《文堂集驗方》~ 卷一 (5)
卷一 (5)
1. 傷寒
〔總論〕,傷寒傳變。先哲已詳。症候繁多。難於枚舉。大抵自霜降後。春分前。寒邪所感者。為正傷寒。至春夏別感。俗謂之四時傷寒。或兼雜症。惟得病之初。宜加審辨。則調理自得其宜矣。如頭痛。惡寒。發熱。身足痠痛。晝夜不歇者。傷寒也。如胸膈脹滿。頭痛發熱。
白話文:
總論:傷寒的發展變化,古人已經講得很詳細了。傷寒的症狀繁多,不易一一列舉。總的來說,從霜降後到春分前,由寒邪引起的稱之為正傷寒。到了春夏季節,另外感染的,俗稱四時傷寒。或者兼有其他疾病,只有在得病的初期,才能仔細辨別。那麼,調理起來就能恰到好處了。比如頭痛、惡寒、發熱、身體和腳痠痛,晝夜不間斷的,就是傷寒;如果胸膈脹滿、頭痛發熱、身痛、頭昏眼花、容易疲勞
時有止歇者。勞役食積也。傷寒最為難治之症。其患一日病在皮。二日在膚。三日在肌。四日在胸。五日在腹。六日在胃。初起即治。邪淺易為消散也。傷寒傳經。一日在太陽。則頭項痛。腰脊強。脈浮緊。或浮緩。二日在陽明。則為目痛。鼻乾。脈浮長。身熱不得眠。
白話文:
病情時好時壞,大多是因勞累過度或飲食積滯引起的。傷寒是最難治的病症,病情發展很快,一天在皮,兩天在肉,三天在肌肉,四天在胸,五天在腹,六天在胃。如果發病初期就及時治療,因為邪氣較淺,容易消散。傷寒傳經,一天在太陽經,就會出現頭項疼痛,腰背強直,脈象浮緊或浮緩。兩天在陽明經,就會出現眼睛疼痛,鼻子乾燥,脈象浮長,身體發熱,難以入睡。
,三日在少陽。則為耳聾。脅痛。脈弦。寒熱。口苦而嘔。四日在太陰。則咽乾。腹滿。自利。脈沉細。五日在少陰。則舌乾。口燥。脈浮緩。六日在厥陰。則煩滿。囊縮。脈沉澀。此傳經之大概也。所忌者。脈堅大急身汗如油。水漿不入。喘而不休。環口黧黑。形如煙煤。
白話文:
病邪在陽明經病程發展到第三天在少陽經,此時會出現耳聾、脅部疼痛、脈搏弦緊、寒熱交作、口苦並嘔吐。第四天在太陰經,症狀是咽喉乾燥、腹部脹滿、拉肚子、脈搏沉細。第五天在少陰經,症狀是舌頭乾燥、口乾,脈搏浮緩。第六天在厥陰經,症狀是煩悶脹滿、陰囊萎縮、脈搏沉澀。以上是經脈傳輸的概況。需要注意的是,如果脈搏堅硬且跳動急促,全身出汗如油,水和食物都不能吃,氣喘不止,嘴脣周圍發黑,臉色像煙灰一樣,這些都是危險信號。
直視搖頭。唇吻青色。反目直視。溲便遺矢。有犯於斯。皆不治之症也。傷寒初起。疑似之際。無論四時陰陽虛實。用潔白糖五錢。陰症蔥薑湯下。陽症百滾湯下。重者亦能減輕。不問陰陽二症。倉卒無藥。用生薑。(一兩)蔥白。(十莖)好酒二大碗。煎一碗。熱服。蓋被出汗即解。
白話文:
如果病人瞪著眼睛動也不動、嘴脣發青;或者翻白眼、大小便失禁,那麼這些都是不治之症,無法醫治的疾病。傷寒剛剛開始發作、病情還不明顯的時候,無論是陰盛陽虛還是陽虛陰盛都要用五錢重的潔淨白糖,用陰症的蔥薑湯送服,陽症的百滾湯送服。症狀比較嚴重的,也能夠減輕症狀。不論陰症陽症,病情危急、沒有藥物的時候,可用生薑(一兩)、蔥白(十根)和兩大碗好酒,煎成一碗,趁熱服下,蓋上被子發汗,症狀就會解除。
勿令汗太過。忌大葷五七日。春季依此方。夏月減半。冬月加黑豆。(二合炒焦)同煎服。
白話文:
不要流汗太多。忌吃大葷五到七天。春天依照這個方子。夏天減半。冬天加黑豆。(將黑豆炒焦)一起煎服。
〔神白散〕,治一切時行傷寒。不問陰陽二症。老少男婦孕婦皆可服。白芷。(一兩)生甘草。(五錢)生薑(三片)蔥頭。(三寸)黑棗。(一枚)豆豉。(五十粒)水二碗。煎服取汗。不汗再服。病至十餘日。不得汗者。皆可服。(按白芷芳香之品。行手陽明大腸。足陽明胃。
手太陰肺。三經。解利風寒之劑。味和平。不大峻烈。用至一兩。取其力專。以解三經之邪。誠仙方也。)
白話文:
神白散,用於治療各種流行性感冒。不論陰陽二症,老人、小孩、男人、女人,孕婦皆可服用。藥材有:白芷(一兩)、生甘草(五錢)、生薑(三片)、蔥頭(三寸)、黑棗(一枚)、豆豉(五十粒),加二碗水煎服,喝了後使身體出汗。如果沒有出汗,就再服一次。生病十幾天的,如果沒有出汗的,皆可服用。(註:白芷是一種芳香藥品,作用於手陽明大腸經和足陽明胃經。)
〔頭痛內熱脈洪無汗〕,葛根一兩。豆豉一勺。水煎。臨服。加生薑汁少許。頓服取汗。(按葛根解利足陽明。傷寒頭痛之聖藥。味甘平。解表止渴。古方用至四兩。以其味淡也。用者審之。治時疫病更妙。),日久不得汗者。大梨一個。生薑一塊。同搗取汁。入童便一碗。隔湯頓熱。服之即汗。(初起寒重者勿服。)
白話文:
頭痛、內熱,脈搏洪大、無汗:葛根一兩。豆豉一匙。水煎。快服飲用。服前加生薑汁少許。頓服,以取汗。(葛根能疏解、通利足陽明經。是治療傷寒頭痛的良藥。味甘性平。能解表止渴。古方用量至四兩。因其味淡。用者應斟酌。治療時疫病,效果更佳。)若長時間不出汗,取大梨一個。生薑一塊。搗碎取汁。加入童便一碗。隔水頓熱。服用即出汗。(初起寒症者,不可服用。)
〔傷寒結胸停食〕,初起胸中滿悶。喉中有痰聲。寸口浮滑。用(中風門中。食吐法治之。),如三四日後。不能吐。痛結不通。用陳香糟。(六兩)生薑。(四兩)水菖蒲根。(四兩),食鹽。(二兩)共搗勻。炒熱為餅。敷胸前痛處。如再不解。以熨斗火熨之。內響即去。
白話文:
【傷寒結胸停食】,一開始的時候胸中悶脹,喉嚨裡有痰鳴聲,寸口脈浮滑。用(中風門中的食吐法治療),如果三四天後,不能吐出,疼痛阻塞不通。用陳酒糟(六兩)、生薑(四兩)、水菖蒲根(四兩)、食鹽(二兩),一起搗勻,炒熱做成餅,敷在胸前疼痛的地方。如果還沒有效果,用熨斗火熨燙,裡面響聲消失就可以了。
如口渴任吃茶水。待大便利下惡物即愈。如胸膈不寬。疼痛。及一切寒熱。痰食水結。用生薑。(搗爛如泥。去汁。取渣。)炒熱。絹包。徐徐揉熨心胸脅下。其效甚速。如薑冷。入汁再炒再熨。如大便結。熨臍下。
白話文:
如果口渴,可以任意喝茶水。等到大便排出惡物就痊癒了。如果胸膈不舒暢,疼痛,以及一切寒熱、痰食水結,可以用生薑(搗碎成泥,去除汁液,取渣滓)炒熱,用絹布包好,慢慢揉熨心、胸、脅下,效果非常快。如果薑冷了,再加入汁液再炒再熨。如果大便不通暢,可以熨臍下。
〔陰毒傷寒四肢逆冷〕,茱萸一升酒拌。濕絹袋二個。包蒸極熱。更換熨足心。候氣透即止。四時雜病嘔吐。手足逆冷。橘紅。(一兩)生薑。(一兩)水煎。徐徐飲下即止。
白話文:
【陰毒傷寒,四肢逆冷】
茱萸一升,用酒拌勻,裝入兩個濕布袋中,蒸熱後,交替熨燙腳心,直到體內氣血通暢為止。
【四時雜病嘔吐,手足逆冷】
橘紅(一兩)、生薑(一兩),加水煎煮,慢慢喝下即可。
〔傷寒內傷〕,食積畜血。小腹硬脹。不能言語。兩目直視。手足強僕。神氣欲脫。難以下藥者。用紫蘇。(五七兩)煎湯。將手巾入湯內泡熱。取起絞乾。乘熱攤病人肚上。令人以手在手巾上旋旋摩擦。冷即易之。待其宿食積血自下。即易醫治。如肛門閉結。照大小便症導引方治之。
白話文:
〔傷寒內傷〕,因飲食積聚、血瘀阻滯導致小腹堅硬脹痛,不能言語,兩眼直視,手足強直麻痺,神氣將脫,難以用藥治療。這種情況,可用紫蘇(五到七兩)煎湯,將手巾浸入湯中泡熱,取出擰乾,趁熱敷在病人的腹部上。派人用雙手在手巾上旋轉摩擦,手巾冷了即更換熱的。等候病人的宿食積血自然排出後,就可以順利治療。如果有大便不通的問題,可以參照大小便症的導引方來治療。
〔喉管傷寒〕,凡喉中癢不可忍。用薄荷。(二分)麝香少許。研極細末。吹入喉中。待其氣通。吐出涎水碗許。然後吃陳米湯半茶杯即止。如誤飲茶酒。水解癢則不可救。
白話文:
〔喉嚨的傷寒〕,是喉嚨裡發癢難耐。用薄荷(二分)麝香少許。研成極細的粉末。吹入喉嚨中。等它的氣通了之後。吐出碗中滿滿的涎水。然後喝半茶杯陳米湯就可以了。如果誤喝茶酒。用水分解瘙癢則無法挽救。
〔傷寒發頤〕,原受風寒。表邪未盡。日久身熱不解。耳項前後結腫疼痛。身熱口渴。柴胡。天花粉。乾葛。牛蒡子。黃芩。桔梗。連翹。石膏。(各一錢)甘草。(五分)升麻。(三分)水煎。不拘時服。
白話文:
傷寒發頤,是因原本受了風寒,表邪沒完全除盡,日子一久,全身發熱不退,耳朵、脖子、前後都腫痛,身體發熱、口渴。柴胡、天花粉、乾葛、牛蒡子、黃芩、桔梗、連翹、石膏(各一錢),甘草(五分),升麻(三分),加水煎煮,不拘時間服用。
〔邪熱亢極〕,黃連(二兩)煎濃汁一盞。放井水上頓冷。浸青布。搭胸前。徐徐換之。以熱勢稍退即止。
白話文:
當邪熱嚴重到極點時,把二兩的黃連煎成濃汁一碗,放在井水裡快速降溫。用青布浸濕,敷在胸前,慢慢地更換。等熱勢稍微退了,就停止敷藥。
〔傷寒發黃〕,五六日上。周身發黃。用麻油半盞。和水半盞。入雞子清一枚。攪和服之即退。
白話文:
傷寒導致發黃症狀,通常在五到六天後出現,全身皮膚發黃。治療方法是用麻油半碗,加水半碗,再加入一個雞蛋清,攪拌均勻後服用,即可退黃。
〔舌黃煩躁狂言〕,吞生雞子清一二枚。即清爽。發熱狂走。用雞子殼。(出過小雞者。)泡湯服即睡。
白話文:
舌頭發黃、煩躁不安,大聲說話,吞服一到兩顆生的雞蛋清,就會清爽。發燒、狂走,用(孵出過小雞的)雞蛋殼浸泡湯水,服用後就會睡著。
〔服藥吐出不納〕,生薑自然汁。溫服數匙。或半盞即進。
〔吐血不止〕,陳京墨。用雞子清磨服即止。鼻血不止。用冷水浸紙。搭於鼻沖。再用黑山梔研細吹入鼻中。
白話文:
服藥後如果吐出不能吸收,可以用生薑榨出的自然汁,溫熱後服用數匙或半杯即可。
如果吐血不止,可以用陳年的京墨,與雞蛋清一起磨碎服用就能止血。如果是鼻血不止,先用冷水浸濕紙張敷在鼻樑上,再將黑山梔研成細粉吹入鼻中。
〔小便不通〕,半夏。麝香。(各少許。研末。)填入病人臍中。再用蔥白。田螺。(去殼。取肉。)共搗成餅。封臍上。
白話文:
【小便不通】,半夏、麝香(各少量,研成細末),填入病人的肚臍中。再用蔥白、田螺(去掉殼,取肉),一起搗成泥餅,敷在肚臍上。
〔服附子過多身目發紅者〕,黃連。生甘草。(各五錢)用蘿蔔汁同煎服。其紅自退。如不急治。恐血從諸上竅出。則無救矣。(如無蘿蔔時。用子煎湯可代。),或以地漿水。(不種植潔淨地上。掘深三尺許。入泉水攪和。澄清取飲。),服二三碗即解。如輕發附毒者。用小黑豆煮汁。連豆吃數升效。
白話文:
如果服用過多附子,以致身體和眼睛發紅,可用黃連和生甘草,各五錢,與蘿蔔汁一起煎服,紅腫會自行退去。如果不緊急治療,恐怕會從頭部、眼睛、鼻子、嘴巴等竅穴出血,就沒救了。如果沒有蘿蔔,可以用子煎湯代替。另外也可以用地漿水來治療,這種水取得方法是,在乾淨的土地上挖深三尺的洞,再加入泉水攪拌混合,沉澱澄清後飲用,服用二到三碗即可解決問題。如果附子中毒的症狀較輕,則可以用小黑豆煮汁,連豆子一起吃,吃幾升就會有效果。
〔服麻黃汗出不止〕,糯米粉。龍骨。牡蠣。防風。藁本。(各一兩),共研細末。遍撲周身即止。並將病人頭髮披入水盆中。捷效。
白話文:
如果服用麻黃後汗出不止,可用糯米粉、龍骨、牡蠣、防風、藁本(各一兩)研成細末,均勻塗抹於患者全身,即可止汗。此外,還可以將患者的頭髮放入水盆中,效果顯著。
〔護胎法〕,妊婦傷寒。恐傷胎氣。用伏龍肝。(即灶心土)青黛。井底泥。各等分為末。塗臍中二寸許。不損胎。傷寒病初愈。勿過飽。勿勞動。忌食厚味。羊肉。飲酒。大忌房事百日。蓋脾胃初復。犯之無救。
白話文:
護胎法:懷孕婦女得了傷寒病,害怕傷害胎氣。用伏龍肝(即竈心土)、青黛、井底泥,各等分研末。塗在肚臍中兩寸左右的地方。這樣可以不損害胎兒。傷寒病剛痊癒,不要吃得過飽,不可勞累,忌食厚味,羊肉和飲酒。尤其忌諱房事一百天。因為脾胃剛復原,如果違反了這個禁忌,就無法挽救了。