《女科證治準繩》~ 卷之三 (18)
卷之三 (18)
1. 脫肛
〔大〕,脫肛者,大腸之候也。大腸虛寒,其氣下陷則肛門翻出,或因產努力,其肛亦然也。
〔薛〕,前證若大腸濕熱,用升陽除濕湯。若血熱,用四物、條芩、槐花。血虛,用四物、白朮、茯苓。兼痔痛,用四物、槐花、黃連、升麻。中風虛弱,用補中益氣湯加芍藥、白朮。中氣虛寒,加半夏、炮薑、五味。腎虛,用六味丸。虛寒,用八味丸。夫肺與大腸為表裡,肛者大腸之門,肺實熱則秘結,肺虛寒則脫出。腎主大便,故肺腎虛者,多用此證。一婦人脫肛,用補中益氣、加味歸脾各百餘劑而愈。後因分娩復脫,仍以前藥各二百餘劑始愈。
白話文:
大腸是肛門的功能所在,如果大腸出現虛寒的情況,就會導致肛門的氣息下陷,進而使肛門翻出。此外,生產時用力過度也可能導致肛門翻出。
薛氏認為,如果大腸出現濕熱的情況,可以使用「升陽除濕湯」進行治療。如果出血量較大,則應使用四物湯加上條芩和槐花。若為血虛,則需使用四物湯加上白朮和茯苓。如果同時伴有痔瘡疼痛的情況,則需使用四物湯加上槐花、黃連和升麻。對於中風虛弱的情況,可使用「補中益氣湯」加上芍藥和白朮。若中氣虛寒,則需在原有方劑上添加半夏、炮薑和五味。若為腎虛的情況,則需使用六味丸進行治療。若為虛寒的情況,則需使用「八味丸」進行治療。肺與大腸相輔相成,肛門是大腸的出口,肺部如果出現實熱的情況會導致便祕,而肺部虛寒的情況則會導致肛門脫出。腎臟主掌排便功能,因此肺腎虛弱的情況,常見於這種肛門脫出的症狀。有一名婦女出現肛門脫出的情況,經過服用「補中益氣湯」和「加味歸脾」方劑共一百多劑後,情況得到改善。後來因為生產再次脫出,仍然繼續服用相同的藥方共二百多劑後才痊癒。
升陽除濕湯,自下而上者,引而竭之。
升麻,柴胡,防風,神麯(炒),澤瀉,豬苓(各半兩),蒼朮(一兩),陳皮,甘草(炙),大麥糵(各三錢),
上每服五錢,水煎空心服。胃寒腸鳴,加益智仁、半夏各半錢,薑棗同煎服。
姚和眾以鐵粉敷之良。(《聖惠方》亦治陰脫、陰腫。)
白話文:
升陽除濕湯
這方藥的藥性是由下往上引導,將病邪引出體外。
藥材:
- 升麻、柴胡、防風、神麴(炒)、澤瀉、豬苓(各半兩)
- 蒼朮(一兩)
- 陳皮、甘草(炙)、大麥芽(各三錢)
用法:
- 每次服用五錢,水煎,空腹服用。
- 若出現胃寒腸鳴的症狀,可加益智仁、半夏各半錢,與薑棗同煎服用。
附註:
- 姚和眾以鐵粉敷之良。(《聖惠方》記載此方亦可治療陰脫、陰腫。)
升陽除濕湯是一種中藥方劑,它的藥性是從身體下方向上引導,將濕氣和寒氣從體內引出。
方劑中包含了升麻、柴胡、防風等具有升散發汗作用的藥材,以及澤瀉、豬苓等利水滲濕的藥材,還有蒼朮、陳皮、甘草等健脾燥濕的藥材。
服用方法是每次取五錢藥材,加水煎煮,空腹服用。 如果患者出現胃寒腸鳴的症狀,可以加入益智仁和半夏,與薑棗一起煎煮服用。
此外,《聖惠方》中也記載了升陽除濕湯可以治療陰脫和陰腫。
注意事項:
- 藥材的用量和用法應根據個人體質和病情調整。
- 孕婦和哺乳期婦女服用前應諮詢醫師。
《集驗方》以生鐵三斤,水一斗,煮至五升,取水洗,日二次。
孫真人用蛤蟆皮瓶中燒多煙燻,功效玄微。
一方,用五倍子煎湯洗,以赤石脂末摻上托入。或脫長者,以兩床相併,中空尺許,以瓷瓶盛湯,令病人仰臥浸瓶中,逐日易之,收盡為度。
白話文:
《集驗方》記載用生鐵三斤,水一斗,煮到剩五升,取水洗,一天洗兩次。
孫真人則是用蛤蟆皮放在瓶子裡燒出很多煙來熏,效果很神奇。
另外一種方法是用五倍子煎湯洗,再用赤石脂末混合在一起塞進去。如果脫髮時間長了,就用兩張床併在一起,中間留出大約一尺的空間,把盛着藥湯的瓷瓶放在中間,讓病人仰卧浸泡在瓶子裡,每天換一次藥湯,直到頭髮長出來為止。
2. 前陰諸疾
〔陰腫〕
〔大〕,夫婦人陰腫者,是虛損受風邪所為。胞絡虛而有風邪客之,風氣乘於陰,與血氣相搏,令氣痞澀,腠理壅閉不泄越,故令腫也。
〔薛〕,前證若氣血虛弱,用補中益氣湯舉而補之。肝經濕熱,用龍膽瀉肝湯滲而清之。若陰腫、陰癢、陰冷、陰挺,當與後論互相參看。一婦人陰中腫悶,小便澀滯,兩脅作腫,內熱晡熱,月經不調,時或寒熱。此因肝脾鬱怒,元氣下陷,濕熱壅滯。朝用歸脾湯加柴胡、升麻,解鬱結,補脾氣,升元氣。夕用加味逍遙散清肝火,生肝血,除濕熱。各數劑,諸證悉愈。又用四君、芎、歸、丹皮,調補肝脾而經水如期。
白話文:
陰腫,大,夫婦人陰腫的情況,通常是因為身體虛弱並受到風邪的影響。陰道周圍的組織虛弱,加上風邪的侵入,導致風氣與血液相互作用,使氣流通受阻,皮膚和組織閉塞,從而引起腫脹。
薛,如果患者是因氣血虛弱引發此症狀,可以使用「補中益氣湯」來提升並補充其身體機能。若是肝經部位出現濕熱,則可使用「龍膽瀉肝湯」來清除濕熱。對於陰腫、陰癢、陰冷、陰挺等情況,應參考後面的論述進行對症治療。
有一名婦女出現陰部腫脹、小便困難、兩側腹部腫脹、內熱、下午發熱、月經不調、時常寒熱交替的症狀。這是因為肝脾鬱怒,導致元氣下降,濕熱積聚。早晨可以使用「歸脾湯」加入柴胡和升麻,來解開鬱結,補充脾氣,提升元氣。晚上則使用「加味逍遙散」來清肝火、滋養肝血、消除濕熱。經過幾個療程,所有症狀都得到了痊癒。此外,還可以使用四君子、川芎、當歸、丹皮等草藥,來調和肝脾,使月經按時來潮。
菖蒲散,治婦人月水澀滯,陰間腫痛。
菖蒲,當歸(各一兩,炒),秦艽(半兩),吳茱萸(半兩),
上為粗末,每服三錢,水一盞,蔥白五寸,煎至六分,空心溫服。
《經心錄》方,治婦人陰中腫痛不可忍。
艾葉(五兩),防風(三兩),大戟(二兩),
上銼細,以水一斗,煮取五升,熱洗,日三次,切宜避風冷。
白話文:
菖蒲散
功效: 治療婦女月經不順,陰部腫痛。
藥材:
- 菖蒲 (一兩,炒)
- 當歸 (一兩,炒)
- 秦艽 (半兩)
- 吳茱萸 (半兩)
製法: 將以上藥材研磨成粗末。
服用方法:
- 每次取三錢藥末,用水一盞,加入蔥白五寸,煎煮至六分,空腹溫服。
出處: 《經心錄》
附註: 另附一個方子,治療婦女陰部腫痛難忍:
- 艾葉 (五兩)
- 防風 (三兩)
- 大戟 (二兩)
製法: 將以上藥材切碎,用水一斗,煮至五升,熱敷患處,每日三次。
注意事項: 敷藥時應注意避風寒。
- 古代醫學中的“兩”是指重量單位,約為現代的30克。
- “盞”是指古代盛水的容器,約為現代的200毫升。
- “蔥白”指的是蔥的白色部分。
- “煎至六分”指的是將水煎煮至原先水量的六成。
- “熱洗”指的是用熱藥水洗患處。
- “切宜避風冷”指的是敷藥時應注意避風寒。
請注意: 以上信息僅供參考,不作為醫療建議。如有身體不適,請及時咨詢專業醫生。
《古今錄驗》治婦人陰腫或瘡爛者,,麻黃洗方,。
麻黃,黃連,蛇床子(各二兩),北艾葉(一兩半),烏梅(十個)
上銼細,以水一斗,煮取五升,去滓熱洗,避風冷。
又方,治婦人陰腫堅痛,,白礬散,。
白礬(半兩),甘草(半分,生),大黃(一分,生)
上為細末,每用棗大,綿裹納陰中,日兩換。
白話文:
《古今錄驗》中有一則治療婦人陰部腫脹或傷口腐爛的方子,這個方子叫做「麻黃洗方」。它由以下成分組成:
- 麻黃(兩兩兩)
- 黃連(十八兩)
- 蛇牀子(十八兩)
- 北艾葉(九兩半)
- 烏梅(十個)
以上各項細切後,用一斗水煎煮,煮至五升,去渣後熱水清洗陰部,同時避免風寒侵襲。
此外,還有一個方子可以治療婦人陰部腫脹且有堅硬疼痛感,這個方子叫做「白礬散」。它由以下成分組成:
- 白礬(半兩)
- 甘草(三分,生)
- 大黃(一分,生)
以上各項研磨成細粉,每次使用大小如棗的一份,用綿布包裹後放入陰部,每日更換兩次。
《肘後方》療陰中腫痛。
枳殼(半斤),炒令熱,以故帛裹熨,冷即換之。
《子母秘錄》療陰腫。鐵精粉敷上。
《補遺》方,治陰門腫。以甘菊苗研爛,百沸湯淋洗熏浸。
又方,小麥、朴硝、白礬、五倍子、蔥白,煮水洗。
又方,陰腫大,馬鞭草搗爛塗之。
〔陰癢〕
〔大〕,夫婦人陰癢者,是蟲蝕所為。三蟲在於腸胃之間,因臟虛三蟲動作,蝕於陰內,其蟲作熱,微則為癢,重者乃痛也。
白話文:
《肘後方》治療陰部腫痛的方法如下:
使用半斤的枳殼,炒至熱後,用舊布包裹進行熱敷,當布冷卻時就更換新的。
《子母祕錄》治療陰部腫脹,使用鐵精粉敷於患處。
《補遺》方劑,治療陰門腫脹,將甘菊的嫩苗研磨後,使用熱湯淋洗並燻蒸患處。
另一個方法是,將小麥、朴硝、白礬、五倍子、蔥白一起煮沸後的水來清洗患處。
又一方法,對於陰部腫大的情況,可以使用馬鞭草搗碎後塗抹患處。
「陰癢」部分的內容如下:
「夫婦人陰癢,是由於蟲子咬噬所導致。這三個蟲子藏在腸胃之間,因為身體虛弱,使得蟲子活動,對陰部造成侵害。蟲子會產生熱氣,輕微時會引起癢感,嚴重時會引起疼痛。」
〔薛〕,前證屬肝經所化,當用龍膽瀉肝湯、逍遙散以主其內外,以桃仁研膏,和雄
黃末或雞肝,納陰中以制其蟲。一婦人胸膈不利,內熱作渴,飲食不甘,肢體倦怠,陰中悶癢,小便赤澀,此鬱怒傷肝脾所致,用歸脾湯加山梔而愈。復因怒,患處並小腹脹痛,用小柴胡加山梔、芎、歸、芍藥。痛止。用逍遙散加山梔而愈。又因勞役,患處腫脹,小便仍澀,用補中益氣加山梔、茯苓、丹皮而痊。一婦人陰內痛癢,不時出水,食少體倦,此肝脾氣虛,濕熱下注,用歸脾加丹皮、山梔、芍藥、生草主之而安。,一婦人陰內癢痛,內熱倦怠,飲食少思,此肝脾鬱怒,元氣虧損,濕熱所致,用參、耆、歸、朮、陳皮、柴胡、炒梔、車前、升麻、芍藥、丹皮、茯苓而瘥。若陰中有蟲癢痛,亦屬肝木,以桃仁、雄黃研納陰中以殺之,仍用清肝解鬱之藥。有以雞肝納之者,乃取蟲之法也。一方搗新桃葉綿裹納陰中,日三兩易。
白話文:
薛氏的前症是肝經問題,應該使用龍膽瀉肝湯和逍遙散來調理體內體外的病症。可以將桃仁研磨成膏狀,與雄黃末或雞肝混合,放入陰道中用以抑制蟲蟲。一名婦女胸部和喉嚨不順暢,內部熱力造成口渴,吃飯沒有胃口,身體疲倦,陰部感到煩躁和癢,尿液赤色且有澀感,這是因為鬱怒傷害了肝脾所導致的,使用歸脾湯加入山梔可以痊癒。後因再次發怒,病竈和小腹出現脹痛,使用小柴胡湯加入山梔、芎、歸、芍藥,疼痛減緩。再因勞累,病竈腫脹,小便仍然澀,使用補中益氣湯加入山梔、茯苓、丹皮可以痊癒。另一名婦女陰部疼痛和癢,不時排出水分,食量減少,體力疲倦,這是肝脾氣虛、濕熱下注所導致的,使用歸脾湯加入丹皮、山梔、芍藥、生草可以安定病情。有一名婦女陰部癢痛,內部熱力疲倦,飲食缺乏興趣,這是肝脾鬱怒、元氣損失、濕熱所導致的,使用參、耆、歸、朮、陳皮、柴胡、炒梔、車前、升麻、芍藥、丹皮、茯苓可以治療。如果陰道中發現蟲蟲引起的癢痛,這也是肝木的問題,可以將桃仁和雄黃研磨後放入陰道中殺蟲,同時使用清肝解鬱的藥物。有一個方法是將雞肝放入陰道中,這是為了引出蟲蟲的方法。還有一個方子是將新鮮的桃葉研磨後包裹,每天更換兩三次放入陰道中。
大黃散,治婦人陰癢。
大黃(微炒),黃芩,黃耆(炙,各一兩),赤芍藥,玄參,丹參,山茱萸,蛇床子(各半兩),
上為細末,食前溫酒調二錢服。
《廣濟方》療婦人陰癢不止。
蚺蛇膽,雄黃,硫黃,硃砂,硝石,蕪荑(各半兩),藜蘆(二錢半),
白話文:
【大黃散】,用來治療婦女的陰部瘙癢。
大黃(微炒),黃芩,黃耆(炙,各一兩),赤芍藥,玄參,丹參,山茱萸,蛇牀子(各半兩),
以上材料研磨成細粉,於飯前用溫熱的米酒調和,每次服用二錢。
《廣濟方》提到這方法可以治療婦女的陰部瘙癢不停。
蚺蛇膽,雄黃,硫黃,硃砂,硝石,蕪荑(各半兩),藜蘆(二錢半)。
上為細末,研停,以臘月豬脂和如膏,用故布作纏子如指,長一寸半,以藥塗上,納陰中,日一易之。易時宜用豬椒根三五兩,水煮稍熱洗,干拭內之效。
又方,小薊不拘多少,水煮作湯熱洗,日三用之。
崔氏療陰癢不可忍方。
杏仁燒作灰,承熱綿裹納陰中,日二易之。
又方,蒜煮湯洗之。一方用枸杞根。
又方,狼牙(二兩,細銼),蛇床子(三兩),以水三升,煮十沸,熱服。
又方,取雞肝承熱納陰中。如有蟲,蟲當盡下。
又方,取牛肝截五寸,繩頭納陰中,半日蟲入肝,出之。豬肝亦得。
白話文:
上文中提到的中醫治療陰部疾病的各種方法如下:
第一個方法:將杏仁磨成細粉,然後加入豬油調成膏狀。使用舊布製作像手指般長度約一寸半的套子,將藥物塗抹在套子上,放入陰部,每天更換一次。更換時,可以先用豬椒根煎煮後稍熱的水清洗,再擦乾後放入藥物。
第二個方法:不論數量多少的小薊草,用水煮成湯後熱洗,每天進行三次。
第三個方法:崔氏治療無法忍受的陰部瘙癢的方法。將杏仁燒成灰,然後用熱棉包裹後放入陰部,每天更換二次。
第四個方法:將大蒜煮成湯後清洗,也有另一種方法是使用枸杞根。
第五個方法:使用狼牙(二兩,細銼)和蛇牀子(三兩),加水三升煮至十沸,熱飲。
第六個方法:取雞肝,趁熱放入陰部。如果有蟲子,蟲子會被排出。
第七個方法:取牛肝截成五寸長,用繩頭放入陰部,半天後蟲子進入肝臟,就能取出。豬肝也可以使用。
以上都是中醫對於治療陰部疾病的傳統方法,但請注意,這些方法並未經過現代醫學的嚴格實驗和測試,且具有一些風險和副作用,因此在實際應用前應先尋求專業醫生的意見。
《聖惠方》療陰中有蟲癢且痛,目腫身黃,欲得男子,漏血下白,少氣,思美食。用鯉魚長一尺,去頭肉,取骨搗末,熬黃黑,以豬脂和,以絹袋盛,如常法內陰中,至痛處即止,蟲當自出。
〔陰痛〕
《千金》療小戶嫁痛連日方。
甘草,生薑(各三分),白芍藥,桂心(各二分),
上細銼,以酒二升,煮取三沸,去滓溫服神良。
又療小戶嫁痛單行方。
牛膝(五兩),
上一味切,酒三升,煮至二升,分三服。又療婦人嫁痛,單行,太和湯,。
白話文:
《聖惠方》治療陰部有蟲引起之癢痛,眼睛腫脹,皮膚發黃,渴望男性性行為,出血呈現白色,感到疲憊,對食物有濃厚興趣。使用一尺長的鯉魚,去除頭和肉,取出魚骨打成粉末,經過煎熬呈黃黑色,再與豬油混合,用絹袋包裝,放入陰道直到疼痛部位停止,蟲子就會自行排出。
針對陰部疼痛,《千金》有一個方法。
使用甘草、生薑(各三分)、白芍藥、桂心(各二分)等材料,將其細碎切磨,加入兩升的酒,煮至三次沸騰,濾掉殘渣,溫熱服用,效果極佳。
另外,針對陰部疼痛,有一個單一成分的方子。
使用牛膝(五兩)。
將牛膝切成一片片,加入三升的酒,煮至剩兩升,分成三次服用。這個方法也適用於治療婦女因嫁接後引起的疼痛。
最後,對於婦女嫁接後的疼痛,有一個名為「太和湯」的方子可以使用。
大黃(三兩),
上一味切,以酒一升,煮一沸頓服。
又療婦人小戶嫁痛,,海螵蛸散,。
烏賊魚骨(二枚)
上一味,燒研細末,酒服方寸匕,日三。
《補遺》治陰腫不下,小戶嫁痛。
冬青葉,小麥,甘草
上等分,水煎洗。
危氏方,治婦人陰痛。用青鹽炒熱,以布裹熨之。
〔陰瘡〕
〔大〕婦人陰瘡者,由三蟲或九蟲動作侵蝕所為也。諸蟲在人腸胃之間,若臟腑調和,血氣充實,不能為害。若勞傷經絡,腸胃虛損,則動作侵蝕於陰,輕者或癢或痛,重者生瘡。診其少陰之脈滑而數者,陰中生瘡也。
白話文:
方劑一:
**藥物:**大黃(三兩)
**用法:**將大黃切片,用酒一升煮沸,一次喝下。
**功效:**治療婦女小腹疼痛。
方劑二:
**藥物:**海螵蛸(適量)
**用法:**將烏賊魚骨(兩枚)燒成灰,研磨成細粉,用酒送服,每次服方寸匕,每日三次。
**功效:**治療婦女小腹疼痛。
方劑三:
**藥物:**冬青葉、小麥、甘草(各等分)
**用法:**將以上藥物用水煎煮,用藥液洗患處。
**功效:**治療陰腫不下、小腹疼痛。
方劑四:
**藥物:**青鹽
**用法:**將青鹽炒熱,用布包好熨患處。
**功效:**治療婦女陰部疼痛。
陰瘡:
**病因:**婦女陰瘡是由於三蟲或九蟲活動侵蝕所致。蟲體寄生在人體腸胃之間,如果臟腑調和,氣血充足,蟲體便無法作祟。但如果勞損經絡,腸胃虛損,蟲體便會活動侵蝕陰部,輕者會出現瘙癢或疼痛,嚴重者則會生瘡。
**診斷:**觀察少陰脈滑而數,則為陰部生瘡。
- 方寸匕:古容量單位,約等於現代的 1.5 毫升。
- 海螵蛸散:海螵蛸散是一個藥方,古文省略了藥方中的其他藥物。
- 補遺:是指在原方劑中補充的內容。
- 危氏方:是指危姓醫生的方劑。
注意事項:
- 中藥的應用需要謹慎,建議在專業醫生的指導下使用。
〔薛〕,前證乃七情鬱火,傷損肝脾,濕熱下注。其外證陰中出如蛇、如菌,或如雞
冠狀,或生瘡濕癢,或潰爛出水,或腫悶墜痛。其內證體倦內熱,經候不調,或飲食無味,晡熱發熱,胸脅不利,小便痞脹,或赤白帶下,小水淋澀。其治法;腫痛者,四物湯加柴、梔、丹皮、膽草。濕癢者,歸脾湯加柴、梔、丹皮。淋澀者,龍膽瀉肝湯、白朮、丹皮。潰腐者,逍遙散、山梔、川芎。腫悶墜痛者,補中益氣湯、山梔、丹皮,佐以外治之法。一婦人腐潰,膿水淋漓,腫痛寒熱,小便赤澀,內熱作渴,肢體倦怠,胸脅不利,飲食少思。余以為肝脾虧損,用補中益氣,納柴胡、升麻各用一錢,加茯苓一錢,山梔二錢,數劑少愈;又與歸脾湯加山梔,川芎、茯苓,三十餘劑,諸證悉退,惟內熱尚在,再與逍遙散倍用山梔而愈。,一婦人素性急,陰內痛,小便赤澀,怒而益甚,或發熱,或寒熱。此肝經濕熱所致,用芎、歸、炒梔、柴胡、苓、朮、丹皮、澤瀉、炒芍、車前、炒連、生草數劑漸愈,乃去黃連、澤瀉,又數劑全愈。
白話文:
這位女子之前是因為七情鬱結導致肝脾受損,濕熱下注。外在症狀包括陰部出現像蛇、菌類或雞冠狀的異物,或生瘡濕癢,或潰爛流出液體,或腫脹、悶痛、下墜。內在症狀則有身體倦怠、內熱、月經不調、食慾不振、午後發熱、胸脅不適、小便不暢、赤白帶下、小便澀痛等。治療方法:腫痛者,用四物湯加上柴胡、梔子、丹皮、膽草;濕癢者,用歸脾湯加上柴胡、梔子、丹皮;小便澀痛者,用龍膽瀉肝湯加上白朮、丹皮;潰爛者,用逍遙散加上山梔、川芎;腫脹、悶痛、下墜者,用補中益氣湯加上山梔、丹皮,並配合外治方法。有一位婦女出現潰爛、膿水流出、腫痛寒熱、小便赤澀、內熱口渴、肢體倦怠、胸脅不適、食慾不振的症狀,我判斷是肝脾虧損,便用補中益氣湯加上柴胡、升麻、茯苓、山梔,服藥幾劑後症狀減輕;之後再用歸脾湯加上山梔、川芎、茯苓,服藥三十多劑後所有症狀都消失,只剩下內熱,又用逍遙散加倍山梔,最終痊癒。另一位女子性格急躁,陰部疼痛、小便赤澀,生氣時症狀加重,還會發熱或寒熱交替。這是肝經濕熱導致的,我用川芎、當歸、炒梔子、柴胡、茯苓、白朮、丹皮、澤瀉、炒芍藥、車前子、炒黃連、生草藥,服藥幾劑後症狀逐漸減輕,之後再去除黃連和澤瀉,又服藥幾劑後完全痊癒。
補心湯,(危氏)治陰中生瘡,名曰䘌瘡,或痛或癢,如蟲行狀,淋瀝濃水。
白茯苓,人參,前胡,半夏(湯洗七次,去滑),川芎(各三分),枳殼(去穰,麩炒),紫蘇,桔梗,甘草(炙),橘皮,乾薑(各半兩),當歸(一兩三分),白芍藥(二兩),熟地黃(一兩半),
上銼散,每服四錢,水盞半,姜五片,棗一枚,同煎食前服。
白話文:
補心湯
(危氏)治療陰部生瘡,稱為䘌瘡,或疼痛或發癢,感覺像蟲子爬行,並流出濃稠的液體。
藥材:
- 白茯苓 三分
- 人參 三分
- 前胡 三分
- 半夏 三分(用湯水洗滌七次,去除滑膩感)
- 川芎 三分
- 枳殼 三分(去除果核,用麩皮炒)
- 紫蘇 半兩
- 桔梗 半兩
- 甘草 半兩(炙烤)
- 橘皮 半兩
- 乾薑 半兩
- 當歸 一兩三分
- 白芍藥 二兩
- 熟地黃 一兩半
用法:
將上述藥材研磨成粉末,每次服用四錢,用水一盞半煎煮,加入生薑五片,大棗一枚,於飯前服用。
藿香養胃湯,(危氏)治陽明經虛,不榮肌肉,陰中生瘡不愈。
藿香,白朮,白茯苓,神麯(炒),烏藥(去木),縮砂仁,薏苡仁,半夏曲,人參(各半兩),蓽澄茄,甘草(炙,各三錢半),
上銼散,每服四錢,水盞半,姜五片,棗三枚,同煎,不以時候。
治陰瘡方(《千金》)
蕪荑,芎藭,黃芩,甘草,礬石,雄黃,附子,白芷,黃連(各六銖)
白話文:
【藿香養胃湯】,這是一種由危氏所創制的藥方,用於治療陽明經氣虛弱,導致肌肉不榮潤,陰部長出難以癒合的瘡癢。
【藿香】、【白朮】、【白茯苓】、【神麲(炒)】、【烏藥(去木)】、【縮砂仁】、【薏苡仁】、【半夏曲】、【人參(各半兩)】、【蓽澄茄】、【甘草(炙,各三錢半)】
以上各味藥物研磨為粉末,每次服用四錢,用水半杯,加入五片薑和三個棗一同煎煮,無需特定時間。
【陰瘡方】(出自《千金》)
使用【蕪荑】、【芎藭】、【黃芩】、【甘草】、【礬石】、【雄黃】、【附子】、【白芷】、【黃連】(各六銖)
以上各味藥物組合,具備治療陰部難以癒合的瘡癢的功效。
上㕮咀,取豬膏四兩,合煎敷之。
治婦人陰瘡,與男子妒精瘡大同小異方。
黃丹,枯白礬,萹蓄,藁本(各一兩),硫黃(半兩),白蛇皮(一條,燒灰),荊芥,蛇床子(各半兩,研極細)
上細末,另以荊芥、蛇床子煎湯溫洗,軟帛滲干,清油調塗。如瘡濕,乾末摻之。
治疳瘡因月後便行房,致成湛濁,伏流陰道,疳瘡遂生,搔癢無時。先用胡椒、蔥白作湯,一日兩三度淋洗,卻服後藥。
赤石脂,龍骨,黑牽牛(炒),菟絲子(酒浸,蒸),黃耆(鹽水炙),沙苑蒺藜(炒)
白話文:
治療婦女陰瘡:
**上項:**取豬膏四兩,混合煎煮後敷在患處。
治療婦女陰瘡與男子妒精瘡的方法大同小異:
藥方:
- 黃丹、枯白礬、萹蓄、藁本(各一兩)
- 硫黃(半兩)
- 白蛇皮(一條,燒成灰)
- 荊芥、蛇床子(各半兩,研磨成極細粉末)
用法:
- 將以上藥材研磨成細末。
- 用荊芥、蛇床子煎煮溫水,溫熱清洗患處。
- 用柔軟的布吸乾水分後,用清油調和藥末塗抹在患處。
- 如果患處潮濕,則直接撒上藥末。
治療疳瘡:
**病因:**由於婦女月經後行房,導致陰道內積聚濕濁之氣,長期積聚於陰道中,進而導致疳瘡的產生,出現搔癢難忍的症狀。
治療步驟:
- 先用胡椒、蔥白煎煮湯水,每日兩到三次淋洗患處。
- 清洗完畢後,服用以下藥方:
藥方:
- 赤石脂
- 龍骨
- 黑牽牛(炒過)
- 菟絲子(用酒浸泡後蒸熟)
- 黃耆(用鹽水炙烤)
- 沙苑蒺藜(炒過)
註:
- 以上藥材名稱為中藥名稱,可以用現代醫學名稱來代替。
上為末,蜜丸梧桐子大。每服二十丸,燕窩蒸酒,澄上清者吞下。
《肘後方》療女人陰中生瘡。
杏仁,雄黃,礬石(各二分),麝香(二分半),
上四味,研細敷之。
又方,用硫黃研細敷之。
《古今錄驗》療婦人陰中生瘡,,黃芩湯洗方,。
雄黃,當歸,黃芩,川芎,大黃,礬石(各二分),黃連(一分),
上七味切,以水五升,煮取四升,洗瘡,日三度。
雄黃散
白話文:
上面的藥材研磨成細末,與蜂蜜混合製成梧桐子大小的藥丸。每次服用二十顆,用燕窩蒸酒,取清澄部分吞服。
《肘後方》治療女性陰部生瘡的方子:
杏仁、雄黃、礬石(各二分),麝香(二分半),
以上四種藥材研磨成細粉,敷於患處。
另有一個方子,使用硫黃研細後敷在患處。
《古今錄驗》治療婦女陰部生瘡的方子,黃芩湯洗方:
雄黃、當歸、黃芩、川芎、大黃、礬石(各二分),黃連(一分),
以上七種藥材切碎,用五升水煮至四升,用來清洗患處,每天三次。
雄黃散。
雄黃,川芎,辰砂,藜蘆,北細辛,當歸,川椒
上為末,綿裹納陰中,又敷外瘡上,忌如常法。
當歸湯,治婦人陰蝕瘡。凡婦人少陰脈數而滑,陰中必生瘡,名曰䘌瘡。或痛或癢如蟲行狀,淋露膿汁,陰蝕幾盡者,此皆由心神煩郁,胃氣虛弱,致氣血流滯。故經云:諸痛癢瘡,皆屬於心。又云:陽明主肌肉。癢痛皆屬於心,治之當補心養胃,外以熏洗、坐導藥治之乃可。
當歸,芍藥,甘草,川芎(各二兩),地榆(三兩),
白話文:
雄黃、川芎、辰砂、藜蘆、北細辛、當歸、川椒。
將這些藥物研磨成粉末,用綿花包裹後放入陰部,並敷於外部傷口上,使用時請遵循常規方法。
當歸湯,用於治療婦人陰部腐蝕性瘡傷。若婦人陰部脈搏少且滑動,陰部必定會生長瘡傷,稱為「陰蝕瘡」。這種瘡傷可能會感到疼痛或癢,有如蟲子爬行的感覺,流出膿液,陰部嚴重腐蝕。這是因為心神煩躁、胃氣虛弱,導致氣血運轉受阻。經典中提到:所有疼痛、癢、瘡傷,都與心有關。又提到:陽明經主肌肉,疼痛、癢都與心有關,治療應當補益心臟、滋養胃部,外部以燻洗、坐導藥進行治療,纔能有效。
成分如下: 當歸、芍藥、甘草、川芎(各兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩兩
上細切,以水五升,煮取三升,去滓熏洗,日三夜二。一方用蛇床子,不用川芎。
又方
五倍子,甘草,滑石,黃丹(等分為末),先以甘草湯洗,然後敷之。
又方
真平胃散加貫眾末,每二錢,煮熟豬肝拌藥,納陰戶,數日可安。
〔陰痔〕
治婦人陰中生痔。凡九竅有肉突出者,皆名為痔。
用烏頭七個,燒存性,用小瓦罐盛釅醋淬之,乘熱熏,候通手沃之良。
洗方,治茄子疾。
白話文:
上細切,以水五升,煮取三升,去滓燻洗,日三夜二。一方用蛇牀子,不用川芎。
又方
五倍子,甘草,滑石(等分研磨成粉),先用甘草湯洗淨,再敷於患處。
又方
真平胃散加上貫眾粉,每次兩錢,將煮熟的豬肝與藥粉混合,放入陰戶內,數日後可見療效。
〔陰痔〕
治療婦女陰部生長的痔。凡是九個孔洞出現肉質突出的情況,都稱為痔。
使用烏頭七個,燒至保持其原有形狀,用小瓦罐盛裝,倒入釅醋浸泡,趁熱薰蒸,待熱度適當時用水清洗,效果良好。
洗方,用於治療茄子的疾病。
用茄皮、白礬、馬椿頭根、朴硝、澤蘭,煮水熏洗,加入炒石灰少許妙。
敷藥,治茄子疾。
用朴硝為末,黃荊柴燒瀝調敷,或濃鐵漿水調敷。
又方,治茄子疾。
用硫黃一兩,大鯉魚一尾,去頭皮,入硫黃魚肚中。故紙裹黃泥固濟,火煙煅盡為末,米糊丸梧桐子大。每服二十丸,溫酒下。如下疽生蟲,所下如柿汁臭穢,心中㽲痛、悶絕、虛煩甚者,不可治。
治茄子疾,心躁連綿,黃水易治,白水難愈。
白話文:
使用茄子皮、白礬、馬椿樹根、朴硝和澤蘭,加水煮沸後薰蒸並清洗患處,再加入少量炒石灰,效果奇特。這方法能治療茄子相關疾病。
使用朴硝研磨成粉,用黃荊柴燒焦後滌淨的汁液調和,或者用濃稠的鐵漿水調和,作為外敷藥物。
另一個療法,也用於治療茄子相關疾病。
使用一兩硫磺和一條去頭皮的大鯉魚,將硫磺填入魚腹中,用舊紙包裹好後,再用黃土封住,放入火中煅燒,直到煙盡後研磨成粉。再用米糊調製成梧桐子大小的丸子,每次服用二十顆,以溫熱的酒送服。
如果出現從傷口長出的蛆蟲,排出的物質有如柿子汁般的惡臭,且患者感到胸中疼痛、呼吸困難、情緒焦慮且虛弱,這種情況可能無法治療。
對於茄子相關疾病的治療,若患者感到心煩不寧,黃色的水流容易治療,而白色流的水則難以痊癒。
用生枳殼為散,煎湯熏洗,卻用絹帛包枳殼滓納入陰中,即日漸消。
〔陰挺下脫〕
〔大〕,婦人陰挺下脫,或因胞絡傷損,或因子臟虛冷,或因分娩用力所致。
〔薛〕,前證當升補元氣為主。若肝脾鬱結,氣虛下陷,用補中益氣湯。若肝火濕熱,
小便澀滯,用龍膽瀉肝湯。一婦人陰中突出如菌,四圍腫痛,小便頻數,內熱晡熱,似癢似痛,小便重墜,此肝脾鬱結,蓋肝火濕熱而腫痛,脾虛下陷而重墜也。先以補中益氣加山梔、茯苓、車前子、青皮,以清肝火,升脾氣;更以加味歸脾湯調理脾郁;外以生豬脂和藜蘆末塗之而收。,一婦人陰中挺出五寸許,悶痛重墜,水出淋漓,小便澀滯,夕與龍膽瀉肝湯分利濕熱,朝與補中益氣湯升補脾氣,諸證漸愈。再與歸脾湯加山梔、茯苓、川芎、黃柏,間服調理而愈。後因勞役或怒氣,下部濕癢,小水不利,仍用前藥即愈。
白話文:
使用生枳實製成散劑,然後煎煮成湯,用於薰蒸和清洗,接著將絹布包裹生枳實的殘渣放入陰道中,這樣情況會逐漸得到改善。
「陰挺下脫」,指的是婦女的陰部下垂脫出的情況,可能是因為胞絡受損、子宮虛冷或是生產時用力過度所導致。
「薛」認為,對於這種情況應以提升和補充元氣為主。如果是由於肝脾氣機阻塞、氣血虛弱導致下陷,則可以使用補中益氣湯;如果是肝火旺盛伴隨濕熱,導致小便不順暢,則可使用龍膽瀉肝湯。
有一名婦女的陰部突出如菌狀,周圍腫痛,小便頻繁,內有熱感,下午有熱感,感覺像是癢又像是痛,小便有下垂感,這可能由肝脾氣機阻塞引起,肝火旺盛伴隨著濕熱導致腫痛,脾虛下陷導致下垂。首先使用補中益氣湯加上山梔、茯苓、車前子、青皮,來清肝火、升脾氣;再使用加味歸脾湯來調理脾氣的阻塞;外部使用生豬脂和藜蘆末塗抹以收效。另一名婦女的陰部突出五寸左右,感到悶痛和下垂,小便淋灕且不順暢,晚上服用龍膽瀉肝湯以利濕熱,早上則服用補中益氣湯以補脾氣,各項症狀逐漸得到改善。接著使用歸脾湯加上山梔、茯苓、川芎、黃柏,間歇服用以調理痊癒。後因勞累或怒氣,下部出現濕癢,小便不順暢,仍使用先前的藥物即可痊癒。
三茱丸,治陰中生一物所大,牽引腰腹,膨痛至甚,不思飲食,皆因多服熱藥及煎爆,或犯非理房事,兼意淫不遂,名陰挺。
食茱萸,吳茱萸(湯浸,微炒),桔梗(水浸漉出,慢火炒),白蒺藜,青皮(去白),山茱萸肉(微炒),舶上蘹香(淘去砂土,焙乾,各一兩),五味子(淨揀),海藻(洗,焙),大腹皮(酒洗,曬乾),川楝子(去核),玄胡索(各一兩二錢半),
白話文:
【三茱丸】,用於治療陰道裡長出異物,引起腰部和腹部拉扯疼痛,嚴重到影響食慾,這是因為過量服用熱性藥物或是食用油炸食物,或者違反常理進行房事,加上意念上的放縱未能得到滿足。這種情況在中醫學上稱為「陰挺」。
【食茱萸】、【吳茱萸】(需先以湯浸泡後輕微烘烤)、【桔梗】(用水浸泡後瀝出,再以慢火烘烤)、【白蒺藜】、【青皮】(去除白色部分)、【山茱萸肉】(輕微烘烤)、【舶上蘹香】(淘洗掉砂土後,烘焙乾燥,每種各一兩份),【五味子】(淨選),【海藻】(清洗後烘焙),【大腹皮】(以酒洗後曬乾),【川楝子】(去除果核),【玄胡索】(每種各一兩二錢半)。
上為末,酒糊為丸如梧子大。每服三十五丸,木通湯下。下虛加川烏炮去皮,肉桂去粗皮,各一兩。腰腹痛甚加桃仁去皮尖、麩炒,別研,青皮去白,枳實去穰,各一兩,真南木香七錢半服之。一方每服二錢,生地黃湯調。仍有金毛狗脊、五倍子、白礬、水楊根、魚腥草、山黃連各一兩為散,分作四服,以有嘴瓦罐煎熟,預以銀錫作一長小筒,下透罐嘴,嘴上貫挺上,先熏後洗立效。更服白薇散、凌霄花少許煎。
白話文:
將藥材研磨成末,用酒糊成梧子大小的丸子,每次服用三十五丸,用木通湯送服。如果體虛,可以加入川烏炮去皮、肉桂去粗皮各一兩。如果腰腹疼痛嚴重,可以加入桃仁去皮尖、麩炒,另研磨,青皮去白、枳實去穰各一兩,真南木香七錢半一起服用。另一種方法是每次服用二錢,用生地黃湯調服。另外,可以用金毛狗脊、五倍子、白礬、水楊根、魚腥草、山黃連各一兩製成散劑,分成四服,用有嘴瓦罐煎熟,再用銀錫製成一根細長筒,從罐嘴插入,嘴上用挺子固定,先熏後洗,效果顯著。之後再服用白薇散和凌霄花少許煎服。
一捻金丸,服前藥未效卻用。
玄胡索,舶上蘹香,吳茱萸(炒),川楝子(去核),青木香(各二兩),
上為末,粳米飲糊丸如梧桐子大。每服三十五丸,空心木通湯服。又用梅花腦子半錢,鐵孕粉一錢,水調刷上。如陰畔生疱,以涼血飲每服三錢,加凌霄花少許煎,空心服見效。
黃芩散,治婦人陰挺脫出。
黃芩,蝟皮(炒微焦),當歸(各半兩),赤芍藥(一兩),牡蠣,竹皮(各二兩),狐莖(一具,一用狐皮)
白話文:
【一捻金丸】,如果之前的藥物治療無效,則可以使用此丸。
玄胡索,舶上蘹香,吳茱萸(炒),川楝子(去核),青木香(各二兩), 以上材料研磨成粉末,用粳米飲糊狀製成大約梧桐子大小的丸子。每次服用三十五粒,空腹時用溫水送服。另外還可以用梅花腦子半錢,鐵孕粉一錢,加水調和後塗在患處。如果陰部出現水泡,可以使用涼血飲每次三錢,加上少量凌霄花煎煮,空腹時服用,直到病情得到改善。
【黃芩散】,用於治療婦女陰部下垂脫出的病症。
黃芩,蝟皮(炒至微焦),當歸(各半兩),赤芍藥(一兩),牡蠣,竹皮(各二兩),狐莖(一具,或可用狐皮)。
上治下篩,飲服方寸匕,日三。禁舉重、房勞、冷食。一方以酒服二錢妙。
治婦人陰挺出下脫方。
桂心(一方作川椒),吳茱萸(一兩,生用),戎鹽(二兩),
上藥並熬令色變,搗羅為末,以綿裹如指大,納陰中,日再易之,甚妙。
又方
川椒,川烏頭(並生用),白芨(各半兩),
上搗羅為末,綿裹一錢,納陰中深三寸,腹中熱即止,來日再用之。(一方無川椒)
又方,蛇床子(五兩),烏梅(二七枚),以水五升,煮取三升,去滓稍熱洗之,每日夜三五度用。
又方,硫黃,烏賊骨(各半兩),搗羅為末敷之。
又方,鐵精細研,以羊脂調,布裹,炙令熱熨之,以瘥為度。
白話文:
上部的治療方法是下部篩選,飲用或服用方寸匕的份量,每日三次。禁止舉重、房事勞累和食用冷食。另一個配方則是使用酒服二錢,效果極佳。
治療婦女陰道脫垂的方子。
桂心(一方使用川椒),吳茱萸(一兩,生用),戎鹽(二兩)。
以上所有藥物一起煎煮至顏色改變,然後打碎研磨成粉末,用棉布包裹成手指大小,放入陰道中,每日更換一次,效果非常出色。
另一個方子:
川椒,川烏頭(都生用),白芨(各半兩)。
以上所有藥物一起打碎研磨成粉末,用棉布包裹成一錢大小,放入陰道深三寸處,當感到腹部溫暖時停止,第二天再次使用。
又一個方子:
蛇牀子(五兩),烏梅(二十七枚),用水五升,煮至剩餘三升,過濾後稍微加熱清洗,每日夜晚使用三到五次。
另一個方子:
硫黃,烏賊骨(各半兩),打碎研磨成粉末敷用。
又一個方子:
鐵精細研磨,以羊脂調和,用布包裹,炙熱後熨在患處,直到病情痊癒為止。
又方,弊帚頭燒為灰,酒服方寸匕,食前服。
治婦人陰下脫若肚方。
用羊脂煎訖,適冷暖,取塗上,以鐵精敷之,多少令調,以火炙布令暖,熨肛上,漸塗內之,然後末磁石酒服方寸匕,日三。
熏洗法
用荊芥穗、臭椿樹皮、藿香葉,煎湯熏洗即入。
托藥
用蓖麻子葉有九角者好,飛過白礬為末,以紙片攤藥托入。
摻藥
先以淡竹根煎湯洗,仍用五倍子、白礬為末乾摻,立效。
白話文:
又一方法,使用弊帚頭燒成灰,加酒服用一匙,於餐前服用。
治療婦女陰部下垂或腹部問題。
使用羊脂煎煮後,適應溫度,取其塗抹患處,用鐵精敷上,調整到合適的量,用火烤布使其暖和,熨熱肛門部位,逐步塗抹於內部,接著服用磁石酒一匙,每日三次。
燻洗法
使用荊芥穗、臭椿樹皮、香葉煎湯燻洗即可進入。
託藥法
使用有九個角的蓖麻子葉片,飛過後加入白礬研磨成粉,用紙片攤開藥物,放入托盤中。
摻藥法
首先用淡竹根煎湯清洗,再使用五倍子、白礬研磨成粉末乾燥後撒上患處,立即有效。
敷藥
用溫鹽水洗軟,卻用五靈脂燒煙燻,次用蓖麻子研爛塗上,吸入。如入即洗去。
〔陰冷〕
〔大〕,婦人陰冷,因勞傷子臟,風冷客之。
〔薛〕,前證屬肝經內有濕熱,外乘風冷所致。若小便澀滯,或小腹痞痛,用龍膽瀉肝湯。若內熱寒熱,或經候不調,用加味逍遙散。若寒熱體倦,飲食少思,用加味四君子。若鬱怒發熱,少寐懶食,用加味歸脾湯。
一婦人陰中寒冷,小便黃澀,內熱寒熱,口苦脅脹,此因肝經濕熱,用龍膽湯祛利濕熱,用加味逍遙散調補氣血而安。一婦人所患同前,更寒熱嘔吐,兩股腫痛,先用小柴胡加山梔一劑,寒熱嘔吐頓止,次用龍膽瀉肝湯一劑,腫痛頓消。一婦人陰中寒冷,小便澄清,腹中亦冷,飲食少思,大便不實,下元虛寒,治以八味丸月餘,飲食漸加,大便漸實,又月餘諸證悉愈。
白話文:
敷藥
將藥物用溫鹽水浸泡軟化後,再用五靈脂燒煙燻患處,接著將蓖麻子研磨成泥狀塗抹在患處,並讓藥物滲入。如果藥物滲入後有不良反應,應立即洗去。
〔陰冷〕
〔大〕:婦人陰冷,多因勞損子宮,受到風寒侵襲所致。
〔薛〕:上述症狀屬於肝經內有濕熱,外受風寒侵襲而引起的。若出現小便澀滯或小腹痞痛,可服用龍膽瀉肝湯。若出現內熱寒熱或經期不調,可服用加味逍遙散。若出現寒熱體倦、食慾不振、思維遲鈍,可服用加味四君子湯。若出現鬱怒發熱、失眠、食慾不振,可服用加味歸脾湯。
案例:
一位婦女患有陰部寒冷,小便發黃且澀,內熱寒熱交替,口苦脅肋脹痛。此症狀是因肝經濕熱所致,可用龍膽湯祛除利濕熱,並用加味逍遙散調補氣血,以達到安穩的效果。
另一位婦女患有同樣的症狀,同時伴有寒熱嘔吐,雙腿腫痛,先用小柴胡湯加山梔子一劑,寒熱嘔吐症狀立即消失。之後用龍膽瀉肝湯一劑,腫痛也迅速消退。
還有一位婦女患有陰部寒冷,小便清澈,腹部也感到冰冷,食慾不振,大便不成形,下元虛寒。用八味丸治療一個多月後,食慾逐漸改善,大便逐漸成形,又過了一個多月,所有症狀全部消失。
五加皮浸酒方
(《聖惠》)治婦人癖瘦陰冷。
五加皮,熟乾地黃,丹參,杜仲(去粗皮,炙微黃),蛇床子,乾薑(各三兩),地骨皮(二兩),天門冬(一兩),鍾乳(四兩),
上細銼,以生絹袋盛,以酒一斗五升,漬二宿後,每服暖一大盞,空心及晚食前服。一方用枸杞子,無地骨皮。
治婦人陰冷方(出《大全良方》)
白話文:
五加皮浸酒方
(出自《聖惠》)
此方用於治療婦女體瘦、陰虛寒涼。
方劑組成:
五加皮、熟乾地黃、丹參、杜仲(去粗皮,炙微黃)、蛇床子、乾薑(各三兩)、地骨皮(二兩)、天門冬(一兩)、鍾乳(四兩)。
製法:
將以上藥材研成細末,用生絹袋盛裝,加入酒一斗五升,浸泡兩宿。
服法:
每次服用溫熱一大盞,空腹或晚飯前服用。
其他版本:
另有一方,使用枸杞子代替地骨皮。
出處:
此方出自《聖惠》,另有《大全良方》亦記載治婦人陰冷方。
遠志,乾薑(生用),蓮花(各半兩),蛇床子,五味子(各一兩),
上搗羅為末,每用兼以兔糞塗陰門,用綿裹一錢納陰中,熱即為效。
又方
蛇床子(三分),吳茱萸,甜葶藶(各半兩),沒石子(一枚)
搗羅為末,綿裹棗許大,納陰中,令腹內熱為度。
又方
蛇床子(一兩),吳茱萸(一兩半,生)
搗羅為末,煉蜜和丸如酸棗大,以綿裹納陰中,下惡物為度。(一方用麝香。)
溫中坐藥
用蛇床子為末,白粉少許和勻相得,如棗大,綿裹納之,自然溫矣,為效。
白話文:
【遠志】、乾薑(生用)、【蓮花】(各半兩),蛇牀子,五味子(各一兩),以上材料混合後研磨成粉末,每次使用時,加上兔糞塗抹在陰門處,再用綿布包裹一錢份量的粉末放入陰道中,如果感到熱感,則表示效果開始出現。
另外一個配方:
蛇牀子(三分),吳茱萸,甜葶藶(各半兩),沒石子(一枚),以上材料混合後研磨成粉末,用綿布包裹成棗子大小的份量放入陰道中,讓腹部感到熱感為止。
又一個配方:
蛇牀子(一兩),吳茱萸(一兩半,生),以上材料混合後研磨成粉末,與煉製的蜂蜜混合成酸棗大小的丸子,用綿布包裹放入陰道中,直到排出異物為止。(另一個版本使用麝香。)
【溫中坐藥】
使用蛇牀子研磨成粉末,加入少量白色粉末調和,形成棗子大小的份量,用綿布包裹放入,自然會感到溫暖,效果開始出現。
八味丸,治血弱不能榮養臟腑,津液枯澀,風寒客於子臟,以致陰冷。(方見雜病虛勞。)
愚按:此丸果系肝脾腎虛,殊有神效。
胎前產後方具本門。
〔交接輒血出痛〕〔薛〕,一婦人每交接出血作痛,此肝火動脾而不能攝血,用補中益氣、濟生歸脾二湯而愈。若出血過多而見他證,但用前藥,調補肝脾。
《千金》療女人交接輒血出方。
桂心,伏龍肝(各二分),為末,酒服方寸匕,搓止。
又方
黃連(六分),牛膝,甘草(各四分),
上三味細切,以水四升,煮取二升洗,日三四度瘥。
白話文:
【八味丸,治療血液稀薄不足以滋養五臟六腑,津液乾燥,風寒侵入子宮,導致陰部寒冷。詳情見雜病虛勞篇。】
我認為:這丸藥對於肝脾腎虛的人,確實有神效。
在懷孕生產前後才具備這種療法。
【交合時出血疼痛】,有一婦女每次交合都會出血且感到疼痛,這是因為肝火興起影響脾臟,無法收斂血液。使用補中益氣湯和濟生歸脾湯可以痊癒。如果出血量過多並出現其他症狀,只使用上述藥物進行調理和補充肝脾即可。
《千金》對治療女性交合時出血的方子。
桂心,[伏龍肝](各二分),研磨成粉,用酒服用方寸匕,搓揉至止血。
又一個方子
黃連(六分),牛膝,甘草(各四分), 以上三種材料細切,用水四升煮至兩升,每日洗浴三四次,直到痊癒。
《補遺》:以熟艾緊裹一團,然後以絹裹納陰中。
〔交接他物所傷〕
〔薛〕,治一婦人交接出血作痛,發熱口渴欲嘔,或用寒涼藥前證益甚,不時作嘔,飲食少思,形體日瘦。余曰:證屬肝火,而藥復傷脾所致也。先用六君加山梔、柴胡,脾胃健而諸證愈,又用加味逍遙散而形氣復。一婦人陰腫下墜,悶痛出水,胸腹不利,小便頻數,內熱晡熱,口苦耳鳴,此肝脾火證,用小柴胡加車前、膽草、苓、朮、升麻,二劑稍愈。又用加味逍遙加升麻,數劑漸愈。乃以加味歸脾加升麻、柴胡,並補中益氣加山梔,數劑頓愈。仍用加味逍遙、加味歸脾二藥調理全愈。一婦人患前證熱痛,或用寒涼敗毒藥,飲食不入,時欲作嘔,小腹重墜。余謂此脾胃復損,元氣下陷,先用補中益氣湯加炮姜二劑,重墜頓愈。又加茯苓、半夏二十餘劑而愈。乃以歸脾湯少加柴胡、升麻,並六味地黃丸而康。
白話文:
【補遺】:將熟艾草包成一團,再用絹布包裹後放入陰道中。
〔交接他物所傷〕
薛氏治療一位婦女在性行為後出現出血、疼痛、發燒、口渴想嘔、使用寒涼藥物後症狀加重、經常嘔吐、飲食減少、身體逐漸消瘦的狀況。薛氏認為這是由於肝火旺盛,且藥物傷及脾胃所導致。他首先使用六君子加山梔、柴胡的方子來強化脾胃功能,使各種症狀得到改善。接著使用加味逍遙散來恢復身體的形態和活力。
又有一位婦女陰部腫脹下垂、感到悶痛並有滲液、胸腹不適、尿頻、內熱、傍晚時分更熱、口苦、耳鳴。這被認為是肝脾火旺的症狀,薛氏使用小柴胡加車前、膽草、苓、朮、升麻的方子來治療,兩劑後病情稍微好轉。再使用加味逍遙散加上升麻,經過數次服藥後病情逐漸痊癒。接著使用加味歸脾加上升麻、柴胡,並加入補中益氣加山梔的方子,數次服藥後病情完全痊癒。最後,他使用加味逍遙和加味歸脾兩種藥物進行調理,使患者完全康復。
又有一位婦女患有類似熱痛的症狀,曾使用寒涼的敗毒藥物,導致飲食無法進食,時常想嘔吐、小腹沈重下垂。薛氏認為這是因為脾胃再次受損、元氣下陷,首先使用補中益氣湯加炮姜兩劑,沈重感馬上得到改善。接著加入茯苓、半夏共二十多劑,病情痊癒。最後使用歸脾湯稍加柴胡、升麻,並加入六味地黃丸,使患者康復。
《集驗方》療女人交接,陽道違理,及他物所傷犯,血流漓不止方。
取釜底墨、斷葫蘆塗藥納之。
又療女童交接,陽道違理,血出不止方。
燒發並青布末為粉塗之。
又方,割雞冠血塗之。
《補遺》以赤石脂末摻之。又方,五倍子末摻亦良。
〔傷丈夫頭痛〕
〔薛〕,當用補中益氣、六味地黃以滋化源為主。
《集驗方》,療女人傷丈夫,四體沉重,噓吸頭痛方。
生地黃(八兩),芍藥(五兩),香豉(一升),蔥白(一斤),生薑(四兩),甘草(二兩),
白話文:
《集驗方》提供了治療女性在性行為中,陰道不正常或受到異物傷害,導致出血不止的方法。治療方式包括使用釜底的墨,加上葫蘆做成的藥膏塗抹在傷口上。
另外,《集驗方》也提供了一個治療女童在性行為後,陰道不正常且出血不止的配方。此方法是將燒焦的頭髮和青色布料研磨成粉末,然後塗抹在傷口上。
又一個配方則是使用雞冠的血液塗抹在傷口上。
《補遺》則提供了使用赤石脂粉末敷在傷口上的治療方式。另一個配方則是使用五倍子粉末敷在傷口上,效果也相當好。
對於傷害男性頭痛的情況,《薛》認為主要應以補中益氣、六味地黃來滋養身體的本源為主。
《集驗方》還有一個治療女性傷害男性,造成四肢沈重、嘔吐和頭痛的配方。所需材料包括生地黃(八兩)、芍藥(五兩)、香豉(一升)、蔥白(一斤)、生薑(四兩)和甘草(二兩)。
上六味,以水七升,煮取二升半,分三服,不得重作,忌房事。
《千金翼》療諸婦人傷丈夫,苦頭痛欲嘔、悶。桑白皮湯,。
桑白皮(半兩),乾薑(一絫),桂心(五寸),大棗(二十枚)
上四味切,以酒一斗,煮三四沸,去滓分溫服。衣適厚薄,毋令汗出。
《補遺》局方來復丹,治婦人與男子交接相傷,因而四肢沉重,頭痛昏暈,米飲吞下五十丸。
白話文:
以上六種草藥,以七升的水煮沸後得到的濃度為二升半,分成三次服用,不可再煮一次。在服藥期間避免房事。
治療婦女因丈夫傷害而引起的頭痛和想吐、感到胸悶的症狀,可以使用《千金翼》中的桑白皮湯。
桑白皮(半兩),乾薑(一絫),桂心(五寸),大棗(二十枚)。
以上四種草藥切細,加入一斗的酒,煮沸三到四次,去掉渣滓後分成熱量適宜的份量服用。穿衣要適當,避免出汗。
《補遺》局方的來復丹,適合治療婦女與男性接觸時受到傷害,導致四肢沈重,頭痛昏暈的症狀。可以用水米煮製的飲料吞服五十個丹丸。