《醫門法律》~ 卷五 (3)
卷五 (3)
1. 痢疾論
喻昌曰:痢疾一證,難言之矣。在《靈》、《素》謂之腸澼,亦曰滯下;《金匱》以嘔吐噦下利,列為一門。蓋以三者,皆足陽明胃手陽明大腸所生之病也。至其所論下利,則皆《傷寒論》中厥陰經之本證,與二陽明嘔吐噦同列之義,殊不相合。觀其論中,厥與利每每並言,始先即云:六腑氣絕於外者,手足寒;五臟氣絕於內者,下利不禁,是則厥而且利,為虛寒之極。所以反能食者則死,反發熱者不死。
白話文:
喻昌說:痢疾這一疾病,很難用語言描述清楚。在《靈樞》、《素問》中,稱之為腸澼,也叫滯下;《金匱要略》中,將嘔吐、噫氣、下痢列為一類。這是因為,這三種症狀,都是足陽明胃和手陽明大腸所產生的疾病。至於所論述的下痢,則都是《傷寒論》中厥陰經的本證,與二陽明嘔吐、噫氣同列的意義,實在不一致。觀察其論述中,厥逆和下痢經常並列提及,一開始就說:六腑的氣絕於體外,手足就會冰冷;五臟的氣絕於體內,就會下痢不止,這就說明厥逆而且下痢,是虛寒的極致。所以反而還能吃東西的人就會死亡,反而發熱的人則不會死亡。
若痢證則能食者不死,發熱者多死。何其相反若是耶?此必《金匱》嘔吐噦之下,脫失下痢一證,乃取傷寒厥陰下利之文,補入其中,後人屢試不驗,投杼而起者多矣。夫冬月傷寒之下利,與夏秋傷暑濕熱之下痢,而可藉口仲景,謾言治法哉。後人以其無師之智,各呈偏見,或得於目之所擊,手之所試,分播廣傳,終不可以為法,乃遂謂瘧痢無正方也。
白話文:
如果痢疾患者還能進食的,就不會死亡,發燒的痢疾患者死亡率很高。為什麼會出現這麼大的差別呢?這一定是《金匱要略》中嘔吐噦的條文脫漏了痢疾一條,然後才引用了傷寒厥陰下利條中的文字補了進來,後來的人多次嘗試都不成功,失望而歸的很多。冬天的傷寒導致的下痢,與夏秋因暑濕熱導致的下痢,難道可以藉口仲景的《金匱要略》,隨便說說治療的方法嗎?後人憑著自己沒有老師教的聰明智慧,各自提出偏見,或者根據自己的所見所聞,把這種看法散播出去,最終卻無法成為治病的依據,於是就認為瘧疾和痢疾沒有正統的治療方法。
醫事之偷,何遂至此!昌謹以黃岐仲景之法,擬議言之:在《內經》冬月傷寒,已稱病熱,至夏秋熱暑濕三氣交蒸,互結之熱,十倍於冬月矣!外感三氣之熱而成下痢,其必從外而出之,以故下痢必從汗,先解其外,後調其內。首用辛涼以解其表,次用苦寒以清其里,一二劑愈矣。
白話文:
醫學的敗壞,怎麼會嚴重到這種程度呢?我慎重地依照《內經》和李時珍的說法,試著討論:在《內經》中提到冬天的風邪感冒,已經稱之為熱病了,到了夏天、秋天暑濕三種氣候相互蒸騰,結合在一起形成的熱氣,比冬天的還多十倍!受到三種氣候的熱氣感染而形成的痢疾,一定要向外治療,所以對付痢疾一定要從發汗著手先治療外在的症狀,然後再治療內在的症狀。第一劑藥用辛涼之藥來治療外在的症狀,第二劑藥用苦寒之藥來清除內在的症狀,一兩劑藥之後就可以痊癒了。
失於表者,外邪但從里出,不死不休,故雖百日之遠,仍用逆流挽舟之法,引其邪而出之於外,則死證可活,危證可安。治經千人,成效歷歷可紀。按《金匱》有云:下痢脈反弦,發熱身汗者自愈。夫久痢之脈,深入陰分,沉澀微弱矣。忽然而轉弦脈,渾是少陽生髮之氣,非用逆挽之法,何以得此。
白話文:
如果病邪侵犯人體表層,外邪卻只從人體內部發出,持續不斷,所以即使病程已經很長,仍然可以用逆流挽舟的方法,把邪氣引導到體外,這樣一來,原本必死的病證就能夠挽回,原本危急的病證也能夠安定下來。我曾經治療過一千多位病人,效果都很顯著,可以一一記下。根據《金匱要略》所說:下痢的脈象突然轉為弦脈,並且發熱、身體出汗的人可以自愈。因為長期的痢疾會讓脈象深沉、澀滯、微弱。突然轉變為弦脈,完全是少陽之氣生髮的徵兆,如果不使用逆轉挽救的方法,怎麼能出現這種情況呢?
久利邪入於陰,身必不熱,間有陰虛之熱,則熱而不休。今因逆挽之勢,逼其暫時燥熱,頃之邪從表出,熱自無矣。久痢陽氣下陷,皮膚乾澀,斷然無汗。今以逆挽之法,衛外之陽領邪氣同還於表,而身有汗,是以腹中安靜,而其病自愈也。昌豈敢用無師之智哉?又有驟受暑濕之毒,水穀傾囊而出,一晝夜七八十行,大渴引水自救,百杯不止,此則腸胃為熱毒所攻,頃刻腐爛。
白話文:
長期的痢疾會使邪氣侵入陰分,身體必定不熱,偶爾有陰虛之熱,就會發熱不停。現在用逆轉挽救的方法,逼迫邪氣暫時乾燥發熱,不久邪氣就會從表層排出,發熱自然也就消失了。長期的痢疾會使陽氣下陷,皮膚乾澀,絕對不會出汗。現在用逆轉挽救的方法,使衛外之陽帶領邪氣一同返回表層,身體就會出汗,所以腹中才能安靜,疾病也就能自愈。我昌豈敢用沒有老師教的智慧呢?還有突然受到暑濕毒氣侵襲,水穀像傾倒口袋一樣全部排出,一天一夜大便七八十次,口渴得厲害,自己找水喝,喝了一百杯還不止,這是腸胃被熱毒侵襲,不久就會腐爛。
比之誤食巴豆、鉛粉,其烈十倍,更用逆挽之法,迂矣!遠矣!每從《內經》通因通用之法,大黃、黃連、甘草,一晝夜連進三五十杯,俟其下利、上渴之勢少緩,乃始平調於內,更不必挽之於外。蓋其邪如決水轉石,乘勢出盡,無可挽耳。更有急開支河一法,其邪熱之在裡者,奔迫於大腸,必鬱結於膀胱。
白話文:
與誤食巴豆、鉛粉相比,其毒性大十倍,更用逆挽之法,真是迂腐,差得太遠了。我每每遵從《內經》通因通用之法,用大黃、黃連、甘草合劑,一晝夜連服三五十杯,等到腹瀉、口渴的勢頭稍微緩解,才開始在體內平調。根本不必在外頭逆挽。因為它的毒性就像決堤洪水轉動巨石,乘著勢頭讓它徹底排出,是無法逆挽的。另外還有一個急開支河的方法,邪熱在裡頭的,奔迫至大腸,必定鬱結在膀胱。
膀胱熱結,則氣不化而小溲短赤,不用順導而用逆挽,仍非計也。清膀胱之熱,令氣化行而分消熱勢,則甚捷也。仲景謂下利氣者,當利其小便。夫氣者膀胱之化也,反從大腸而出,當利其小便,非急開支河之謂乎?然而水出高源,肺不熱則小溲自行。肺與大腸為表裡,大腸之熱,皆因肺熱所移,尤宜用辛涼之藥,先清肺之化源矣。
白話文:
如果膀胱有熱積聚,就會導致氣體無法正常轉化,小便短少、發紅,在這種情況下,不應該使用順導的方法,而應該使用逆挽的方法,但這也不是一個好的辦法。清除了膀胱的熱,讓氣體正常轉化並分散熱量,這樣就會更快。仲景認為,要治療下利氣,應該利其小便。氣是膀胱的轉化,它反而從大腸排出,因此,要利其小便,不是急著打開支流去治理嗎?然而,水從高處流下,肺不熱,小便就會自然排出。肺與大腸表裡相應,大腸的熱都是由於肺熱轉移而來的,所以應該先使用辛涼的藥物,來清除肺的熱源。
《金匱》有下利肺痛者,紫參湯主之。氣利,訶黎勒散主之。後人疑二方非仲景之方,詎知腸胃有病,其所關全在於肺,本草謂紫參主心腹中積聚,療腸胃中熱,通九竅,利大小便,仲景取之,固通因通用之意也。訶黎勒有通有塞,通以下涎液,消宿食,破結氣;澀以固腸脫。
白話文:
《金匱要略》中提到,如果出現腹瀉、肺痛的症狀,可以使用紫參湯來治療。如果是氣虛引起的腹瀉,則可以使用訶黎勒散來治療。後世有人懷疑這兩個方劑不是仲景所創,但其實腸胃疾病與肺臟息息相關。本草綱目中記載,紫參可以治療心腹積聚、腸胃熱症,疏通九竅,利大小便。仲景使用紫參,正是遵循了「通因通用」的治療原則。訶黎勒既有通便的作用,也可以止瀉。它可以通以下涎液,消宿食,破結氣;也可以澀以固腸脫。
仲景取之,亦通塞互用之意也。又可見肺氣不通而痛,則急通其壅;大腸之氣,墜而逼迫,則通塞互用,而緩調其適矣。嗟乎!《內經》之法,無可下手者,求之《金匱》。《金匱》下利之法,無可下手者,求之自心寤寐之神,轉覺《金匱》之法,一如指掌。可惜少仕光陰虛擲,今老矣,不能進步矣。
特揭鄙言,為後人深入之一助。
白話文:
仲景採用這種方法,也是通塞互用的意思。由此可見,肺氣不通而疼痛,則應迅速打通它的壅塞;大腸之氣,下墜而逼迫,則通塞互用,而緩慢調節它的適應。唉!《內經》的方法,沒法下手,就得在《金匱》中尋找。從《金匱》中尋找下利的方法,沒法下手,就得在自己日夜潛心思索的靈感中尋找,頓然覺得《金匱》的方法,就像指著掌心一樣清楚明白。可惜少壯的時光荒廢了,現在老了,不能有所進步了。
再按:治瘧之法,當從少陽而進退其間,進而就陽,則從少陽為表法,固矣。乃痢疾之表,亦當從於少陽,蓋水穀之氣,由胃入腸,疾趨而下,始焉少陽生髮之氣不伸,繼焉少陽生髮之氣轉陷,故泛而求之三陽,不若顓而求之少陽。俾蒼天清淨之氣,足以升舉,水土物產之味,自然變化精微,輸泄有度,而無下痢奔迫之苦矣。況兩陽明經所藏之津液,既以下泄,尤不可更發其汗。
白話文:
再說:治療瘧疾的方法,應該從少陽經著手,並且在少陽經的表裡之間進行調整。如果病情向陽明經發展,那麼就應該以少陽經的表證為治法,這一點是肯定的。但是,痢疾的表證也應該從少陽經著手,因為水穀之氣由胃部進入腸道,急速向下運行,開始時是少陽經生髮之氣不伸展,接著是少陽經生髮之氣轉趨衰陷,所以如果廣泛地求治於三陽經,不如專注地求治於少陽經。這樣才能使蒼天清淨之氣足以升舉,水土物產之味自然能夠變化精微,輸泄有度,而沒有下痢奔迫的痛苦了。況且兩條陽明經所藏的津液,既然已經向下洩漏,就更不能再發其汗了。
在傷寒經禁,明有陽明禁汗之條,而《金匱》復申下利發汗之禁,謂下利清穀,不可攻其表,汗出必脹滿。蓋以下利一傷其津液,發汗再傷其津液。津液去,則胃氣空,而下出之濁氣,隨汗勢上入胃中,遂成脹滿。求其下利且不可得,寧非大戒乎?所以當從少陽半表之法,緩緩逆挽其下陷之清氣,俾身中行春夏之令,不致於收降耳。究竟亦是和法,全非發汗之意。
白話文:
在《傷寒論》中禁止發汗,明確規定陽明病禁止發汗。而在《金匱要略》中又重複禁止發汗,說腹瀉時不能發汗,發汗必脹滿。這是因為腹瀉時已經傷到了津液,發汗再傷津液。津液失去就會導致胃氣空虛,而腹瀉排出的濁氣,會隨著汗液進入胃中,於是就會出現脹滿。想要腹瀉停止都難,這不是大大的警示嗎?因此,應該採用少陽病半表證的治療方法,緩慢地將下陷的清氣往上引導,讓身體順應春夏之氣,避免收降之氣。最終也是和解的治療方法,完全不是發汗的意思。
津液未傷者,汗出無妨;津液既傷,皮間微微得潤,其下陷之氣已舉矣。夫豈太陽外感風寒,可正發汗之比乎?又豈太陽陽明合病下利,可用葛根之比乎?噫,微矣!微矣!
白話文:
如果津液沒有受到傷害,出汗是沒有關係的;如果津液已經受到傷害,皮膚之間微微有些滋潤,那麼陷於體內的氣已經升提起來了。難道這是太陽病外感風寒,可以正當地發汗來比擬的嗎?難道這是太陽病陽明病合併證見下痢,可以用葛根來比擬的嗎?唉,差得太遠了!差得太遠了!
治痢用通因通用之法,亦有金針。蓋火濕熱之邪,奔迫而出,止宜用苦寒之藥,如大小承氣之類。方書每雜以溫中厚腸胃之藥,是欲為火濕熱立幟也,其孰辨之?
白話文:
治療痢疾採用通因通用治療的方法。也有特殊的方法,那就是金針。因為火濕熱的邪氣奔放而去,應該用苦寒的藥,像大小承氣類的藥。方書中經常混雜使用溫中厚腸胃的藥物,這是想為火濕熱立一個標誌嗎?誰能辨別清楚?
《內經》曰:腸澼便血,身熱則死,寒則生。又曰:腸澼下白沫,脈沉則生,浮則死。腸澼之候,身不熱,脈不懸絕,滑大者生,懸澀者死,以藏期之。又曰:陰陽虛脫,腸澼死,泄而奪血,脈沉微,手足逆,皆難治。
《脈經》曰:腸澼下膿血,脈沉小留連者生,數大發熱者死。又腸澼筋攣,脈細小安靜者生,浮大堅者死。
白話文:
《內經》說:腸炎症引起的出血,如果身熱,就會死,反之,如果寒冷,則會存活。另有說:腸炎症排出白色泡沫,脈沉緩者生,脈浮速者死。觀察腸炎症的徵兆,如果身體不熱,脈搏不致懸殊,脈搏滑而強勁者生,脈搏懸浮、澀滯者死,可根據藏象時期來判斷。另有說:陰陽虧虛脫落,則腸炎症必死,泄瀉且不止,脈搏沉細微弱,手腳逆冷,均難以治療。
噤口痢,乃胃中濕熱之毒,熏蒸清道而上,以致胃口閉塞,而成噤口之證。亦有誤服澀熱之藥,而邪氣停於胃口者,用人參、石蓮子等分,煎服強呷,但得一口下咽,虛熱即開,更以二味為末,頻頻服之。
白話文:
噤口痢疾,是胃中濕熱之毒,燻蒸清道往上衝,以致胃口閉塞,形成噤口病症的證據。也有一些誤服澀熱藥物的,而邪氣停留在胃口上的,用人參、石蓮子各等分,煮湯服用強行灌下,只要能夠一口嚥下去,虛熱就會消失,再用這兩種藥物研成末,頻頻服用。
治噤口痢,多有用黃連者,此正治濕熱之藥,苦而且降,不能開提,況非胃虛所宜,昌故不敢取用。有用田螺搗如泥,納臍中,引火熱下行最妙。但鬱熱宜一開一降,未可徒恃一法。有用丁香、砂仁之屬,以火濟火,則殺人之事矣。
休息痢者,乃乍作乍止,或因邪氣未曾滌盡,遽止而復作者是也。或初愈恣食厚味,及妄作勞,皆能致之。
白話文:
治療禁口痢,很多人使用黃連,這原本是治療濕熱的藥物,苦寒藥性會下降,沒有擴張和疏通的作用,尤其是胃虛的人更不能使用,因此我不敢使用。有人會將田螺搗成泥,放入肚臍,引火熱向下運行,這種方法非常好。但治療鬱熱應該疏通熱氣並將熱氣引下,不能只依賴一種方法。還有人使用丁香、砂仁等藥物,用火氣治療熱氣,這無異於謀殺。
《金匱》云:下利已瘥,至其年月日時復發者,以病不盡故也。當下之,宜大承氣湯。
休息痢,止而不止,正氣既虛,邪復不盡,未可言下。此證止之已久,其正已復,其積未除。故須下之。
白話文:
《金匱要略》中說:拉肚子已經好了,但到了原來發作的年月日時又復發了,這是因為病沒有完全痊癒的緣故。這時應該繼續治療,服用大承氣湯。
《原病》式云:白痢既非寒證,何故服辛熱之藥,亦有愈者?蓋辛熱之藥。能開發腸胃鬱結,使氣液宣通,流濕潤燥,氣和而已,此特其一端也。甚有先曾通泄,或因涼藥太過,脈微沉細,四肢厥冷,即宜溫補升陽益胃理中之屬。至云概不可用熱藥,亦非通變之精妙也。
白話文:
在《原病》一書中提到:白色痢疾並不是由寒引起的,為什麼吃了辛熱的藥也能夠痊癒呢?這是因為辛熱的藥物可以打通腸胃的鬱結,使氣血順暢,濕氣得以排出,乾燥的情況也得到改善,讓氣息和順,這只是一個方面而已。如果之前有過通便的情況,或者因為涼藥用得過多,導致脈搏微弱沉細,四肢感到冰冷,那麼就應該溫補、提升陽氣、增強脾胃的功能。至於說完全不能使用熱藥,也並不是靈活運用的真正智慧。
《機要》云:後重則宜下;腹痛則宜和;身重則除濕;脈弦則去風;膿血稠黏,以重劑竭之;身冷自汗,以熱藥溫之;風邪內結宜汗之;鶩溏而痢宜溫之。
白話文:
《機要》說:
-
後重(大便不通):宜採用瀉下法治療。
-
腹痛:宜採用和法(調和氣血)治療。
-
身體沉重:宜採用除濕法治療。
-
脈弦(脈象緊而長):宜採用去風法治療。
-
膿血稠黏:宜使用重劑徹底清除。
-
身體寒冷,自發性出汗:宜以熱藥溫暖身體。
-
風邪內結:宜採用發汗法治療。
-
鶩溏(大便稀溏)而痢疾:宜採用溫法治療。
仲景治下痢,可下者悉用承氣湯。大黃之寒,其性善走,佐以厚朴之溫,善行滯氣。緩以甘草之甘,飲以湯液,灌滌腸胃,滋潤輕快,積行即止。
白話文:
仲景治療下痢時,只要可以通下的,全部使用承氣湯。大黃屬寒性,性質容易運行,加上溫熱的厚朴,能使滯氣通暢。緩和甘草的甘味,喝下湯液,灌洗腸胃,滋潤清爽,腹瀉就會停止。
凡先瀉而後痢者逆也,復通之而不已者虛也。脈微遲,宜溫補。脈弦數為逆,主死。產後痢,亦宜溫補。
腹痛因肺金之氣鬱在大腸之間者,以苦梗發之,後用痢藥。
白話文:
凡是先出現瀉下,然後再有痢疾的情況,是逆症;如果再用通利的方法治療仍不停止,則是虛症。脈象微弱遲緩,應該使用溫補法。如果脈象弦緊且數,則屬於逆症,預後不佳。產後發生痢疾,也應該採用溫補法。 腹痛是因為肺的氣滯留在大腸之間所引起的,應先使用苦梗類藥物來疏通,之後再使用治痢的藥物。
肛門痛,熱留於下也。初病身熱,脈洪大,宜清之,黃芩芍藥湯。病人身冷自汗,宜溫之,理中湯。
白話文:
肛門疼痛,是熱留存在下焦。初發病時身體發熱,脈搏紅大,宜用清熱瀉火的藥物,如黃芩芍藥湯。若病人身體怕冷自汗,宜用溫裡散寒的藥物,如理中湯。
下血者,宜涼血活血,當歸、黃芩、桃仁之類。風邪下陷者,宜升提之。濕熱傷血者,宜行濕清熱。下墜異常,積中有紫黑血,而且痛甚者,此為死血,用桃仁、滑石行之。
白話文:
下血的人,宜涼血活血,可以使用當歸、黃芩、桃仁等藥材。風寒邪氣下陷的人,宜升提之。因濕熱傷血的人,宜行濕清熱。下墜異常(血往下降),積血中有紫黑血,而且疼痛嚴重者,這就是死血,可以用桃仁、滑石來治療
血痢久不愈者,屬陽虛陰脫,用八珍湯加升舉之藥。甚有陣陣自下,手足厥冷,脈漸微縮,此為元氣欲絕,急灸氣海穴,用附子理中湯,稍遲之則死。
白話文:
血痢長期不癒的人,多屬陽虛陰脫,可用八珍湯加上升舉陽氣的藥物。如果出現陣陣腹瀉,手腳冰冷,脈搏逐漸微弱,這是元氣將要耗盡的徵兆,應立即灸氣海穴,同時服用附子理中湯。如果延誤治療,則可能死亡。
凡下痢純血者,如塵腐色者,如屋漏水者,大孔開而不收如竹筒,唇如硃紅者,俱死。如魚腦髓者,身熱脈大者,俱半死半生。
白話文:
-
純粹是下痢血便的,像灰塵一樣的顏色,或類似牆壁漏水一般的顏色,大的孔洞開著不收斂,好像竹筒的形狀,嘴脣像硃砂一樣紅的,都會死亡。
-
像魚的腦髓那樣的,身體發熱,脈搏很大的,都會半死半活。
久痢血,脈沉弱,諸藥不效,以十全大補湯,加薑棗少入蜜煎服。
【律三條】
白話文:
久瀉帶血,脈象沈弱,多種藥物治療無效,可用十全大補湯,加入生薑、大棗,少許加入蜂蜜煎煮服用。
凡治痢不分標本先後,概用苦寒者,醫之罪也。以腸胃論,大腸為標,胃為本;以經脈論,手足陽明為標,少陽相火為本。故胃受濕熱,水穀從少陽之火化,變為惡濁,而傳入於大腸。不治少陽,但治陽明,無益也。以少陽生髮之氣,傳入土中,因而下陷,不先以辛涼舉之,徑以苦寒奪之,痢無止期矣。
白話文:
凡是治療痢疾不分標本先後,一律採用苦寒藥物的,是醫生的罪過。從腸胃的角度來看,大腸是標,胃是本;從經脈的角度來看,手足陽明經是標,少陽相火是本。所以胃被濕熱侵襲,水穀從少陽之火化掉,變成了惡濁之物,傳入大腸。如果不治療少陽,只治療陽明,是沒有益處的。少陽生髮之氣傳入脾胃中,因而下陷,如果不先用辛涼藥物升提,直接用苦寒藥物奪取其氣,痢疾就沒有停止的時候了。
凡治痢不審病情虛實,徒執常法,自恃顓門者,醫之罪也。實者邪氣之實也,虛者正氣之虛也。七實三虛,攻邪為先。七虛三實,扶正為本。十分實邪,即為壯火食氣,無正可扶,急去其邪,以留其正。十分虛邪,即為淹淹一息,無實可攻,急補其正,聽邪自去。故醫而不知變通,徒守家傳,最為誤事。
白話文:
凡是治療腹瀉卻不能分辨病情虛實,只用老是重複的治療方法,自以為專精的人,這是醫生的過錯。實指邪氣的實證,虛指正氣的虛證。七種實證、三種虛證,去除邪氣是主方針。七種虛證、三種實證,扶助正氣是根本。十分實邪,就要壯火用藥以制壓邪氣,沒有正氣可扶助,要立即去除邪氣,以保留正氣。十分虛邪,就要慢慢地、一點一點地補益正氣,沒有實邪可攻,要立即補益正氣,讓邪氣自然消失。所以醫生如果不懂得變通,只是照護家傳的醫治方法,最容易誤事。
凡治痢不分所受濕熱多寡,輒投合成丸藥誤人者,醫之罪也。痢由濕熱內蘊,不得已用苦寒盪滌,宜煎不宜丸。丸藥不能盪滌,且多夾帶巴豆、輕粉、定粉、硫黃、瑙砂、甘遂、芫花、大戟、牽牛、烏梅、粟殼之類,即使病去藥存,為害且大。況病不能去,毒烈轉深,難以復救,可不慎耶!
白話文:
所有治療痢疾的醫生,不分患者體內濕熱多少,就隨意開立合成丸藥,因而誤人者,那是醫生的罪過。痢疾是由於濕熱內蘊引起的,不得已才使用苦寒之藥來盪滌,宜煎服不宜丸服。丸藥不能盪滌,而且多夾帶巴豆、輕粉、定粉、硫黃、瑙砂、甘遂、芫花、大戟、牽牛、烏梅、粟殼之類的毒藥。即使病好了,藥物殘留在體內,也會造成很大的危害。況且如果病沒好,毒性還會加深,難以救治,豈能不小心謹慎呢!