王肯堂

《証治準繩‧女科》~ 卷之二 (3)

回本書目錄

卷之二 (3)

1. 寒熱

(師尼寡婦附)

〔大〕,經曰:陽不足則先寒後熱,陰不足則先熱後寒,皆由勞傷氣血,陰陽不調,寒熱如瘧也。當分氣血虛實而治之。

白話文:

〔大〕

《內經》上說:陽氣不足,先怕冷後發熱;陰氣不足,先發熱後怕冷。這都是因為勞累傷了氣血,陰陽不調,所以寒熱交替,像瘧疾一樣。治療時應根據氣血虛實來區分。

〔薛〕,前症若寸口脈微,名曰陽不足,則陰氣上入於陽中,用補中益氣湯。若尺部脈弱,名曰陰不足,則陽氣下陷入陰中,用益陰腎氣丸。若因氣血俱虛,用八珍湯。若困怒動肝火,用小柴胡湯。若陰陽俱不足,則氣血不歸其本部,以致寒熱交爭也。一婦人年六十有四,久鬱怒,頭痛寒熱。春間乳內時痛,服流氣飲之類益甚,時有血如經行。又大驚恐,飲食不進,夜寐不寧,兩乳腫脹,兩脅焮痛,午後色赤。余以為肝脾鬱怒火燥,先以逍遙散加酒炒黑龍膽一錢、山梔一錢五分,服二劑,腫痛頓愈,又二劑全愈。再用歸脾湯加炒梔、貝母,諸症悉愈。

〔大〕地骨皮散,治血風氣虛,時作寒熱,或晡熱內熱。

白話文:

薛(某醫生),前面的症狀如果是寸口脈微弱,這叫陽氣不足,那麼陰氣就會上升進入陽中,這時使用補中益氣湯。如果是尺部的脈搏微弱,這叫陰氣不足,那麼陽氣就會下降進入陰中,這時使用益陰腎氣丸。如果是因為氣血都虛弱,這時使用八珍湯。如果是困怒的情緒激動肝火,這時使用小柴胡湯。如果是陰陽都不足,那麼氣血就會不歸回其本位,這時就會導致寒熱交爭。有一位64歲的婦人,長久鬱怒,導致出現頭疼寒熱的症狀,春天的時候乳房裡時常疼痛,服用破氣的湯藥之後症狀反而加重,時常有血像月經一樣流出。她又受到很大的驚嚇,導致飲食不進,夜晚不能安睡,兩側乳房腫脹,兩脅劇烈疼痛,下午的時候臉色發紅。我認為是肝脾鬱怒火燥,先用逍遙散加炒黑龍膽一錢和山梔一錢五分,服用兩劑,腫脹疼痛立刻痊癒,再服用兩劑,全部康復。再用歸脾湯加炒山梔和貝母,諸種症狀都完全痊癒了。

柴胡,地骨皮(各一兩),桑白皮(炒),枳殼(麩炒),前胡,黃耆(炒,各七錢五分),白茯苓,五加皮,人參,甘草,桂心,白芍藥(各半兩),

白話文:

柴胡、地骨皮(各60克),桑白皮(炒)、枳殼(麩炒)、前胡、黃耆(炒,各45克),白茯苓、五加皮、人參、甘草、桂心、白芍藥(各30克)

上㕮咀,每服三五錢,水一盞半,生薑三片,煎至七分,溫服。

生地黃散,治婦人血氣不調,或時寒熱,體痛,不思飲食。

白話文:

每次服用三到五錢,用水一盞半,加入三片生薑,煎煮至水剩下七分,溫熱時服用。

生地黃散用來治療婦女血氣不調、時常感到寒冷或發熱、身體疼痛以及沒有食慾的情況。

生乾地黃,北柴胡(各一兩),羌活,木香,桂心,防風(各半兩),酸棗仁(炒研),羚羊角屑,白芍藥,白朮,黃耆,川牛膝,白茯苓,當歸,枳殼(各七錢五分),

上㕮咀,每服三五錢,水一盞,薑三片,煎至七分,去滓,空心溫服。

白話文:

生乾地黃、北柴胡(各一兩),羌活、木香、桂心、防風(各半兩),酸棗仁(炒研)、羚羊角屑、白芍藥、白朮、黃耆、川牛膝、白茯苓、當歸、枳殼(各七錢五分),

異功散,治婦人血氣虛冷,時發刺痛,頭目昏悶,四肢無力,寒熱往來,狀似勞倦,並宜服之。

白話文:

異功散,用於治療婦女氣血不足、寒氣過多,時常發作刺痛、頭暈目眩、四肢無力、寒熱交替,看起來像是過度勞累的狀況,都可以服用。

烏藥,川芎,苦梗,玄胡索,當歸,陳皮(各一錢半),官桂,牡丹皮,芍藥,白芷,乾薑(各一錢),

白話文:

烏藥、川芎、苦梗、玄胡索、當歸、陳皮(各 7.5 公克),官桂、牡丹皮、芍藥、白芷、乾薑(各 5 公克)。

上作一服,用水二盅,生薑三片,煎至一盅,入酒半盞,再煎一二沸,不拘時。

上三方內有桂,唯寒多者宜之。第三方無滯氣、汙血,尤不宜服。

七寶湯,治寒熱往來。

白話文:

將上面的藥材做成一劑藥,用兩盅水和三片生薑一起煎煮到剩下一盅水量,然後加入半盞酒,再稍微煎煮一兩次沸騰即可,服用時間不限。

前三個方子中都含有桂枝,只有當寒症比較嚴重時才適合使用。第三個方子對於沒有氣滯和瘀血的情況特別不適用。

七寶湯用來治療忽冷忽熱交替出現的病症。

防風(去蘆),知母,生地黃(各半兩),柴胡(去蘆),秦艽,甘草(炙),前胡(去蘆,各二錢半),

白話文:

防風(去除蘆葦花),知母,生地黃(各半兩),柴胡(去除蘆葦花),秦艽,甘草(炙),前胡(去除蘆葦花,各二錢半)。

上㕮咀,每服五錢,水一盞半,加人參三寸,煎至七分,熱服。

柴胡散,治婦人寒熱體瘦,肢節疼痛,口乾心煩,不欲飲食。

白話文:

每次服用五錢,用一盞半的水,加入三寸的人參,煎煮到剩下七分,趁熱服用。

柴胡散用於治療婦女寒熱、身體消瘦、四肢關節疼痛、口乾心煩、不想吃東西的症狀。

北柴胡,赤茯苓,黃耆,白朮(各一錢),麥門冬(三錢),鱉甲(醋炙,二錢),人參,地骨皮,枳殼(麩炒),生地黃,桑白皮,赤芍藥,桔梗,甘草(各半錢),

上作一服,水二盅,生薑三片,煎至一盅,不拘時服。

白話文:

  • 北柴胡:一錢

  • 赤茯苓:一錢

  • 黃耆:一錢

  • 白朮:一錢

  • 麥門冬:三錢

  • 鱉甲:二錢(醋炙)

  • 人參:半錢

  • 地骨皮:半錢

  • 枳殼:麩炒,用量半錢

  • 生地黃:半錢

  • 桑白皮:半錢

  • 赤芍藥:半錢

  • 桔梗:半錢

  • 甘草:半錢

桃仁丸,治婦人頭目昏重,心神煩悶,或時寒熱,肢節疼痛,不欲飲食。

白話文:

桃仁丸,用於治療婦女頭昏沉重、心神煩悶,有時會出現寒熱交替、四肢疼痛、不思飲食等情況。

桃仁(湯浸,去皮、尖、雙仁,麩炒微黃),芎藭,白朮,柴胡(去苗),人參(去蘆),生地黃,酸棗仁(微炒,各一兩),赤茯苓,訶黎勒皮(各七錢半),枳殼(麩炒微黃,去穰),赤芍藥(各半兩),

白話文:

桃仁(用熱水浸泡,去除外皮、尖端和雙仁,用麩皮炒至微黃),川芎、白朮、柴胡(去除根莖),人參(去除根鬚),生地黃、酸棗仁(微炒,各一兩),赤茯苓、訶黎勒皮(各七錢半),枳殼(用麩皮炒至微黃,去除果核),赤芍藥(各半兩),

上為末,煉蜜和搗三二百杵,丸如梧桐子大。每以生薑、荊芥、薄荷湯下三十丸。

青蒿散,治男子婦人肢體倦疼,虛勞寒熱。

白話文:

把它磨成粉末,然後和蜂蜜一起搗三、二百下,揉成像梧桐子那樣大小的丸子。每次用生薑、荊芥、薄荷湯送服三十粒。

用青蒿八九月間將成實時採,去枝梗,以蒿用童子小便浸三日,曬乾為末。每服二錢,烏梅一個,煎至七分服。

上三方,熱多者宜之。

〔師尼寡婦異乎妻妾之治〕

白話文:

在青蒿於八、九月間即將成熟時採收,去除枝梗,將蒿子用童子小便浸泡三天,曬乾後研磨成粉末。每次服用二錢,搭配一個烏梅,煎煮至七分後服用。

〔羅〕,劉宋褚澄療師尼寡婦,別制方者,蓋有謂也。此二種寡居,獨陰無陽,欲心萌而多不遂,是以陰陽交爭,乍寒乍熱,全類溫瘧,久則為勞。嘗讀《史記·倉公傳》載:濟北王侍人韓女,病腰背痛寒熱,眾醫皆以為寒熱病,治之不瘥。倉公曰:此病得之欲男子不可得也。眾曰:何以知欲男子不可得?倉公曰:診其脈,肝脈弦出寸口,是以知之。蓋男子以精為主,婦人以血為主,男子精盛以思室,婦人血盛以懷胎,夫肝攝血者也,是厥陰肝脈弦出寸口上魚際,則陰盛可知。故知褚氏之言,信有謂矣。

白話文:

〔羅〕褚澄醫師曾經為劉宋時期的一位寡居的尼姑調理身體。他採用了與其他醫生不同的方法來治療她,這是有原因的。

這種寡居的女性,獨陰無陽,慾望萌生,但往往難以實現,因此陰陽交爭,忽冷忽熱,完全像溫瘧熱病,時間久了就會演變成勞損疾病。

我曾經讀過《史記·倉公傳》中記載:濟北王侍人韓女,患有腰背痠痛、寒熱交替的病症,眾多醫生都認為她患有寒熱病,用盡各種方法治療卻不見效。倉公說:這個病是因她思念男子而不得所致。眾人問:你怎麼知道她思念男子而不得呢?倉公說:我診了她的脈象,肝脈弦緊出現在寸口,由此得知。

男子以精為主,女子以血為主,男子精盛,就會思念室家;女子血盛,就會想懷孕。肝臟負責收藏血液,所以當厥陰肝脈弦緊出現在寸口上魚際處,就可以知道陰氣盛了。由此可見,褚氏的說法,確實有道理。

〔大〕,師尼寡婦與室女出嫁愆期者,多因欲心萌而不遂,懨懨成病,乍寒乍熱,久則為勞。又有經閉白淫,痰逆頭風,膈氣痞悶,面䵟瘦瘠等證,皆寡婦之病也。

白話文:

寡婦和室女如果超過適婚年齡還未出嫁的話,絕大多數都是由於有了想要嫁人的念頭,但是卻無法實現。她們表現出來的癥狀是萎靡不振地生病,忽冷忽熱,時間長了就會變成勞瘵症。這種情況下還可能會出現經閉、白帶、痰逆、頭風、膈氣、痞悶、面色萎黃、身體消瘦等癥狀,這些都是寡婦的常見病症。

〔薛〕,前證若肝脈弦出魚際,用小柴胡加生地黃送下生地黃丸。久而血虛,佐以四物湯。若兼怒動肝火而寒熱者,佐以加味逍遙散。若兼虧損肝經而寒熱者,佐以八珍湯。若兼虧損元氣而寒熱者,佐以補中益氣湯。若兼郁傷脾氣而寒熱者,佐以《濟生》歸脾湯。一婦人因夫經商久不歸,發寒熱,月經旬日方止,服降火涼血藥,反潮熱內熱,自汗盜汗、月經頻數。余曰:熱汗,氣血虛也。經頻,肝脾虛也。用歸脾湯、六味丸而愈。嘗治兼證既愈而寒熱不衰,當仍用本證藥。一婦人年三十有七,早孀居,兩腿骨作痛,晡熱體倦,月經不調,或發寒熱,數年矣。一日頸項兩側結核,兩脅脹痛,此係肝經鬱火而成也。先用小柴胡湯合四物數劑,肝症頓愈。又用加味逍遙散加澤蘭、乳香、沒藥,三十劑,血症漸痊。再用加味歸脾湯,年餘而安。一孀婦兩腿作痛,或用除濕化痰等藥,遍身作痛而無定處,此血症也。不信,乃服流氣飲之類而歿。一放出宮人年四十餘,臀腿內股作痛,晡熱口乾,月經不調,此係肝經血少不能養經絡而然也。宜加味逍遙散加澤蘭葉五十帖,諸症稍緩,又以歸脾湯二百餘劑而痊。一放出宮人,臀腿腫痛,內熱晡熱,惡寒體倦,咳嗽胸痞,月經過期而少,彼以為氣毒流注,服清熱理氣之劑益甚,此肝經瘀血停留所致。蓋肝經上貫鬲,布脅肋,循喉嚨,下循膕內臁,繞陰器,抵少腹。主治之法,但當補其所不勝,而制其所勝。補者脾也,制者肝也。經曰:虛即補之,實則瀉之。此定法也。彼不信,仍服前藥,遂致不起。

白話文:

薛某人,以前的徵狀是肝脈弦緊而突出魚際,使用了小柴胡湯,加生地黃,服用時同時服用生地黃丸。久而久之,血虛了,配合使用四物湯。假如有合併肝火旺盛而出現寒熱的情況,就配合使用加味逍遙散。假如有合併肝經虧損而出現寒熱的情況,就配合使用八珍湯。假如有合併元氣虧損而出現寒熱的情況,就配合使用補中益氣湯。假如有合併鬱結傷了脾氣而出現寒熱的情況,就配合使用《濟生》歸脾湯。有一位婦女因為丈夫經商很久沒有回來,得了寒熱病,月經十幾天後才停止,服用降火涼血的藥,反而出現潮熱、內熱,自汗、盜汗,月經頻發。我說:發熱出汗是氣血虛的緣故。月經頻發是肝脾虛弱的緣故。使用歸脾湯、六味丸而治癒。曾經治癒了一個兼證的病例,但是寒熱不止,應該繼續使用本證的藥物。有一位婦女,三十七歲,早年守寡,兩條腿骨頭疼痛,傍晚發熱,身體疲倦,月經不調,間或發寒熱,已經好幾年了。有一天,頸項兩側長出結核,兩脅脹痛,這是由於肝經鬱火而造成的。先使用小柴胡湯合四物湯數劑,肝病頓時痊癒。又使用加味逍遙散加上澤蘭、乳香、沒藥,三十劑,血癥逐漸痊癒。再使用加味歸脾湯,一年多後痊癒。有一位寡婦,兩條腿疼痛,有的使用除濕化痰的藥物,周身疼痛而沒有定處,這是血癥。不信,就服用流氣飲之類的藥而死亡。有一個出宮的宮女,四十多歲,臀腿內股疼痛,傍晚發熱,口乾,月經不調,這是由於肝經血少不能濡養經絡而造成的。應該使用加味逍遙散加上澤蘭葉五十帖,各症狀有所緩解,又使用歸脾湯二百多劑而痊癒。有一個出宮的宮女,臀腿腫痛,內熱傍晚發熱,惡寒,身體疲倦,咳嗽,胸悶,月經過期而量少,她以為是氣毒流注,服用清熱理氣的藥劑反而加重病情,這是由於肝經瘀血積滯所造成的。因為肝經上通於膈,佈於脅肋,循行於喉嚨,向下循行於小腿內側臁內,環繞陰器,抵達小腹。治療的方法,只要補其不足,制其有餘。補的是脾,制的是肝。經典說:虛就補,實就瀉。這是確定的法則。她不信,仍然服用以前的藥,終於一病不起。

〔本〕生地黃丸,許學士治一尼患惡風體倦,乍寒乍熱,面赤心悸,或時自汗。是時疫氣大行,醫見其寒熱,作傷寒治之,用大小柴胡湯雜進,數日病急,召予診之,三部無寒邪脈,但厥陰弦長而上魚際,宜服抑陰等藥,故制此方。

生地黃(二兩),柴胡,秦艽,黃芩(各半兩),芍藥(一兩),

白話文:

生地黃丸,是許學士為一位患了惡風體倦、乍寒乍熱、面赤心悸、或時自汗的尼姑治療的藥方。當時瘟疫盛行,醫生看到她的寒熱症狀,就用傷寒的治療方法,使用大小柴胡湯混合其他藥物,治療了幾天后,病情加重,於是請我去診斷。我檢查了她的三部脈搏,沒有寒邪的脈象,只有厥陰脈弦長而上魚際,應該服用抑制厥陰的藥物,因此制定了這個方子。

上為細末,煉蜜丸如桐子大。每服三十丸,用烏梅湯吞下,日三服,不拘時。

白話文:

將藥材磨成細末,加入蜂蜜製成如同梧桐子大小的藥丸。每次服用30丸,用烏梅湯送服,每日三次,不受限於特定時間。