轉動,發作時間不固定,使人陰囊收縮,手腳冰冷,這個方子也是和桂枝湯合用的。
大黃附子湯,出自《金匱要略》,用來治療脅下偏側疼痛,發熱,脈象呈現弦緊,此屬於寒證,應該用溫藥來疏通。組成藥材有:大黃(二兩)、炮製過的附子(二枚)、細辛(二兩)。將上述三味藥材,加入五升水一同熬煮,取二升,分溫三次服用。如果身體強壯的人,可以煮取二升半,分溫三次服用。服用後如同步行四五里路的時間,可以服用下一劑。
仲景(張仲景)治療傷寒邪熱積聚在心下,同時又挾帶陽氣虛弱陰氣旺盛的病症,使用了附子瀉心湯的方法。對於其他雜症,如脅下偏側疼痛,發熱屬於陽證,但脈象弦緊,是陰寒之氣上逆所致,因此又設立了用溫藥疏通的方法。然而,張仲景的用心良苦,後世能夠領悟的人卻很少。《金匱要略》又另外提到:“其脈搏呈現快速且緊,又像弓弦一般,按下去不會改變。脈象快速且弦,應該用疏通寒邪的方法。”
脈象緊而且遲緩,必定是心下有堅硬之物。脈象大而緊,是陽中有陰的表現,可以使用疏通之法。讀者如果不能理解其中的含義,又怎麼知道這些都屬於用溫藥來疏通的方法呢?書中說“應該疏通其寒氣”,說“陽中有陰”,試著提出這些關鍵,其治療的精髓不就顯而易見了嗎?