吳儀洛

《本草從新》~ 卷十二,谷部 (2)

回本書目錄

卷十二,谷部 (2)

1. 秈米

一名占。補氣溫中。

甘溫。益氣溫中,和脾養胃,除濕止泄。以上麻麥稻類。

2.

補、和中。

甘平。益氣和中。宜脾利胃。(吳瑞日用本草曰:稷苗似蘆、粒亦大、南人呼為蘆穄、孫炎云:稷即粟也、時珍曰:稷黍之苗、雖頗似粟、而結子不同、粟穗叢聚攢簇、稷黍之粒疏散成枝、孫氏謂稷為粟誤矣、蘆穄、即蜀黍也、其莖苗高大如蘆、而今之祭祀者、不知稷即黍之不黏者也、往往以蘆穄為稷、故吳氏亦襲其誤也、今並正之。)黍之不黏者為稷。

白話文:

藥性甘平。能補益氣血,和胃健脾。適合補脾養胃。(據《吳瑞日用本草》記載:稷的苗莖像蘆葦,顆粒也大,南方人稱之為「蘆穄」。孫炎說:稷就是粟。李時珍說:稷和粟的苗莖雖然有點像,但結出的果實不同。粟的穗子是叢聚成簇,而稷的果實是疏散成枝。孫氏認為稷就是粟是錯誤的。蘆穄則是蜀黍,它的莖苗高大如蘆葦。現在祭祀時的人們不知道稷就是不被粘的黍,常常用蘆穄冒充稷,所以吳氏也沿用了他們的錯誤。現在一併加以糾正。)不被粘的黍就是稷。

莖、治通身水腫。(煎湯浴之。)

3.

補中。

甘溫。益氣補中。(蘇頌曰:黏者為秫、可以釀酒、北人謂為黃米、亦曰黃糯、不黏者為黍、可食、如稻之有粳糯也、時珍曰:此誤以黍為稷、以秫為黍也、蓋稷之黏者為黍、粟之黏者為秫、粳之黏者為糯、別錄本文、著黍秫糯稻之性味功用甚明、而注者不諳、往往謬誤如此、今俗不知分別、通呼秫與黍為黃米矣。)久食令人多熱煩。

白話文:

甘溫。可以補充元氣,強健身體。(蘇頌說:黏性的叫秫,可以釀酒,北方人稱黃米,也稱黃糯米;不黏性的叫黍,可以食用,就像稻米有粳米和糯米一樣。李時珍說:這裡錯誤地把黍當成稷,把秫當成黍。其實稷的黏性品種是黍,粟的黏性品種是秫,粳米的黏性品種是糯米,本草的原文中,著重說明瞭黍、秫、糯米和稻米的性質和功效,但是注釋者不瞭解,常常錯誤地解釋。現在的人不知道分別,一般都把秫和黍稱為黃米。)長期食用會令人發熱煩躁。

(羅願爾雅翼云:黍者暑也、以其象火、為南方之谷、最黏滯、與糯米同性、其氣溫暖、故功能補肺、而多食作煩熱、緩筋骨也。)稷之黏者為黍。根、治心氣疼痛。(煎湯溫服。)

白話文:

根據《羅願爾雅翼》的記載,黍米代表了夏季炎熱。因為它的外形像火,並且是南方的主要穀物。黍米具有很強的黏性,性質和糯米類似。它的藥性是溫暖的,因此具有補肺的作用。但過量食用會導致煩熱,還能緩解筋骨疼痛。

粘性的黍米稱為稷。稷的根可以治療心氣疼痛。(煎服熱湯即可。)

4.

補氣和中。

甘。(黃粱平、白粱青粱微涼。)益氣和中。除煩渴。止霍亂下痢。利大小便。(諸粱比之他谷、最益脾胃、而黃粱尤得土氣之中和也。)粟之大者為粱。(手足生疣、白粱米粉、鐵銚炒赤、研細、以眾人唾和塗之、厚一寸、即消。)

白話文:

  • 味甘,平性。(黃粱性平,白粱和青粱略涼。)
  • 能補益氣血,調和中氣。
  • 消除煩渴。
  • 止霍亂和腹瀉。
  • 利小便和大便。(粱類比其他穀物更能滋養脾胃,而黃粱特別適中平和。)
  • 粟中最大的品種叫粱。(手腳長疣,可以用白粱米磨粉,用鐵鍋炒紅,研細,加入眾人唾液調和後敷上,厚約一寸,即可消退。)

5.

北方謂之小米。補氣養腎。

鹹淡微寒。補虛損。益丹田。開脾胃。利小便。治反胃熱痢。粱之小者為粟。(小兒重舌、嚼哺之。)

6.

即黃米。益陰、利肺大腸。

甘微寒。治肺瘧。陽盛陰虛。夜不得眠。及食鵝鴨成症。妊娠下黃汁。去寒熱。利大腸。粱米、粟米之黏者為秫。(久泄胃弱、黃米炒為粉、每用數匙、沙糖拌食、良。)

白話文:

甘草:味甘、性微寒。

功效:

  • 治療肺瘧。
  • 陽盛陰虛。
  • 晚上失眠。
  • 食用鵝鴨後出現症狀。
  • 孕婦出現黃疸。
  • 去除寒熱。
  • 通利大腸。

使用注意事項:

  • 黏性強的粱米、粟米稱為秫。(對於久瀉、胃弱者,可將黃米炒成粉,每次用數匙,拌入砂糖食用,效果很好。)

7. 穇子

救荒。

甘澀。補中益氣。厚腸胃。濟飢。一名龍爪粟。又名鴨爪稗。(周憲王救荒本草曰:穇子生水田中、及下濕地、葉似稻、但差短、梢頭結穗、彷彿稗子穗、其子如黍粒大、茶褐色、搗米煮粥、炊飯、磨面皆宜、時珍曰:穇子、山東河南亦五月種之、苗如茭黍、八九月抽莖、有三稜、如水中藨草之莖、開細花簇簇、結穗如粟穗、而分數歧、如鷹爪之狀、內有細子、如黍粒而細、赤色、其稃甚薄、其味粗澀。)

白話文:

味道: 甘澀。

功效:

  • 補充中氣,滋養身體。
  • 滋潤腸胃,緩解飢餓。

別名: 龍爪粟、鴨爪稗。

記載: 周憲王《救荒本草》中記載,穇子生長在水田中或潮濕的地方,葉子像稻子,但較短;穗頭結穗,形狀像稗子穗;果實如黍米般大小,呈茶褐色;可以搗碎煮成粥、飯,或磨成麵粉。

李時珍補充: 穇子在山東和河南地區也於五月種植。苗株像茭白或黍子,八、九月時抽莖,莖呈三棱狀,像水中的藨草莖。開細小的花朵成簇,結穗像小米穗,但有許多分枝,形狀像鷹爪。穗內有細小果實,似黍米而更細,呈紅色。果實的外殼很薄,味道粗糙澀口。

8. 蜀黍

一名高粱、一名蘆穄、俗名蜀秫、又名蘆粟。溫中澀腸、救荒。

甘澀溫。溫中澀腸胃。止霍亂。黏者與黍米同功。莖高丈許。狀如蘆荻而內實。葉亦如蘆。穗大如帚。粒大如椒。紅黑色。米性堅實。黃赤色。(有二種、黏者可和糯秫釀酒作餌、不黏者可以作糕煮粥、可以濟荒、可以養畜、梢可作帚、莖可織箔席、編籬供爨、最有利於民者、今人祭祀、用以代稷者誤矣、其穀殼浸水色紅、可以紅酒。博物志云:地種蜀黍、年久多蛇。

白話文:

甘澀溫。能溫暖中焦,使腸胃收斂。可用於治療霍亂。黏性品種的功效與小米相似。

莖高約一丈五尺。外形像蘆荻,但裡面是實心的。葉子也像蘆葦。穗大如掃帚。籽粒大如花椒。紅黑相間。米質堅硬,黃紅色。(有兩種品種:黏性品種可與糯米一起釀酒或做飼料;非黏性品種可做糕點或煮粥,可作為救濟糧食或飼養動物,莖稈可做掃帚,莖可編織席子或籬笆。對百姓最有利的是,現在人們祭祀時用它代替稷,這是錯誤的。它的穀殼浸入水中後會變成紅色,可用於製作紅酒。《博物志》中記載:種植蜀黍時間長了,會有很多蛇出現。

9. 玉蜀黍

一名玉高粱。救荒。

甘平。調中開胃。苗葉俱似蜀黍而肥矮。亦似薏苡。苗高三四尺。六七月開花成穗。如秕麥狀。苗心別出一苞。如棕魚形。苞上出白鬚垂垂。久則苞拆子出。顆顆攢簇。子亦大如棕子。黃白色。可炸炒食之。炒拆白花。如炒拆糯谷之狀。根葉、治小便淋瀝沙石。痛不可忍。

白話文:

性味甘平。調和脾胃,增進食慾。它的苗葉都像玉米一樣,但較為肥厚矮小,也像薏米。苗高三、四尺。六、七月間開花,形狀像穗。就像秕麥的樣子。苗心另長出一苞,形似棕櫚魚。苞上生出白色的鬍鬚垂下來。時間久了,苞會裂開,種子就會跑出來。種子一顆顆聚集在一起。種子也像棕子一樣大。黃白色。可以炸或炒來吃。炒熟後剝開呈白色,像炒糯米一樣。根和葉可以治療尿道刺痛、排出沙石。疼痛難忍。

10. 菰米

一名茭米。救荒。

甘冷。止渴。解煩熱。調腸胃。可療飢。

11. 東廧子

救荒。

甘平。益氣輕身。久服不飢。堅筋骨。能步行。生河西。苗似蓬,子似葵,九月十月熟,可為飯食。(河西人語曰:貸我東廧、償爾田粱、郭儀恭廣志云:東廧子似葵、青黑色、並涼間有之、時珍曰:相如賦東雕凋胡、即此、魏書云:烏丸地宜東廧、似穄、可作白酒、又廣志云:粱禾蔓生、其子如葵子、其米粉白如面、可作饘粥、六月種、九月收、牛食之尤肥、此亦一谷、似東廧者也。)

白話文:

性味甘平。能補充元氣,使身體輕盈。長期服用不會飢餓。能強健筋骨,增強步行能力。生長在河西地區。嫩苗像蓬草,果實像葵花籽,九月到十月成熟,可製成糧食食用。(河西人有諺語說:「借我東廧,還你田粱。」郭儀恭在《廣志》中說:東廧的果實像葵花籽,青黑色,在涼州一帶都有種植。李時珍說:司馬相如賦中說的「東雕凋胡」,就是指東廧。魏書記載:烏丸地區適合種植東廧,像稻子一樣,可以釀造白酒。廣志中又記載:粱禾是一種藤蔓植物,果實像葵花籽,米粒粉白如麵粉,可以煮粥食用。六月播種,九月收穫,牛吃了粱禾會長得很肥。粱禾也是一種穀物,跟東廧相似。)

12. 蓬草子

救荒。

酸澀平。作飯食。不飢。無異粳米。(蓬類不一、有雕蓬、即菰米也、又有黃蓬、青科、飛蓬、黃蓬草生湖澤中、葉如菰蒲、秋月結實成穗、子細如雕胡米、饑年人採食之、須浸洗曝舂、乃不苦澀、青科、西南夷人種之、葉如茭黍、秋月結實成穗、有子如赤黍而細、其稃甚薄、曝舂炊食、飛蓬乃藜蒿之類、末大本小、風易拔之、故號飛蓬、子如灰藋菜子、亦可濟荒、又魏略云:鮑出遇飢歲、採蓬實、日得數斗、為母作食、葛洪西京雜記云:宮中正月上辰、出池邊盥濯、食蓬餌、以祓邪氣、大抵三種蓬子、亦不甚相遠。)

白話文:

酸澀平,可以做飯吃。吃了這種蓬子,就不會感到飢餓。和普通大米沒有什麼區別。(蓬類有很多種,有雕蓬,也就是菰米;還有黃蓬、青科、飛蓬,黃蓬草生長在湖澤中,葉子像菰蒲,秋天結穗結果,籽細得像雕花胡的米,在饑荒時人們採摘來吃,需要浸泡清洗再晾曬舂製,這樣才能去除苦澀味。青科是西南夷人種植的,葉子像茭白,秋天結穗結果,籽像赤黍那樣細,它的外殼很薄,可以晾曬舂製後煮食。飛蓬是一種藜蒿,根粗而莖細,風一吹就容易拔起來,所以稱為飛蓬,它的籽像灰菜的籽,也可以在荒年時食用。另據《魏略》記載:鮑出遇到饑荒時,採摘蓬子,每天能收穫幾鬥,用來做飯給母親吃。葛洪的《西京雜記》中寫道:宮中在正月初七,到池邊盥洗,吃蓬餌,以此來驅除邪氣。總的來說,這三種蓬子的籽並沒有什麼太大的區別。)